Romanos 15

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasife tamametiti huta tokiya neꞌvauna veaꞌmogata amametiti yaꞌamimoꞌma tokiya oꞌvainea veaꞌmogami kana yaꞌamia “Tamakaitami aliho.” huta ohisunagi tagaya haꞌmaꞌmaeta alita tagaiti lagu tagesamoꞌma haisia kavala ohisune.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ohisunagi mukiꞌamogata tahaote tahaote tagaya tavateꞌma mainesaya veala amaya hisunageꞌya kanaleꞌya huꞌya Yisasife haviꞌya amakupi malenesaya yaꞌamimoꞌa tokiya vaisie.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Tagaya ago havimainone Kalaisiꞌa agaiꞌa agu agesamoꞌma haiya kavala akave omalenea yafena Anumaya Koti avopina agaife mage huꞌya kae-malenayane
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nayoma kae-malenaya kemoꞌa meni kanafima tagesa alino akalo hisiafene huꞌya kae-malenayane. Anumayamo kema kae-malenaya kefiti tokiya vaisuna yaꞌene tagu tagesa ali heti-latesia yaꞌene haneafe tametiti yatimoꞌa tokiya vailategahie.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anumaya Kotiꞌa veala tokiya vaisaya yaꞌene amaku amakesa ali hetimatesia yaꞌene aepaꞌagino tamaya hisigetama Yisasi Kalaisi humainea auꞌava yana akave maletafa hutama nagoke tamaku tamakesale maisae huꞌna Anumayamotega havinegoe.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Naꞌa hisayafe nagoke tamaipale maitama nagokete tamakuꞌa maletama Anumayatimona Yisasi Kalaisina Nefana Anumaya Koti agia alisaga hisae.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Veaꞌmoꞌya Anumaya Koti agima alisaga hisayafe Kalaisiꞌa tamakaila ali falu fala hulamateno tamavale-mainea kava hutama tamafu-tamakanagamina ali falu fala humatetama amavaletama nagoke tamaipale maiho.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Tamahapauve Anumaya Kotiꞌa Yuta veaꞌmogati taginagomogamife hamapai-mainea kemoꞌa falote huno fatago hinageꞌya “Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine.” huꞌya hisayafene huno Kalaisiꞌa Yuta veaꞌmogamina amaya humaine.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Amaya higeꞌya Yuta vea omainaya anagaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa kayone hulamatenea yafe agia alisaga hisaya yafena Anumaya Koti avopina mage huꞌya kae-malenayane
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Aniꞌa huno nago kemoꞌa maꞌa humaine
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Aniꞌa huno nago kemoꞌa mage humaineane
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Aniꞌa huno nago kea Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa mage humaineane
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Anumaya Kotiꞌa tametiti yatimo aepaꞌagino agaifema tamakupi malenaya yateti tusiꞌa muse yaꞌene tamaipa falu hisia yaꞌene tamamino havatelamatesigetama Alu Aotage Avamuꞌmo tokiyaleti tusiya hutama Yisasiꞌma hulamatenea yafena tamametiti hisae huꞌna nunamuna nehue.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Nafuꞌnaganagatama nagaiꞌniꞌa nametiti huana tamakaya kanale auꞌava yana kasagoꞌya nehae. Mukiꞌa ke havi yana tamakesaene veaꞌne mainae. Tamakaitami oꞌaya aꞌaya hutama hamapaisayana kanale amaku amakesa tamafu-tamakanagamina amamigahae.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Naꞌa hisigeꞌna nagaya Yisasi Kalaisiꞌene ailokaeꞌna maineꞌna Anumaya Koti aliꞌyama neꞌalua yafena tusiꞌa muse nehue.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Nagoꞌa mopalega Kalaisi agima ohavinaya haigilega ani aliꞌyana aliꞌna Kalaisiꞌma hulatenea yafena kanale mono kea hamapaisua yafekeꞌya nenahaiye. Havigu alu kanomo hagoteno Yisasi kea hamapaiteno ani kanomoꞌa posi ayemalenesia yosale no mo kisua yafena nonahaiye.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Anumaya Koti avopi kae-malenaya kate hugahe nehue. Mage huꞌya kae-malenayane
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Mukiꞌa kanafina Lomu mainaya veaꞌmogatamalega ugahe huanagi visua kana ani aliꞌyamo tilegeꞌna oꞌunoe.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 — ausente —
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tamakaitega ugahuanagi hagoteꞌna Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌne amaya hisuafe Yelusalemu neꞌue.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nagoꞌa yaꞌamima omalenea veala Yelusalemu maineꞌya Yisasife haviꞌya amakuꞌa aminaya veaꞌmogamifena Masetonia vealagi Akaiya vealagi amakesa haviteꞌya muse huꞌya monea amamigahe nehayanagiꞌna aliꞌna momamigahue.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Hagoteno Yuta veala Anumaya Kotiꞌa amaku amamema aligati-mainea kanale mono kema Yuta vea omainaya veaꞌma hamapaimainaya yate ani veaꞌmoꞌya anonaꞌamia haneanagiꞌya amaipamoꞌa kanaleꞌya higeꞌya “Amamigahune.” huꞌya Yuta veala amaugafale yana kanale humatesia yama amamisayana kanale yane.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ani monea alitalu huꞌya namisageꞌna aliꞌna Yelusalemu mukiꞌa monea momamiteꞌna tamakaya mainalega uteꞌna Sipenia ugahue.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Tamakaitegama uvaꞌyi hisuana ago havuana Kalaisina kanale manuꞌamoꞌa havatenateneanagiꞌna tamakaitega egahue.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mukiꞌa nafuꞌnaganagatama musetami nehugi Anumayatimoꞌa Yisasi Kalaisi hulatenea yafeꞌene Avamuꞌmoꞌma tahau tayamopafi nelahaiya yama taminea yafeꞌene lamahavi-negoe tokiya vaitama nagaifena ke hutama Anumayamotega havigegeno nagaila naya hino.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Mage hutama nunamuna hiho “Yutia mainaya veaꞌmoꞌya Yisasi kea nohaviya vealagiꞌya Polona atafa huꞌya ali haviya hutegahe nehagi kagaya Anumaya Kotiga augafa aligatio. Yelusalemu maineꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veala Poloꞌa amaya hisigeꞌya ma ma hamaꞌmaesia aliꞌyama neꞌalia yafena hamaisigeꞌya musena hisae.” hutama havigeho.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Naꞌa hutama havigesagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa hainagenofena lamakaitega evaꞌyi huꞌna muse huꞌna tamakayaenena maifalu hugahue.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Anumaya Kotiꞌa taipamoꞌma falu hisia yamona aepaꞌagino tamakaiꞌene mukiꞌamogatamaene maisie huꞌna nehue. Tamage.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.