Mateus 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasiꞌa tipi kalefi haisaga hu-maino tikotumona takaeno agaiꞌa kumatega eteno umaine.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Umainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nago kanomona aiya aya fali-mainea kanoa hagifanale faeno mainegeꞌya avaleꞌya Yisasite emainae. Ageno Yisasiꞌa ageteno mage huno agesafinaga havimaine “Ma vayaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.” huno agesa haviteno ani kali kanohe mage huno hapaiye “Nafaꞌneꞌnimoga kaha-nepauve menia kolia ohuo nagaya ago aige-ka-teꞌna kefo yakaꞌa atale-nega-toe.” huno hapaiye.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Higeꞌya kahegi kema havi-linaya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌami amakuꞌafiti mage huꞌya hae “Ma kanomoꞌa Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌate.” huꞌya hae.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Hageno Yisasiꞌa amakupinaga haviya kea haviteno mage huno hie “Naꞌa higetama tamakaya tamakesafinaga havi kea nehae?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Nagayama huteꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌagela hu-maine? ‘Aige-ka-teꞌna kefo yakaꞌa atale-neka-toe.’ huꞌna hisua kemoꞌo? Ifi kali kanomofe ‘He-ti-ka ka vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌe?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna ma mopale maineꞌna aige-tama-teꞌna kefo yatamia atale-lama-tesua tokiyaꞌnia hane hutama havisaya yafe nago kavala huꞌna tamave-ligahue.” huno kalima neꞌalia kanomofena mage huno hie “Hetika hagifanaka neꞌalika nokalega vuo.” huno hu-maine.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Higeno hetino nomaꞌalega umaine.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Naꞌa higeꞌya mukiꞌa alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo aiteꞌya Anumaya Kotiꞌma tokiya yaꞌama vayaꞌmogamima amamia yafena Anumaya Koti agia alisaga hu-mainae.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Anile neꞌamataleno vilegati nago kanomo agia Matiuꞌe musufaya huno vaya amaugafaleti takisi mone ali-liteno nehia kanoa opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hie “Kagaya nakave eno.” huno higeno Matiuꞌa hetino Yisasina akave umaine.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Vigeno Yisasiꞌa Matiu nopi umaineno kave negahe musufayama huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa kefo yama nehaya vayaꞌene ani nopi Yisasiꞌene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene tokaeꞌya maineꞌya ne-mainae.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nenageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huꞌya hae “Naꞌa higeno tamakaiꞌma hu-lamave-nelia kanomoꞌa amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela nene?” huꞌya hama-vigae.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Hageno Yisasiꞌa ani kea ago haviteno mage huno hama-paiye “Kalima noꞌaliya veaꞌmoꞌya tota kanomotega oꞌugahagi kali veaꞌmoꞌyage tota kanomotega ugahae.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Nagaya aniꞌa huꞌna ‘Fatago veaꞌne mainone.’ huꞌya nehisaya veaꞌnehe ke hugahe nagaya omenogi kefo yama nehaya veaꞌnehe ke hugahe emainoe. Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hu-mainea kea mage huno hu-maineane
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Yoni anagaꞌmoꞌya Yisasite mage huꞌya me havigae “Tagaya Yoni anagaꞌmogataene Falasia vayaꞌene nagoꞌa kavela mo-nesunanagi naꞌa higeꞌya kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa kavela nenae?” huꞌya havigae.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kanoa aꞌama faiꞌya esagenoꞌa avaya hesia imu kisia yupa vayaꞌamoꞌyaene mainesigeꞌya ani vayaꞌmoꞌya hamauna hu-tesao? Aꞌao hamauna hu-oꞌategahayanagiꞌya haenagaꞌa nago kanama falote hisigeꞌya kame vayaꞌmoꞌya aꞌma alisia kanoa atafa huꞌya amakaipiti avale-talesageꞌya ani kanale vayaꞌamoꞌya hamau hu-teteꞌya mosigahae.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Nago kanomoꞌa haegafa kena alino atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kena atalaga huno ali haviya hugahie.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Nagi nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa* atafa mememo augafa ti keꞌayopina takino oꞌvaigahie. Takino vaisiana timaꞌamoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno taki-lavinageno ti kena ali haviya hugahie. Haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaino. Aniꞌa hisayana tiꞌene keꞌayoꞌene kanaleꞌya huno hanegahie.” huno hu-maine.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yisasiꞌa ani kea nehigeno nagola soka kanomoꞌa Yisasi aiyafi aleꞌya meyeno Yisasina mage huno hapaiye “Munaꞌniꞌamoꞌa ago fali-mainegi kagaya kayana augafale me malesanageno fali-mainefitila eteno he-tisie.” huno hie.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Higeno Yisasiꞌa hetino anilega vigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagala akave umainae.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Neꞌvageno nago aꞌmoꞌa tuelufuꞌa (12) kafu aigu nopinaga mukiꞌa kanale nemaiya aꞌmoꞌa Yisasina akavelegati eno kenaꞌamo atupale mevate hie.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Avate neꞌalino agupi mage huno hie “Kenaꞌaleke avate alisugeno kaliꞌnimoꞌa haꞌno hu-nategahie.” huno avate neꞌalie.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Avate higeno Yisasiꞌa mai-yahae huno ani aꞌmona ageteno mage huno hapaiye “Ma aꞌmoga kolia ohuo nagaifema havika kagupi maleka kametitima hana yamo kagaila alino kanale hu-negate.” huno higeno aupaꞌa kaliꞌamoꞌa kanale hu-tene.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 — ausente —
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Hu-teteꞌya kumatega umainageno Yisasiꞌa nopinaga haino ani munaꞌmo ayate atafa nehigeno aupaꞌa hetie.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 He-ti-teanagi Yisasiꞌma hia yamo avagemoꞌa ute ete higeꞌya mukiꞌa ani kotega veaꞌmoꞌya havi-mainae.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yisasiꞌa ani kumala ataleno neꞌvigeꞌana tole kanolana anaulaga asu hu-mainea kanolana akave neꞌuꞌana ala kefiti mage haꞌe “Kagaya Tevitina aginagomogae taꞌagaila kahau hu-laꞌato.” huꞌana haꞌe.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Nehaꞌageno Yisasiꞌa nopinaga hai-falegeꞌana anaulaga asu hu-mainea kanolana agaite aꞌageno Yisasiꞌa ani kanolafena mage huno hana-vige “Nagaya tanaulaga aliꞌna hale-lanatesua tokiyaꞌnia hanea yafena tanakupina malenaꞌao?” huno higeꞌana “E, Anumayamogae kagaya aniꞌa hu-laꞌatateꞌasine.” huꞌana haꞌe.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nage haꞌageno Yisasiꞌa anaulagale aya maleno mage hie “Tanakaya nagaife havitana tanakupi malaꞌa yafe hu-lana-tegahue.” huno hie.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Higeꞌana ani kanolamogani anaulagamoꞌa ai-gali hu-maine. Higeno Yisasiꞌa anakaifena tokiyaꞌage ke huno kahegi ki-nateno mage huno hie “Mani yama hu-lana-toa yafena nagoꞌa veala hamaꞌopaiꞌo.” huno hie.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Hianagi ani kanolamogania uꞌana mukiꞌa ani kotega veaꞌmogamina Yisasiꞌma hu-na-tea avagea hu-liteꞌana hu-mainaꞌe.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ani tole kanolana utaꞌageno nago kanomona Kefo Avamuꞌmoꞌa* aguꞌafi maineno avefuꞌna alino ai-yahae higeno agea noꞌaiya kanoa Yisasite avaleꞌya ae.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ageno Yisasiꞌa agema noꞌaiya kanomo aguꞌafiti Kefo Avamula anati-talegeno agea aino kea kea higeꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage hae “Mani augafa kavala nayona Isaleli kotega oꞌagenaya kavale.” huꞌya hu-mainae.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Hayanagi Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Pielesepuliꞌa Kefo Avamuꞌyagale kava hu-mainea kanomoꞌa tokiya amigeno Kefo Avamuꞌmona anati-neꞌatale.” huꞌya hu-mainae.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yisasiꞌa ala kumateꞌene nagoꞌa ala kumaꞌyagaleꞌene osi kumaꞌyagaleꞌene neꞌuno mono nopi huge amave-lige huno Anumaya Koti kava yagai-ma-tesia kanale mono kea hama-nepaino mukiꞌa kalia alino kanale hu-ma-tene.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Hu-neꞌama-teno kasagoꞌya melitalu hu-mainaya veala amaketeno hau hu-ma-tene. Ani veaꞌmoꞌya kana yapi mainageno amakesa kuꞌmoꞌa tusiya higeꞌya sipi sipi kana huꞌya mainayanagi kava yagaisaya vayala omainaya yafe Yisasiꞌa kalagi ai-matene.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.