Mateus 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisasiꞌa tipi kalefi haisaga hu-maino tikotumona takaeno agaiꞌa kumatega eteno umaine.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Umainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nago kanomona aiya aya fali-mainea kanoa hagifanale faeno mainegeꞌya avaleꞌya Yisasite emainae. Ageno Yisasiꞌa ageteno mage huno agesafinaga havimaine “Ma vayaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.” huno agesa haviteno ani kali kanohe mage huno hapaiye “Nafaꞌneꞌnimoga kaha-nepauve menia kolia ohuo nagaya ago aige-ka-teꞌna kefo yakaꞌa atale-nega-toe.” huno hapaiye.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Higeꞌya kahegi kema havi-linaya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌami amakuꞌafiti mage huꞌya hae “Ma kanomoꞌa Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌate.” huꞌya hae.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Hageno Yisasiꞌa amakupinaga haviya kea haviteno mage huno hie “Naꞌa higetama tamakaya tamakesafinaga havi kea nehae?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Nagayama huteꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌagela hu-maine? ‘Aige-ka-teꞌna kefo yakaꞌa atale-neka-toe.’ huꞌna hisua kemoꞌo? Ifi kali kanomofe ‘He-ti-ka ka vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌe?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna ma mopale maineꞌna aige-tama-teꞌna kefo yatamia atale-lama-tesua tokiyaꞌnia hane hutama havisaya yafe nago kavala huꞌna tamave-ligahue.” huno kalima neꞌalia kanomofena mage huno hie “Hetika hagifanaka neꞌalika nokalega vuo.” huno hu-maine.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Higeno hetino nomaꞌalega umaine.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Naꞌa higeꞌya mukiꞌa alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo aiteꞌya Anumaya Kotiꞌma tokiya yaꞌama vayaꞌmogamima amamia yafena Anumaya Koti agia alisaga hu-mainae.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Anile neꞌamataleno vilegati nago kanomo agia Matiuꞌe musufaya huno vaya amaugafaleti takisi mone ali-liteno nehia kanoa opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hie “Kagaya nakave eno.” huno higeno Matiuꞌa hetino Yisasina akave umaine.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Vigeno Yisasiꞌa Matiu nopi umaineno kave negahe musufayama huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa kefo yama nehaya vayaꞌene ani nopi Yisasiꞌene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene tokaeꞌya maineꞌya ne-mainae.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nenageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huꞌya hae “Naꞌa higeno tamakaiꞌma hu-lamave-nelia kanomoꞌa amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela nene?” huꞌya hama-vigae.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Hageno Yisasiꞌa ani kea ago haviteno mage huno hama-paiye “Kalima noꞌaliya veaꞌmoꞌya tota kanomotega oꞌugahagi kali veaꞌmoꞌyage tota kanomotega ugahae.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Nagaya aniꞌa huꞌna ‘Fatago veaꞌne mainone.’ huꞌya nehisaya veaꞌnehe ke hugahe nagaya omenogi kefo yama nehaya veaꞌnehe ke hugahe emainoe. Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hu-mainea kea mage huno hu-maineane
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Yoni anagaꞌmoꞌya Yisasite mage huꞌya me havigae “Tagaya Yoni anagaꞌmogataene Falasia vayaꞌene nagoꞌa kavela mo-nesunanagi naꞌa higeꞌya kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa kavela nenae?” huꞌya havigae.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kanoa aꞌama faiꞌya esagenoꞌa avaya hesia imu kisia yupa vayaꞌamoꞌyaene mainesigeꞌya ani vayaꞌmoꞌya hamauna hu-tesao? Aꞌao hamauna hu-oꞌategahayanagiꞌya haenagaꞌa nago kanama falote hisigeꞌya kame vayaꞌmoꞌya aꞌma alisia kanoa atafa huꞌya amakaipiti avale-talesageꞌya ani kanale vayaꞌamoꞌya hamau hu-teteꞌya mosigahae.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Nago kanomoꞌa haegafa kena alino atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kena atalaga huno ali haviya hugahie.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Nagi nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa* atafa mememo augafa ti keꞌayopina takino oꞌvaigahie. Takino vaisiana timaꞌamoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno taki-lavinageno ti kena ali haviya hugahie. Haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaino. Aniꞌa hisayana tiꞌene keꞌayoꞌene kanaleꞌya huno hanegahie.” huno hu-maine.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yisasiꞌa ani kea nehigeno nagola soka kanomoꞌa Yisasi aiyafi aleꞌya meyeno Yisasina mage huno hapaiye “Munaꞌniꞌamoꞌa ago fali-mainegi kagaya kayana augafale me malesanageno fali-mainefitila eteno he-tisie.” huno hie.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Higeno Yisasiꞌa hetino anilega vigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagala akave umainae.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Neꞌvageno nago aꞌmoꞌa tuelufuꞌa (12) kafu aigu nopinaga mukiꞌa kanale nemaiya aꞌmoꞌa Yisasina akavelegati eno kenaꞌamo atupale mevate hie.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Avate neꞌalino agupi mage huno hie “Kenaꞌaleke avate alisugeno kaliꞌnimoꞌa haꞌno hu-nategahie.” huno avate neꞌalie.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Avate higeno Yisasiꞌa mai-yahae huno ani aꞌmona ageteno mage huno hapaiye “Ma aꞌmoga kolia ohuo nagaifema havika kagupi maleka kametitima hana yamo kagaila alino kanale hu-negate.” huno higeno aupaꞌa kaliꞌamoꞌa kanale hu-tene.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 — ausente —
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Hu-teteꞌya kumatega umainageno Yisasiꞌa nopinaga haino ani munaꞌmo ayate atafa nehigeno aupaꞌa hetie.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 He-ti-teanagi Yisasiꞌma hia yamo avagemoꞌa ute ete higeꞌya mukiꞌa ani kotega veaꞌmoꞌya havi-mainae.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yisasiꞌa ani kumala ataleno neꞌvigeꞌana tole kanolana anaulaga asu hu-mainea kanolana akave neꞌuꞌana ala kefiti mage haꞌe “Kagaya Tevitina aginagomogae taꞌagaila kahau hu-laꞌato.” huꞌana haꞌe.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Nehaꞌageno Yisasiꞌa nopinaga hai-falegeꞌana anaulaga asu hu-mainea kanolana agaite aꞌageno Yisasiꞌa ani kanolafena mage huno hana-vige “Nagaya tanaulaga aliꞌna hale-lanatesua tokiyaꞌnia hanea yafena tanakupina malenaꞌao?” huno higeꞌana “E, Anumayamogae kagaya aniꞌa hu-laꞌatateꞌasine.” huꞌana haꞌe.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Nage haꞌageno Yisasiꞌa anaulagale aya maleno mage hie “Tanakaya nagaife havitana tanakupi malaꞌa yafe hu-lana-tegahue.” huno hie.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Higeꞌana ani kanolamogani anaulagamoꞌa ai-gali hu-maine. Higeno Yisasiꞌa anakaifena tokiyaꞌage ke huno kahegi ki-nateno mage huno hie “Mani yama hu-lana-toa yafena nagoꞌa veala hamaꞌopaiꞌo.” huno hie.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Hianagi ani kanolamogania uꞌana mukiꞌa ani kotega veaꞌmogamina Yisasiꞌma hu-na-tea avagea hu-liteꞌana hu-mainaꞌe.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ani tole kanolana utaꞌageno nago kanomona Kefo Avamuꞌmoꞌa* aguꞌafi maineno avefuꞌna alino ai-yahae higeno agea noꞌaiya kanoa Yisasite avaleꞌya ae.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ageno Yisasiꞌa agema noꞌaiya kanomo aguꞌafiti Kefo Avamula anati-talegeno agea aino kea kea higeꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage hae “Mani augafa kavala nayona Isaleli kotega oꞌagenaya kavale.” huꞌya hu-mainae.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Hayanagi Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Pielesepuliꞌa Kefo Avamuꞌyagale kava hu-mainea kanomoꞌa tokiya amigeno Kefo Avamuꞌmona anati-neꞌatale.” huꞌya hu-mainae.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yisasiꞌa ala kumateꞌene nagoꞌa ala kumaꞌyagaleꞌene osi kumaꞌyagaleꞌene neꞌuno mono nopi huge amave-lige huno Anumaya Koti kava yagai-ma-tesia kanale mono kea hama-nepaino mukiꞌa kalia alino kanale hu-ma-tene.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Hu-neꞌama-teno kasagoꞌya melitalu hu-mainaya veala amaketeno hau hu-ma-tene. Ani veaꞌmoꞌya kana yapi mainageno amakesa kuꞌmoꞌa tusiya higeꞌya sipi sipi kana huꞌya mainayanagi kava yagaisaya vayala omainaya yafe Yisasiꞌa kalagi ai-matene.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.