Romanos 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamahavigoe Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa anagaꞌa amanati-talenefi? Tamage naꞌa ohune. Nagayaenena Isaleli kano mainoe. Nagaya Apalahamu kola maineꞌna Penisamini nofi kano mainoe.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mani anagala nayona Anumaya Kotiꞌa eheꞌma hapali-malenea anagaꞌa amanati-oꞌatalene. Ilaiya avagea Anumaya Koti avopima hanea kea ohavinao? Ilaiyaꞌa Isaleli anagafe nunamuna mage huno Anumayamotega havige-maineane.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Anumayamogae veaꞌmoꞌya kagai amaune veaꞌmogamina hamaeꞌya falimateꞌya kagaife afu heꞌya kae-salamana hunegataya ata haluꞌya helagaꞌya vaineꞌatalageꞌya hageꞌna nagaiꞌnige nagoke mainogeꞌya nahaegahe tusiya huꞌya natineꞌayae.” huno humaineane.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Higeno Anumaya Kotiꞌa anonaꞌaleꞌma humainea kea havilinao? Agai avopina mage huno kae-maleneane
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Anima humainea kate meni kanaene Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌaleti osi anagaꞌa agaiꞌa veaꞌne maisayafe ago hapali-malene.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌaleti hapalimatenegi kanale auꞌava yama nehaya yateti hapalimateleꞌasina agaiꞌa kayone yamaꞌamoꞌa afa ya kana hileꞌasinagi agaiꞌa kayone yamaꞌaleti hapalimatene.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Naꞌa humaineanagita naꞌane hisune? Isaleli veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatesiafe kasageke huge hugetayana oꞌalitafa huꞌya oꞌaligeno Anumaya Kotiꞌa osi vea kanoꞌa hapalimatenea veafe ani kea humatenegi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ohavisayafene huno amakuꞌa alino aitalako humalene.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Anumaya Koti avopina mage huno humaineane
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Tevitiꞌa ani avopina mage huno humaineane
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Amaulagamoꞌa hanikoꞌmako hisigeꞌya oꞌagetafa hisae. Mukiꞌa kana yama alimainayafe amakaveꞌyamoꞌene agola fago-koko huꞌya vaiyesae.” huno humaineane.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Isaleli veaꞌmoꞌya Yisasi kea amakaveꞌno hutenayafe vailiꞌya asaga hulaviꞌya agola amakoꞌya faimainao? Aꞌao tamage huꞌya naꞌa ohunae. Yisasi kea amakaveꞌno hutenaya yateti Anumaya Kotiꞌa Yuta vea omainaya veaꞌmogami amaku amamena aligatisigeꞌya Isaleli veaꞌmoꞌya ageteꞌya “Tagaiꞌenena tagu tamena alilatisie.” huꞌya age hamaꞌye hugahae.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Tamage Isaleli veaꞌmoꞌya kefo kava huꞌya yagalaya yafe nagoꞌa ma mopafi veaꞌmoꞌya kanale yana alimainae. Isaleli veaꞌmoꞌya Yisasi kea amakaveꞌno hutenayafe Yuta veapi omainaya veaꞌmoꞌya kanale yana alimainae. Kasagoꞌya Isaleli veaꞌmoꞌya eteꞌya Anumayamo kea haviꞌya akave malesayana tusiꞌa kanale kanamoꞌa falote humategahie.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nagaifena “Yuta vea omainaya veaꞌmogamite Yisasi kea huhaleka hamapaiyo.” huno higeꞌna Aposolo kano mainoafe muse nehuꞌna mani aliꞌyana neꞌalua yafe tamakaya Yuta vea omainaya veaꞌmogatama tamakaife nehue.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Manima nenahaiya aliꞌyaniꞌaleti nagaiꞌniꞌa anagala, Isaleli anaga, nagoꞌa alihetimatesugeꞌya age hamaꞌye hisageno Anumaya Kotiꞌa amaku amamena aligatisie huꞌna nehue.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Anumaya Kotiꞌa Isaleli anagala amanati-taleneafe mukiꞌa ma mopafi veafena mage huno humaine “Aigetamateꞌna yuna helamateꞌna nagoke taipa kalisune.” huno humaineanagi Anumaya Kotiꞌa eteno Isaleli veaꞌnema amavalesiana fali-mainafiti hetiya augafa kava hugahae.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Hagoteꞌya talo haya kai hamemo atupaꞌa Anumaya Koti neꞌamiyane mukiꞌa tamaꞌaenena Anumaya Koti yane. Nagi yosamo hafuꞌyama Anumaya Koti yama hanesiana mukiꞌa yosa akopaꞌyagae-nena Anumaya Koti yane.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hoyafi hanea Olivi yosamona akopaꞌa aye sasaeneꞌataleno tamakaila Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogatamina, afai Olivi yosamo akopa kana hutama mainageno tamavaleno fukiteti aye kaꞌmaelamateteno nofi kilamategetama mainetama ani yosafiti timaꞌa aitama nenae.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ani yafe tamakaya aye sasaetalenea akopaꞌahena “Afa veaꞌne mainagi tagaya tamakaseta ala veaꞌne mainone.” hutama hu oꞌamateho. Tamakaya akopamogatama timaꞌa aitama tama yosamona amigeno nonegi hafuꞌyafiti timaꞌa aitama nenae.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tamakaya mage hutama nehae “Tagaya kanale veaꞌne mainonafe tagai akopaꞌma aye gaꞌmae-malesia yafena Isaleli akopala ago aye sasaetalene.” hutama nehae.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Tamage Yisasife haviꞌya amakupi omalaya yateti aye sasae-talegetama tamakaya Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti humainayafe aye gaꞌmae-malene. Tamakaila naꞌa humaleneafe “Ala veaꞌne mainone.” hutama tamaugafa alitama ohaitama koli hutama tamakupi maletama tamametiti humainaya yama atalesayafe tamamaꞌyoa aino.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa Isaleli veaꞌmogamina akopa-tafamaꞌa alino asasae-taleneanagino tamakaila ani kavaꞌma hisagenoꞌa tamayoa okigahianagino ani kava huno tamakaila alino asasae-talegahie.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ani yafe Anumaya Kotiꞌa kayone hulate yamaꞌaene kaiyeke hulateno haviyama anonaꞌa tamisia yamaꞌaene agelama hisune. Agaiꞌa kanale auꞌava yamaꞌa neꞌatalaya veala kaiyeke humateno tusiya huno havi yana anonaꞌa amamiyanagi tamakaila kayone hunelamate. Tamakaila kayone hulamateneafe tamametiti hisageno Anumaya Kotiꞌa nagoꞌene kayone hulamategahigi naꞌa ohisagenoꞌa tamakaiꞌenena ago alino asasae-talegahie.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Nagi alinoꞌma asasae-talenea Isaleli veala akopaꞌyagamoꞌyama ke nohavia yaꞌamima atalesagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa eteno alino aigaꞌmaematesia tokiyaꞌa hanegeno eteno amavaleno me maleno aigaꞌmaemategahie.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Tamakaya Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogatama hagotetama afai Olivi yosafiti falote humainea akopa mainageno Anumaya Kotiꞌa vayaꞌmoꞌya nohaya kava huno tamavaleno Isaleli veaꞌmogami Olivi yosale aigaꞌmaelamatene. Tamage mani akopaꞌyagamogamina tamaꞌamoꞌya Isaleli veaꞌmogamina amavaleno eteno hagote yosaꞌamile maleno aigaꞌmaemategahie.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Mukiꞌa nafuꞌnaganagatama nagola falaki-mainea kema havilama hutetama aneginagi ohisae huꞌna tamahanepauve. Nago kaiyagaꞌa Isaleli anagaꞌmoꞌya “Yisasi kea ohavigahune.” huꞌya tokiya vaimainagi ani kavala agola ohugahagi Anumaya Kotiꞌa hapali-malenea Yuta vea omainaya veaꞌmogatama mukiꞌa Anumaya Kotina tamakuꞌa amisageno hiyaꞌma hinagenoꞌa Isaleli veaꞌmoꞌya eteꞌya Yisasi kea havigahae. Havigu tamakaitamihe “Tagaya mukiꞌa ago havitafa huta havilinone.” hutama hisaya yafe mamona falaki-mainea ke tamahanepauve.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa Isaleli veala amaku amamena aligatigahie. Anumaya Koti autamafina mage huꞌya kae-malenayane
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine “Mani kea amakaiꞌene aliꞌna nagokepi aliꞌna hagelafi nelamatoe. Mage huꞌna hugahue mukiꞌa kefo yatamia alitaleteꞌna aliꞌna hagelafilamategahue.” huno humaine.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Isaleli veaꞌmoꞌya Yisasiꞌa hulatenea yafena amakaveꞌno hutenayafe Anumaya Kotina kame veaꞌa mainae. Aniꞌa humainaya yateti tamakaila Yuta vea omainaya veaꞌmogatamina tamaya humainegi nayona Anumaya Kotiꞌa amakinagomogamife hamapaimaine. Isaleli veala hapalimateno amakaifena “Nahau nayamopafi nenagea veaꞌne mainae.” huno humaine.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Tamage Anumaya Kotiꞌa hagoteno nagoꞌa veala hapali-maleteno “Kanale ya hulamategahue.” huno huteno haenagaꞌa agu agesa eteno havino aiyahae ohugahie.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Hagotetama tamakaya Yuta vea omainaya veaꞌmogatama Anumaya Kotina tamakaveꞌno hutenagi menia Isaleli veaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya Anumaya Koti kea akave omalayafe Anumaya Kotiꞌa tamakaila kalagi ailamatene.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Tamakaila kalagi ailamatenageꞌya agesayafe menia Isaleli veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kea akave omalenaleti eteꞌya kalagi ailamategetama alimainaya yana amakaiꞌene aligahae.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmogamina kalagi aimatesiafe hagoteno mukiꞌa veala agai kema akave omalaya yateti nofila humatene.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Namaꞌyo Anumaya Kotiꞌa ala agu agesaene kano maineno mukiꞌa yana haviline. Veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa “Naꞌa maꞌa hugahue.” huno hisia agu agesamo aepaꞌamoꞌa afe yapi tavimaineanagiꞌya ohavigahae.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Anumaya Koti autaꞌmamoꞌa mage huno humaineane
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Taꞌe ‘Nagaya Anumaya Kotina nago yana amisugeno Anumaya Kotiꞌa eteno anonaꞌa namigahie?’ huno humaine?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Aꞌao Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa yama talo humalenea kanogino aepaꞌa maine. Mukiꞌa yana agaiꞌa haumainea yamaꞌage haneanagita tagaya agola mukiꞌa kanaꞌaene kanaꞌaene Anumaya Kotina agaiꞌage agi alisaga hisune. Tamage.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.