Romanos 15
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Yisasife tamametiti huta tokiya neꞌvauna veaꞌmogata amametiti yaꞌamimoꞌma tokiya oꞌvainea veaꞌmogami kana yaꞌamia “Tamakaitami aliho.” huta ohisunagi tagaya haꞌmaꞌmaeta alita tagaiti lagu tagesamoꞌma haisia kavala ohisune.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ohisunagi mukiꞌamogata tahaote tahaote tagaya tavateꞌma mainesaya veala amaya hisunageꞌya kanaleꞌya huꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenesaya yaꞌamimoꞌa tokiya vaisie.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Tagaya ago havimainone Kalaisiꞌa agaiꞌa agu agesamoꞌma haiya kavala akave omalenea yafena Anumaya Koti avopina agaife mage huꞌya kae-malenayane
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Nayoma kae-malenaya kemoꞌa meni kanafima tagesa alino akalo hisiafene huꞌya kae-malenayane. Anumayamo kema kae-malenaya kefiti tokiya vaisuna yaꞌene tagu tagesa ali heti-latesia yaꞌene haneafe tametiti yatimoꞌa tokiya vailategahie.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Anumaya Kotiꞌa veala tokiya vaisaya yaꞌene amaku amakesa ali hetimatesia yaꞌene aepaꞌagino tamaya hisigetama Yisasi Kalaisi humainea auꞌava yana akave maletafa hutama nagoke tamaku tamakesale maisae huꞌna Anumayamotega havinegoe.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Naꞌa hisayafe nagoke tamaipale maitama nagokete tamakuꞌa maletama Anumayatimona Yisasi Kalaisina Nefana Anumaya Koti agia alisaga hisae.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Veaꞌmoꞌya Anumaya Koti agima alisaga hisayafe Kalaisiꞌa tamakaila ali falu fala hulamateno tamavale-mainea kava hutama tamafu-tamakanagamina ali falu fala humatetama amavaletama nagoke tamaipale maiho.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tamahapauve Anumaya Kotiꞌa Yuta veaꞌmogati taginagomogamife hamapai-mainea kemoꞌa falote huno fatago hinageꞌya “Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine.” huꞌya hisayafene huno Kalaisiꞌa Yuta veaꞌmogamina amaya humaine.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Amaya higeꞌya Yuta vea omainaya anagaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa kayone hulamatenea yafe agia alisaga hisaya yafena Anumaya Koti avopina mage huꞌya kae-malenayane
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Aniꞌa huno nago kemoꞌa maꞌa humaine
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Aniꞌa huno nago kemoꞌa mage humaineane
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Aniꞌa huno nago kea Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa mage humaineane
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Anumaya Kotiꞌa tametiti yatimo aepaꞌagino agaifema tamakupi malenaya yateti tusiꞌa muse yaꞌene tamaipa falu hisia yaꞌene tamamino havatelamatesigetama Alu Aotage Avamuꞌmo tokiyaleti tusiya hutama Yisasiꞌma hulamatenea yafena tamametiti hisae huꞌna nunamuna nehue.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Nafuꞌnaganagatama nagaiꞌniꞌa nametiti huana tamakaya kanale auꞌava yana kasagoꞌya nehae. Mukiꞌa ke havi yana tamakesaene veaꞌne mainae. Tamakaitami oꞌaya aꞌaya hutama hamapaisayana kanale amaku amakesa tamafu-tamakanagamina amamigahae.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Naꞌa hisigeꞌna nagaya Yisasi Kalaisiꞌene ailokaeꞌna maineꞌna Anumaya Koti aliꞌyama neꞌalua yafena tusiꞌa muse nehue.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nagoꞌa mopalega Kalaisi agima ohavinaya haigilega ani aliꞌyana aliꞌna Kalaisiꞌma hulatenea yafena kanale mono kea hamapaisua yafekeꞌya nenahaiye. Havigu alu kanomo hagoteno Yisasi kea hamapaiteno ani kanomoꞌa posi ayemalenesia yosale no mo kisua yafena nonahaiye.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Anumaya Koti avopi kae-malenaya kate hugahe nehue. Mage huꞌya kae-malenayane
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Mukiꞌa kanafina Lomu mainaya veaꞌmogatamalega ugahe huanagi visua kana ani aliꞌyamo tilegeꞌna oꞌunoe.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Tamakaitega ugahuanagi hagoteꞌna Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌne amaya hisuafe Yelusalemu neꞌue.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nagoꞌa yaꞌamima omalenea veala Yelusalemu maineꞌya Yisasife haviꞌya amakuꞌa aminaya veaꞌmogamifena Masetonia vealagi Akaiya vealagi amakesa haviteꞌya muse huꞌya monea amamigahe nehayanagiꞌna aliꞌna momamigahue.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Hagoteno Yuta veala Anumaya Kotiꞌa amaku amamema aligati-mainea kanale mono kema Yuta vea omainaya veaꞌma hamapaimainaya yate ani veaꞌmoꞌya anonaꞌamia haneanagiꞌya amaipamoꞌa kanaleꞌya higeꞌya “Amamigahune.” huꞌya Yuta veala amaugafale yana kanale humatesia yama amamisayana kanale yane.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ani monea alitalu huꞌya namisageꞌna aliꞌna Yelusalemu mukiꞌa monea momamiteꞌna tamakaya mainalega uteꞌna Sipenia ugahue.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Tamakaitegama uvaꞌyi hisuana ago havuana Kalaisina kanale manuꞌamoꞌa havatenateneanagiꞌna tamakaitega egahue.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mukiꞌa nafuꞌnaganagatama musetami nehugi Anumayatimoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yafeꞌene Avamuꞌmoꞌma tahau tayamopafi nelahaiya yama taminea yafeꞌene lamahavi-negoe tokiya vaitama nagaifena ke hutama Anumayamotega havigegeno nagaila naya hino.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mage hutama nunamuna hiho “Yutia mainaya veaꞌmoꞌya Yisasi kea nohaviya vealagiꞌya Polona atafa huꞌya ali haviya hutegahe nehagi kagaya Anumaya Kotiga augafa aligatio. Yelusalemu maineꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veala Poloꞌa amaya hisigeꞌya ma ma hamaꞌmaesia aliꞌyama neꞌalia yafena hamaisigeꞌya musena hisae.” hutama havigeho.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Naꞌa hutama havigesagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa hainagenofena lamakaitega evaꞌyi huꞌna muse huꞌna tamakayaenena maifalu hugahue.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Anumaya Kotiꞌa taipamoꞌma falu hisia yamona aepaꞌagino tamakaiꞌene mukiꞌamogatamaene maisie huꞌna nehue. Tamage.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.