Mateus 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasiꞌa tipi kalefi haisaga hu-maino tikotumona takaeno agaiꞌa kumatega eteno umaine.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Umainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nago kanomona aiya aya fali-mainea kanoa hagifanale faeno mainegeꞌya avaleꞌya Yisasite emainae. Ageno Yisasiꞌa ageteno mage huno agesafinaga havimaine “Ma vayaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.” huno agesa haviteno ani kali kanohe mage huno hapaiye “Nafaꞌneꞌnimoga kaha-nepauve menia kolia ohuo nagaya ago aige-ka-teꞌna kefo yakaꞌa atale-nega-toe.” huno hapaiye.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Higeꞌya kahegi kema havi-linaya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌami amakuꞌafiti mage huꞌya hae “Ma kanomoꞌa Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌate.” huꞌya hae.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Hageno Yisasiꞌa amakupinaga haviya kea haviteno mage huno hie “Naꞌa higetama tamakaya tamakesafinaga havi kea nehae?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Nagayama huteꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌagela hu-maine? ‘Aige-ka-teꞌna kefo yakaꞌa atale-neka-toe.’ huꞌna hisua kemoꞌo? Ifi kali kanomofe ‘He-ti-ka ka vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌe?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna ma mopale maineꞌna aige-tama-teꞌna kefo yatamia atale-lama-tesua tokiyaꞌnia hane hutama havisaya yafe nago kavala huꞌna tamave-ligahue.” huno kalima neꞌalia kanomofena mage huno hie “Hetika hagifanaka neꞌalika nokalega vuo.” huno hu-maine.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Higeno hetino nomaꞌalega umaine.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Naꞌa higeꞌya mukiꞌa alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo aiteꞌya Anumaya Kotiꞌma tokiya yaꞌama vayaꞌmogamima amamia yafena Anumaya Koti agia alisaga hu-mainae.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Anile neꞌamataleno vilegati nago kanomo agia Matiuꞌe musufaya huno vaya amaugafaleti takisi mone ali-liteno nehia kanoa opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hie “Kagaya nakave eno.” huno higeno Matiuꞌa hetino Yisasina akave umaine.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Vigeno Yisasiꞌa Matiu nopi umaineno kave negahe musufayama huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa kefo yama nehaya vayaꞌene ani nopi Yisasiꞌene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene tokaeꞌya maineꞌya ne-mainae.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Nenageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huꞌya hae “Naꞌa higeno tamakaiꞌma hu-lamave-nelia kanomoꞌa amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela nene?” huꞌya hama-vigae.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Hageno Yisasiꞌa ani kea ago haviteno mage huno hama-paiye “Kalima noꞌaliya veaꞌmoꞌya tota kanomotega oꞌugahagi kali veaꞌmoꞌyage tota kanomotega ugahae.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Nagaya aniꞌa huꞌna ‘Fatago veaꞌne mainone.’ huꞌya nehisaya veaꞌnehe ke hugahe nagaya omenogi kefo yama nehaya veaꞌnehe ke hugahe emainoe. Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hu-mainea kea mage huno hu-maineane
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Yoni anagaꞌmoꞌya Yisasite mage huꞌya me havigae “Tagaya Yoni anagaꞌmogataene Falasia vayaꞌene nagoꞌa kavela mo-nesunanagi naꞌa higeꞌya kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa kavela nenae?” huꞌya havigae.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kanoa aꞌama faiꞌya esagenoꞌa avaya hesia imu kisia yupa vayaꞌamoꞌyaene mainesigeꞌya ani vayaꞌmoꞌya hamauna hu-tesao? Aꞌao hamauna hu-oꞌategahayanagiꞌya haenagaꞌa nago kanama falote hisigeꞌya kame vayaꞌmoꞌya aꞌma alisia kanoa atafa huꞌya amakaipiti avale-talesageꞌya ani kanale vayaꞌamoꞌya hamau hu-teteꞌya mosigahae.
15 Jesus respondeu:
16 Nago kanomoꞌa haegafa kena alino atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kena atalaga huno ali haviya hugahie.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Nagi nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa* atafa mememo augafa ti keꞌayopina takino oꞌvaigahie. Takino vaisiana timaꞌamoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno taki-lavinageno ti kena ali haviya hugahie. Haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaino. Aniꞌa hisayana tiꞌene keꞌayoꞌene kanaleꞌya huno hanegahie.” huno hu-maine.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yisasiꞌa ani kea nehigeno nagola soka kanomoꞌa Yisasi aiyafi aleꞌya meyeno Yisasina mage huno hapaiye “Munaꞌniꞌamoꞌa ago fali-mainegi kagaya kayana augafale me malesanageno fali-mainefitila eteno he-tisie.” huno hie.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Higeno Yisasiꞌa hetino anilega vigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagala akave umainae.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Neꞌvageno nago aꞌmoꞌa tuelufuꞌa (12) kafu aigu nopinaga mukiꞌa kanale nemaiya aꞌmoꞌa Yisasina akavelegati eno kenaꞌamo atupale mevate hie.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Avate neꞌalino agupi mage huno hie “Kenaꞌaleke avate alisugeno kaliꞌnimoꞌa haꞌno hu-nategahie.” huno avate neꞌalie.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Avate higeno Yisasiꞌa mai-yahae huno ani aꞌmona ageteno mage huno hapaiye “Ma aꞌmoga kolia ohuo nagaifema havika kagupi maleka kametitima hana yamo kagaila alino kanale hu-negate.” huno higeno aupaꞌa kaliꞌamoꞌa kanale hu-tene.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 — ausente —
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 — ausente —
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Hu-teteꞌya kumatega umainageno Yisasiꞌa nopinaga haino ani munaꞌmo ayate atafa nehigeno aupaꞌa hetie.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 He-ti-teanagi Yisasiꞌma hia yamo avagemoꞌa ute ete higeꞌya mukiꞌa ani kotega veaꞌmoꞌya havi-mainae.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yisasiꞌa ani kumala ataleno neꞌvigeꞌana tole kanolana anaulaga asu hu-mainea kanolana akave neꞌuꞌana ala kefiti mage haꞌe “Kagaya Tevitina aginagomogae taꞌagaila kahau hu-laꞌato.” huꞌana haꞌe.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Nehaꞌageno Yisasiꞌa nopinaga hai-falegeꞌana anaulaga asu hu-mainea kanolana agaite aꞌageno Yisasiꞌa ani kanolafena mage huno hana-vige “Nagaya tanaulaga aliꞌna hale-lanatesua tokiyaꞌnia hanea yafena tanakupina malenaꞌao?” huno higeꞌana “E, Anumayamogae kagaya aniꞌa hu-laꞌatateꞌasine.” huꞌana haꞌe.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Nage haꞌageno Yisasiꞌa anaulagale aya maleno mage hie “Tanakaya nagaife havitana tanakupi malaꞌa yafe hu-lana-tegahue.” huno hie.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Higeꞌana ani kanolamogani anaulagamoꞌa ai-gali hu-maine. Higeno Yisasiꞌa anakaifena tokiyaꞌage ke huno kahegi ki-nateno mage huno hie “Mani yama hu-lana-toa yafena nagoꞌa veala hamaꞌopaiꞌo.” huno hie.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Hianagi ani kanolamogania uꞌana mukiꞌa ani kotega veaꞌmogamina Yisasiꞌma hu-na-tea avagea hu-liteꞌana hu-mainaꞌe.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ani tole kanolana utaꞌageno nago kanomona Kefo Avamuꞌmoꞌa* aguꞌafi maineno avefuꞌna alino ai-yahae higeno agea noꞌaiya kanoa Yisasite avaleꞌya ae.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ageno Yisasiꞌa agema noꞌaiya kanomo aguꞌafiti Kefo Avamula anati-talegeno agea aino kea kea higeꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage hae “Mani augafa kavala nayona Isaleli kotega oꞌagenaya kavale.” huꞌya hu-mainae.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Hayanagi Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Pielesepuliꞌa Kefo Avamuꞌyagale kava hu-mainea kanomoꞌa tokiya amigeno Kefo Avamuꞌmona anati-neꞌatale.” huꞌya hu-mainae.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yisasiꞌa ala kumateꞌene nagoꞌa ala kumaꞌyagaleꞌene osi kumaꞌyagaleꞌene neꞌuno mono nopi huge amave-lige huno Anumaya Koti kava yagai-ma-tesia kanale mono kea hama-nepaino mukiꞌa kalia alino kanale hu-ma-tene.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Hu-neꞌama-teno kasagoꞌya melitalu hu-mainaya veala amaketeno hau hu-ma-tene. Ani veaꞌmoꞌya kana yapi mainageno amakesa kuꞌmoꞌa tusiya higeꞌya sipi sipi kana huꞌya mainayanagi kava yagaisaya vayala omainaya yafe Yisasiꞌa kalagi ai-matene.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Então disse aos discípulos:
38 — ausente —
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.