Romanos 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamahavigoe Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa anagaꞌa amanati-talenefi? Tamage naꞌa ohune. Nagayaenena Isaleli kano mainoe. Nagaya Apalahamu kola maineꞌna Penisamini nofi kano mainoe.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mani anagala nayona Anumaya Kotiꞌa eheꞌma hapali-malenea anagaꞌa amanati-oꞌatalene. Ilaiya avagea Anumaya Koti avopima hanea kea ohavinao? Ilaiyaꞌa Isaleli anagafe nunamuna mage huno Anumayamotega havige-maineane.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Anumayamogae veaꞌmoꞌya kagai amaune veaꞌmogamina hamaeꞌya falimateꞌya kagaife afu heꞌya kae-salamana hunegataya ata haluꞌya helagaꞌya vaineꞌatalageꞌya hageꞌna nagaiꞌnige nagoke mainogeꞌya nahaegahe tusiya huꞌya natineꞌayae.” huno humaineane.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Higeno Anumaya Kotiꞌa anonaꞌaleꞌma humainea kea havilinao? Agai avopina mage huno kae-maleneane
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Anima humainea kate meni kanaene Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌaleti osi anagaꞌa agaiꞌa veaꞌne maisayafe ago hapali-malene.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa kayone yamaꞌaleti hapalimatenegi kanale auꞌava yama nehaya yateti hapalimateleꞌasina agaiꞌa kayone yamaꞌamoꞌa afa ya kana hileꞌasinagi agaiꞌa kayone yamaꞌaleti hapalimatene.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Naꞌa humaineanagita naꞌane hisune? Isaleli veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa “Fatago veaꞌne mainae.” huno humatesiafe kasageke huge hugetayana oꞌalitafa huꞌya oꞌaligeno Anumaya Kotiꞌa osi vea kanoꞌa hapalimatenea veafe ani kea humatenegi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ohavisayafene huno amakuꞌa alino aitalako humalene.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Anumaya Koti avopina mage huno humaineane
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Tevitiꞌa ani avopina mage huno humaineane
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Amaulagamoꞌa hanikoꞌmako hisigeꞌya oꞌagetafa hisae. Mukiꞌa kana yama alimainayafe amakaveꞌyamoꞌene agola fago-koko huꞌya vaiyesae.” huno humaineane.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Isaleli veaꞌmoꞌya Yisasi kea amakaveꞌno hutenayafe vailiꞌya asaga hulaviꞌya agola amakoꞌya faimainao? Aꞌao tamage huꞌya naꞌa ohunae. Yisasi kea amakaveꞌno hutenaya yateti Anumaya Kotiꞌa Yuta vea omainaya veaꞌmogami amaku amamena aligatisigeꞌya Isaleli veaꞌmoꞌya ageteꞌya “Tagaiꞌenena tagu tamena alilatisie.” huꞌya age hamaꞌye hugahae.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Tamage Isaleli veaꞌmoꞌya kefo kava huꞌya yagalaya yafe nagoꞌa ma mopafi veaꞌmoꞌya kanale yana alimainae. Isaleli veaꞌmoꞌya Yisasi kea amakaveꞌno hutenayafe Yuta veapi omainaya veaꞌmoꞌya kanale yana alimainae. Kasagoꞌya Isaleli veaꞌmoꞌya eteꞌya Anumayamo kea haviꞌya akave malesayana tusiꞌa kanale kanamoꞌa falote humategahie.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Nagaifena “Yuta vea omainaya veaꞌmogamite Yisasi kea huhaleka hamapaiyo.” huno higeꞌna Aposolo kano mainoafe muse nehuꞌna mani aliꞌyana neꞌalua yafe tamakaya Yuta vea omainaya veaꞌmogatama tamakaife nehue.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Manima nenahaiya aliꞌyaniꞌaleti nagaiꞌniꞌa anagala, Isaleli anaga, nagoꞌa alihetimatesugeꞌya age hamaꞌye hisageno Anumaya Kotiꞌa amaku amamena aligatisie huꞌna nehue.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Anumaya Kotiꞌa Isaleli anagala amanati-taleneafe mukiꞌa ma mopafi veafena mage huno humaine “Aigetamateꞌna yuna helamateꞌna nagoke taipa kalisune.” huno humaineanagi Anumaya Kotiꞌa eteno Isaleli veaꞌnema amavalesiana fali-mainafiti hetiya augafa kava hugahae.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Hagoteꞌya talo haya kai hamemo atupaꞌa Anumaya Koti neꞌamiyane mukiꞌa tamaꞌaenena Anumaya Koti yane. Nagi yosamo hafuꞌyama Anumaya Koti yama hanesiana mukiꞌa yosa akopaꞌyagae-nena Anumaya Koti yane.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hoyafi hanea Olivi yosamona akopaꞌa aye sasaeneꞌataleno tamakaila Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogatamina, afai Olivi yosamo akopa kana hutama mainageno tamavaleno fukiteti aye kaꞌmaelamateteno nofi kilamategetama mainetama ani yosafiti timaꞌa aitama nenae.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ani yafe tamakaya aye sasaetalenea akopaꞌahena “Afa veaꞌne mainagi tagaya tamakaseta ala veaꞌne mainone.” hutama hu oꞌamateho. Tamakaya akopamogatama timaꞌa aitama tama yosamona amigeno nonegi hafuꞌyafiti timaꞌa aitama nenae.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Tamakaya mage hutama nehae “Tagaya kanale veaꞌne mainonafe tagai akopaꞌma aye gaꞌmae-malesia yafena Isaleli akopala ago aye sasaetalene.” hutama nehae.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Tamage Yisasife haviꞌya amakupi omalaya yateti aye sasae-talegetama tamakaya Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti humainayafe aye gaꞌmae-malene. Tamakaila naꞌa humaleneafe “Ala veaꞌne mainone.” hutama tamaugafa alitama ohaitama koli hutama tamakupi maletama tamametiti humainaya yama atalesayafe tamamaꞌyoa aino.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa Isaleli veaꞌmogamina akopa-tafamaꞌa alino asasae-taleneanagino tamakaila ani kavaꞌma hisagenoꞌa tamayoa okigahianagino ani kava huno tamakaila alino asasae-talegahie.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ani yafe Anumaya Kotiꞌa kayone hulate yamaꞌaene kaiyeke hulateno haviyama anonaꞌa tamisia yamaꞌaene agelama hisune. Agaiꞌa kanale auꞌava yamaꞌa neꞌatalaya veala kaiyeke humateno tusiya huno havi yana anonaꞌa amamiyanagi tamakaila kayone hunelamate. Tamakaila kayone hulamateneafe tamametiti hisageno Anumaya Kotiꞌa nagoꞌene kayone hulamategahigi naꞌa ohisagenoꞌa tamakaiꞌenena ago alino asasae-talegahie.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Nagi alinoꞌma asasae-talenea Isaleli veala akopaꞌyagamoꞌyama ke nohavia yaꞌamima atalesagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa eteno alino aigaꞌmaematesia tokiyaꞌa hanegeno eteno amavaleno me maleno aigaꞌmaemategahie.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Tamakaya Yuta veaꞌne omainaya veaꞌmogatama hagotetama afai Olivi yosafiti falote humainea akopa mainageno Anumaya Kotiꞌa vayaꞌmoꞌya nohaya kava huno tamavaleno Isaleli veaꞌmogami Olivi yosale aigaꞌmaelamatene. Tamage mani akopaꞌyagamogamina tamaꞌamoꞌya Isaleli veaꞌmogamina amavaleno eteno hagote yosaꞌamile maleno aigaꞌmaemategahie.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Mukiꞌa nafuꞌnaganagatama nagola falaki-mainea kema havilama hutetama aneginagi ohisae huꞌna tamahanepauve. Nago kaiyagaꞌa Isaleli anagaꞌmoꞌya “Yisasi kea ohavigahune.” huꞌya tokiya vaimainagi ani kavala agola ohugahagi Anumaya Kotiꞌa hapali-malenea Yuta vea omainaya veaꞌmogatama mukiꞌa Anumaya Kotina tamakuꞌa amisageno hiyaꞌma hinagenoꞌa Isaleli veaꞌmoꞌya eteꞌya Yisasi kea havigahae. Havigu tamakaitamihe “Tagaya mukiꞌa ago havitafa huta havilinone.” hutama hisaya yafe mamona falaki-mainea ke tamahanepauve.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa Isaleli veala amaku amamena aligatigahie. Anumaya Koti autamafina mage huꞌya kae-malenayane
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine “Mani kea amakaiꞌene aliꞌna nagokepi aliꞌna hagelafi nelamatoe. Mage huꞌna hugahue mukiꞌa kefo yatamia alitaleteꞌna aliꞌna hagelafilamategahue.” huno humaine.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Isaleli veaꞌmoꞌya Yisasiꞌa hulatenea yafena amakaveꞌno hutenayafe Anumaya Kotina kame veaꞌa mainae. Aniꞌa humainaya yateti tamakaila Yuta vea omainaya veaꞌmogatamina tamaya humainegi nayona Anumaya Kotiꞌa amakinagomogamife hamapaimaine. Isaleli veala hapalimateno amakaifena “Nahau nayamopafi nenagea veaꞌne mainae.” huno humaine.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Tamage Anumaya Kotiꞌa hagoteno nagoꞌa veala hapali-maleteno “Kanale ya hulamategahue.” huno huteno haenagaꞌa agu agesa eteno havino aiyahae ohugahie.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Hagotetama tamakaya Yuta vea omainaya veaꞌmogatama Anumaya Kotina tamakaveꞌno hutenagi menia Isaleli veaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya Anumaya Koti kea akave omalayafe Anumaya Kotiꞌa tamakaila kalagi ailamatene.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Tamakaila kalagi ailamatenageꞌya agesayafe menia Isaleli veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kea akave omalenaleti eteꞌya kalagi ailamategetama alimainaya yana amakaiꞌene aligahae.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌmogamina kalagi aimatesiafe hagoteno mukiꞌa veala agai kema akave omalaya yateti nofila humatene.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Namaꞌyo Anumaya Kotiꞌa ala agu agesaene kano maineno mukiꞌa yana haviline. Veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌa “Naꞌa maꞌa hugahue.” huno hisia agu agesamo aepaꞌamoꞌa afe yapi tavimaineanagiꞌya ohavigahae.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Anumaya Koti autaꞌmamoꞌa mage huno humaineane
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Taꞌe ‘Nagaya Anumaya Kotina nago yana amisugeno Anumaya Kotiꞌa eteno anonaꞌa namigahie?’ huno humaine?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Aꞌao Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa yama talo humalenea kanogino aepaꞌa maine. Mukiꞌa yana agaiꞌa haumainea yamaꞌage haneanagita tagaya agola mukiꞌa kanaꞌaene kanaꞌaene Anumaya Kotina agaiꞌage agi alisaga hisune. Tamage.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.