Mateus 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisasiꞌa tipi kalefi haisaga hu-maino tikotumona takaeno agaiꞌa kumatega eteno umaine.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Umainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nago kanomona aiya aya fali-mainea kanoa hagifanale faeno mainegeꞌya avaleꞌya Yisasite emainae. Ageno Yisasiꞌa ageteno mage huno agesafinaga havimaine “Ma vayaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.” huno agesa haviteno ani kali kanohe mage huno hapaiye “Nafaꞌneꞌnimoga kaha-nepauve menia kolia ohuo nagaya ago aige-ka-teꞌna kefo yakaꞌa atale-nega-toe.” huno hapaiye.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Higeꞌya kahegi kema havi-linaya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌami amakuꞌafiti mage huꞌya hae “Ma kanomoꞌa Anumaya Kotife hu-haviya hu-neꞌate.” huꞌya hae.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Hageno Yisasiꞌa amakupinaga haviya kea haviteno mage huno hie “Naꞌa higetama tamakaya tamakesafinaga havi kea nehae?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Nagayama huteꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌagela hu-maine? ‘Aige-ka-teꞌna kefo yakaꞌa atale-neka-toe.’ huꞌna hisua kemoꞌo? Ifi kali kanomofe ‘He-ti-ka ka vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌe?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna ma mopale maineꞌna aige-tama-teꞌna kefo yatamia atale-lama-tesua tokiyaꞌnia hane hutama havisaya yafe nago kavala huꞌna tamave-ligahue.” huno kalima neꞌalia kanomofena mage huno hie “Hetika hagifanaka neꞌalika nokalega vuo.” huno hu-maine.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Higeno hetino nomaꞌalega umaine.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Naꞌa higeꞌya mukiꞌa alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo aiteꞌya Anumaya Kotiꞌma tokiya yaꞌama vayaꞌmogamima amamia yafena Anumaya Koti agia alisaga hu-mainae.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Anile neꞌamataleno vilegati nago kanomo agia Matiuꞌe musufaya huno vaya amaugafaleti takisi mone ali-liteno nehia kanoa opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hie “Kagaya nakave eno.” huno higeno Matiuꞌa hetino Yisasina akave umaine.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Vigeno Yisasiꞌa Matiu nopi umaineno kave negahe musufayama huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa kefo yama nehaya vayaꞌene ani nopi Yisasiꞌene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene tokaeꞌya maineꞌya ne-mainae.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Nenageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huꞌya hae “Naꞌa higeno tamakaiꞌma hu-lamave-nelia kanomoꞌa amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela nene?” huꞌya hama-vigae.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Hageno Yisasiꞌa ani kea ago haviteno mage huno hama-paiye “Kalima noꞌaliya veaꞌmoꞌya tota kanomotega oꞌugahagi kali veaꞌmoꞌyage tota kanomotega ugahae.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Nagaya aniꞌa huꞌna ‘Fatago veaꞌne mainone.’ huꞌya nehisaya veaꞌnehe ke hugahe nagaya omenogi kefo yama nehaya veaꞌnehe ke hugahe emainoe. Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hu-mainea kea mage huno hu-maineane
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Yoni anagaꞌmoꞌya Yisasite mage huꞌya me havigae “Tagaya Yoni anagaꞌmogataene Falasia vayaꞌene nagoꞌa kavela mo-nesunanagi naꞌa higeꞌya kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa kavela nenae?” huꞌya havigae.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kanoa aꞌama faiꞌya esagenoꞌa avaya hesia imu kisia yupa vayaꞌamoꞌyaene mainesigeꞌya ani vayaꞌmoꞌya hamauna hu-tesao? Aꞌao hamauna hu-oꞌategahayanagiꞌya haenagaꞌa nago kanama falote hisigeꞌya kame vayaꞌmoꞌya aꞌma alisia kanoa atafa huꞌya amakaipiti avale-talesageꞌya ani kanale vayaꞌamoꞌya hamau hu-teteꞌya mosigahae.
15 Jesus respondeu:
16 Nago kanomoꞌa haegafa kena alino atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kena atalaga huno ali haviya hugahie.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Nagi nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa* atafa mememo augafa ti keꞌayopina takino oꞌvaigahie. Takino vaisiana timaꞌamoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno taki-lavinageno ti kena ali haviya hugahie. Haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaino. Aniꞌa hisayana tiꞌene keꞌayoꞌene kanaleꞌya huno hanegahie.” huno hu-maine.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yisasiꞌa ani kea nehigeno nagola soka kanomoꞌa Yisasi aiyafi aleꞌya meyeno Yisasina mage huno hapaiye “Munaꞌniꞌamoꞌa ago fali-mainegi kagaya kayana augafale me malesanageno fali-mainefitila eteno he-tisie.” huno hie.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Higeno Yisasiꞌa hetino anilega vigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagala akave umainae.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Neꞌvageno nago aꞌmoꞌa tuelufuꞌa (12) kafu aigu nopinaga mukiꞌa kanale nemaiya aꞌmoꞌa Yisasina akavelegati eno kenaꞌamo atupale mevate hie.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Avate neꞌalino agupi mage huno hie “Kenaꞌaleke avate alisugeno kaliꞌnimoꞌa haꞌno hu-nategahie.” huno avate neꞌalie.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Avate higeno Yisasiꞌa mai-yahae huno ani aꞌmona ageteno mage huno hapaiye “Ma aꞌmoga kolia ohuo nagaifema havika kagupi maleka kametitima hana yamo kagaila alino kanale hu-negate.” huno higeno aupaꞌa kaliꞌamoꞌa kanale hu-tene.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 — ausente —
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Hu-teteꞌya kumatega umainageno Yisasiꞌa nopinaga haino ani munaꞌmo ayate atafa nehigeno aupaꞌa hetie.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 He-ti-teanagi Yisasiꞌma hia yamo avagemoꞌa ute ete higeꞌya mukiꞌa ani kotega veaꞌmoꞌya havi-mainae.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yisasiꞌa ani kumala ataleno neꞌvigeꞌana tole kanolana anaulaga asu hu-mainea kanolana akave neꞌuꞌana ala kefiti mage haꞌe “Kagaya Tevitina aginagomogae taꞌagaila kahau hu-laꞌato.” huꞌana haꞌe.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nehaꞌageno Yisasiꞌa nopinaga hai-falegeꞌana anaulaga asu hu-mainea kanolana agaite aꞌageno Yisasiꞌa ani kanolafena mage huno hana-vige “Nagaya tanaulaga aliꞌna hale-lanatesua tokiyaꞌnia hanea yafena tanakupina malenaꞌao?” huno higeꞌana “E, Anumayamogae kagaya aniꞌa hu-laꞌatateꞌasine.” huꞌana haꞌe.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Nage haꞌageno Yisasiꞌa anaulagale aya maleno mage hie “Tanakaya nagaife havitana tanakupi malaꞌa yafe hu-lana-tegahue.” huno hie.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Higeꞌana ani kanolamogani anaulagamoꞌa ai-gali hu-maine. Higeno Yisasiꞌa anakaifena tokiyaꞌage ke huno kahegi ki-nateno mage huno hie “Mani yama hu-lana-toa yafena nagoꞌa veala hamaꞌopaiꞌo.” huno hie.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Hianagi ani kanolamogania uꞌana mukiꞌa ani kotega veaꞌmogamina Yisasiꞌma hu-na-tea avagea hu-liteꞌana hu-mainaꞌe.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ani tole kanolana utaꞌageno nago kanomona Kefo Avamuꞌmoꞌa* aguꞌafi maineno avefuꞌna alino ai-yahae higeno agea noꞌaiya kanoa Yisasite avaleꞌya ae.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ageno Yisasiꞌa agema noꞌaiya kanomo aguꞌafiti Kefo Avamula anati-talegeno agea aino kea kea higeꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage hae “Mani augafa kavala nayona Isaleli kotega oꞌagenaya kavale.” huꞌya hu-mainae.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Hayanagi Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Pielesepuliꞌa Kefo Avamuꞌyagale kava hu-mainea kanomoꞌa tokiya amigeno Kefo Avamuꞌmona anati-neꞌatale.” huꞌya hu-mainae.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yisasiꞌa ala kumateꞌene nagoꞌa ala kumaꞌyagaleꞌene osi kumaꞌyagaleꞌene neꞌuno mono nopi huge amave-lige huno Anumaya Koti kava yagai-ma-tesia kanale mono kea hama-nepaino mukiꞌa kalia alino kanale hu-ma-tene.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Hu-neꞌama-teno kasagoꞌya melitalu hu-mainaya veala amaketeno hau hu-ma-tene. Ani veaꞌmoꞌya kana yapi mainageno amakesa kuꞌmoꞌa tusiya higeꞌya sipi sipi kana huꞌya mainayanagi kava yagaisaya vayala omainaya yafe Yisasiꞌa kalagi ai-matene.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 — ausente —
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.