Mateus 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Yisasiꞌa tipi kalefi haisaga hu-maino tikotumona takaeno agaiꞌa kumatega eteno umaine.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Umainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nago kanomona aiya aya fali-mainea kanoa hagifanale faeno mainegeꞌya avaleꞌya Yisasite emainae. Ageno Yisasiꞌa ageteno mage huno agesafinaga havimaine “Ma vayaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.” huno agesa haviteno ani kali kanohe mage huno hapaiye “Nafaꞌneꞌnimoga kaha-nepauve menia kolia ohuo nagaya ago aige-ka-teꞌna kefo yakaꞌa atale-nega-toe.” huno hapaiye.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Higeꞌya kahegi kema havi-linaya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌami amakuꞌafiti mage huꞌya hae “Ma kanomoꞌa Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌate.” huꞌya hae.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Hageno Yisasiꞌa amakupinaga haviya kea haviteno mage huno hie “Naꞌa higetama tamakaya tamakesafinaga havi kea nehae?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Nagayama huteꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌagela hu-maine? ‘Aige-ka-teꞌna kefo yakaꞌa atale-neka-toe.’ huꞌna hisua kemoꞌo? Ifi kali kanomofe ‘He-ti-ka ka vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌe?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna ma mopale maineꞌna aige-tama-teꞌna kefo yatamia atale-lama-tesua tokiyaꞌnia hane hutama havisaya yafe nago kavala huꞌna tamave-ligahue.” huno kalima neꞌalia kanomofena mage huno hie “Hetika hagifanaka neꞌalika nokalega vuo.” huno hu-maine.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Higeno hetino nomaꞌalega umaine.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Naꞌa higeꞌya mukiꞌa alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo aiteꞌya Anumaya Kotiꞌma tokiya yaꞌama vayaꞌmogamima amamia yafena Anumaya Koti agia alisaga hu-mainae.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Anile neꞌamataleno vilegati nago kanomo agia Matiuꞌe musufaya huno vaya amaugafaleti takisi mone ali-liteno nehia kanoa opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hie “Kagaya nakave eno.” huno higeno Matiuꞌa hetino Yisasina akave umaine.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Vigeno Yisasiꞌa Matiu nopi umaineno kave negahe musufayama huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa kefo yama nehaya vayaꞌene ani nopi Yisasiꞌene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene tokaeꞌya maineꞌya ne-mainae.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Nenageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huꞌya hae “Naꞌa higeno tamakaiꞌma hu-lamave-nelia kanomoꞌa amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela nene?” huꞌya hama-vigae.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Hageno Yisasiꞌa ani kea ago haviteno mage huno hama-paiye “Kalima noꞌaliya veaꞌmoꞌya tota kanomotega oꞌugahagi kali veaꞌmoꞌyage tota kanomotega ugahae.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Nagaya aniꞌa huꞌna ‘Fatago veaꞌne mainone.’ huꞌya nehisaya veaꞌnehe ke hugahe nagaya omenogi kefo yama nehaya veaꞌnehe ke hugahe emainoe. Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hu-mainea kea mage huno hu-maineane
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Yoni anagaꞌmoꞌya Yisasite mage huꞌya me havigae “Tagaya Yoni anagaꞌmogataene Falasia vayaꞌene nagoꞌa kavela mo-nesunanagi naꞌa higeꞌya kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa kavela nenae?” huꞌya havigae.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kanoa aꞌama faiꞌya esagenoꞌa avaya hesia imu kisia yupa vayaꞌamoꞌyaene mainesigeꞌya ani vayaꞌmoꞌya hamauna hu-tesao? Aꞌao hamauna hu-oꞌategahayanagiꞌya haenagaꞌa nago kanama falote hisigeꞌya kame vayaꞌmoꞌya aꞌma alisia kanoa atafa huꞌya amakaipiti avale-talesageꞌya ani kanale vayaꞌamoꞌya hamau hu-teteꞌya mosigahae.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Nago kanomoꞌa haegafa kena alino atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kena atalaga huno ali haviya hugahie.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nagi nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa* atafa mememo augafa ti keꞌayopina takino oꞌvaigahie. Takino vaisiana timaꞌamoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno taki-lavinageno ti kena ali haviya hugahie. Haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaino. Aniꞌa hisayana tiꞌene keꞌayoꞌene kanaleꞌya huno hanegahie.” huno hu-maine.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yisasiꞌa ani kea nehigeno nagola soka kanomoꞌa Yisasi aiyafi aleꞌya meyeno Yisasina mage huno hapaiye “Munaꞌniꞌamoꞌa ago fali-mainegi kagaya kayana augafale me malesanageno fali-mainefitila eteno he-tisie.” huno hie.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Higeno Yisasiꞌa hetino anilega vigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagala akave umainae.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Neꞌvageno nago aꞌmoꞌa tuelufuꞌa (12) kafu aigu nopinaga mukiꞌa kanale nemaiya aꞌmoꞌa Yisasina akavelegati eno kenaꞌamo atupale mevate hie.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Avate neꞌalino agupi mage huno hie “Kenaꞌaleke avate alisugeno kaliꞌnimoꞌa haꞌno hu-nategahie.” huno avate neꞌalie.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Avate higeno Yisasiꞌa mai-yahae huno ani aꞌmona ageteno mage huno hapaiye “Ma aꞌmoga kolia ohuo nagaifema havika kagupi maleka kametitima hana yamo kagaila alino kanale hu-negate.” huno higeno aupaꞌa kaliꞌamoꞌa kanale hu-tene.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 — ausente —
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Hu-teteꞌya kumatega umainageno Yisasiꞌa nopinaga haino ani munaꞌmo ayate atafa nehigeno aupaꞌa hetie.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 He-ti-teanagi Yisasiꞌma hia yamo avagemoꞌa ute ete higeꞌya mukiꞌa ani kotega veaꞌmoꞌya havi-mainae.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yisasiꞌa ani kumala ataleno neꞌvigeꞌana tole kanolana anaulaga asu hu-mainea kanolana akave neꞌuꞌana ala kefiti mage haꞌe “Kagaya Tevitina aginagomogae taꞌagaila kahau hu-laꞌato.” huꞌana haꞌe.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nehaꞌageno Yisasiꞌa nopinaga hai-falegeꞌana anaulaga asu hu-mainea kanolana agaite aꞌageno Yisasiꞌa ani kanolafena mage huno hana-vige “Nagaya tanaulaga aliꞌna hale-lanatesua tokiyaꞌnia hanea yafena tanakupina malenaꞌao?” huno higeꞌana “E, Anumayamogae kagaya aniꞌa hu-laꞌatateꞌasine.” huꞌana haꞌe.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Nage haꞌageno Yisasiꞌa anaulagale aya maleno mage hie “Tanakaya nagaife havitana tanakupi malaꞌa yafe hu-lana-tegahue.” huno hie.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Higeꞌana ani kanolamogani anaulagamoꞌa ai-gali hu-maine. Higeno Yisasiꞌa anakaifena tokiyaꞌage ke huno kahegi ki-nateno mage huno hie “Mani yama hu-lana-toa yafena nagoꞌa veala hamaꞌopaiꞌo.” huno hie.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Hianagi ani kanolamogania uꞌana mukiꞌa ani kotega veaꞌmogamina Yisasiꞌma hu-na-tea avagea hu-liteꞌana hu-mainaꞌe.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ani tole kanolana utaꞌageno nago kanomona Kefo Avamuꞌmoꞌa* aguꞌafi maineno avefuꞌna alino ai-yahae higeno agea noꞌaiya kanoa Yisasite avaleꞌya ae.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ageno Yisasiꞌa agema noꞌaiya kanomo aguꞌafiti Kefo Avamula anati-talegeno agea aino kea kea higeꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage hae “Mani augafa kavala nayona Isaleli kotega oꞌagenaya kavale.” huꞌya hu-mainae.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Hayanagi Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Pielesepuliꞌa Kefo Avamuꞌyagale kava hu-mainea kanomoꞌa tokiya amigeno Kefo Avamuꞌmona anati-neꞌatale.” huꞌya hu-mainae.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yisasiꞌa ala kumateꞌene nagoꞌa ala kumaꞌyagaleꞌene osi kumaꞌyagaleꞌene neꞌuno mono nopi huge amave-lige huno Anumaya Koti kava yagai-ma-tesia kanale mono kea hama-nepaino mukiꞌa kalia alino kanale hu-ma-tene.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Hu-neꞌama-teno kasagoꞌya melitalu hu-mainaya veala amaketeno hau hu-ma-tene. Ani veaꞌmoꞌya kana yapi mainageno amakesa kuꞌmoꞌa tusiya higeꞌya sipi sipi kana huꞌya mainayanagi kava yagaisaya vayala omainaya yafe Yisasiꞌa kalagi ai-matene.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.