Mateus 8
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Nagi Yisasiꞌa agoꞌyalegati tavigeꞌya kasagoꞌya veala akave umainae.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Akave neꞌvageno nagola fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako hu-mainea kanoa Yisasite eno ape huno mage huno havige “Anumayamoga kahaisigekahena nagaila alika hilato hu-natateꞌasine.” huno hu-maine.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Higeno Yisasiꞌa ayana haꞌyo huno augafale avate hu-lineno mage huno hie “Nagaya nahaigeꞌna kaugafamoꞌa menia kanale hino huꞌna nehue.” huno higeno anile aupaꞌa kaliꞌa haꞌno hu-tene.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Ali hilato hu-ga-toa yafena nago kanoa haꞌopaika mono nopi kava kanomote* uka kalikaꞌama ali kanale hu-ga-toa kema mukiꞌa veaꞌmoꞌya havinuꞌyahena kagaya mono nopi kava kanomoꞌa kaugafa kamota huno kage-tesigeka kaugafama ali hilato hu-ga-toa yafena Moseseꞌma ‘Ma yama Anumaya Kotina amio.’ huno hu-mainea yana Anumaya Kotitega atalo.” huno tokiyaꞌage ke hapaiye.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 — ausente —
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya kaliꞌa mo aliꞌna kanale hu-tegahue.” huno hie.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Higeno Lomu ati vayate kava kanomoꞌa mage hie “Anumayamoga nagaya kanale ohunoa kanomoni nopi esanana okategahigi afaꞌa malegati aliꞌya kanoꞌnimo kaliꞌahena keꞌa hu-tesanageno kaliꞌa falu hu-tegahie.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Nagaya kava kano mainoe. Nagaiꞌma kava yagai-natenea kanoa anale nagaseno maigeꞌna nagaya aniꞌa huꞌna nagoꞌa ati vayatela kava huꞌna mainoe. Nago kanomofema ‘Vuoma.’ hugenoꞌa umaine. ‘Enoma.’ hugenoꞌa emaine. Aliꞌya kanoꞌnihe ‘Naꞌa huo.’ hugenoꞌa aniꞌa hu-maine.” huno hie.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yisasiꞌa ani kea haviteno agesa kuꞌmoꞌa tusiya huteno akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmogamifena mage huno hie “Tamage tamaha-nepauve ma kanomoꞌa tusiya huno nagaifena havino agupi maleno ametitia hu-maine. Ma kanomoꞌma hia ya huꞌya nagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya ametiti hu-mainaya veala mukiꞌa Yuta veaꞌne mainaya kumatela oꞌagenoe.” huno hie.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Tamaha-nepauve mukiꞌa veaꞌmoꞌya yagemoꞌma tavi nefalelegatiꞌene evaꞌyi nehilegatiꞌene Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumatela taginagomoꞌya Apalahamuꞌene Aisakiꞌene Yekopuꞌene siale mo maineꞌya kavela negahae.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Negahagi nagoꞌa Yuta veaꞌmogamina nayoma Anumaya Kotiꞌa “Kava yagaisua kumate maigahae.” huno hu-maineanagi agaifema haviꞌya amakupi omalaya yafe Anumaya Kotiꞌa amavaleno hani yapi amatalesigeꞌya anifi avi neꞌateꞌya amave kemoꞌa hugahae huno hie.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yisasiꞌa Lomu ati vayate kava kanomofe mage huno hie “Nokalega eteka vuo. Aliꞌya kanokama ali falu hu-tesua kea havika kagupi maleka kametiti hana kea hu-ga-tegahue.” huno higeno ani kema hia kana kanoꞌale ani aliꞌya kanoꞌa kanale hu-tene.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yisasiꞌa Pita nopinaga umaineno ageana Pitana aꞌamona itaꞌamo alekanoa tusiꞌa amukonako kali alino mainegeno moge-maine.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Mogeteno ayate avate nehigeno amuko-nako kaliꞌamoꞌa agola kanale hu-tetegeno ani aꞌmoꞌa hetino kavela kaeno amamine.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ani unena mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya vayaꞌamima Kefo Avamuꞌmo amakusafima mainea veala amavaleꞌya Yisasite ageno Yisasiꞌa Kefo Avamuꞌmogamifena hu-mategeꞌya amataleꞌya vageno mukiꞌa kali veala alino kanale hu-matene.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Naꞌa hu-maineafe nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa, Aisaiyaꞌa hu-mainea kemoꞌa agola falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasite meye-kove hageno Yisasiꞌa agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hie “Tikotumona atu faliga vigetao.” huno higeꞌya umainae.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Umainageno nagola kahegi kema havilinea kanomoꞌa Yisasite eno mage huno hie “Hu-mave-lina kanomoga mukiꞌa kumate visanana nagaya kakave ugahue.” huno hie.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Kepu yagamoꞌya faesaya komuꞌamia mopafinaga hanegi namamogamina noꞌamia haneanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna faesua noniꞌa omalene.” huno hie.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nagola agai kema nehavia kanomoꞌa mage huno hie “Anumayanimogae nenafana falisigeꞌna aliꞌna he-vai-teteꞌna kakavela ugahue.” huno hie.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Higeno Yisasiꞌa mage huno kenonaꞌa hapaiye “Atalo nagai kea ohavinesaya veala amaku amamemoꞌa fali-mainaya veaꞌmoꞌya falia kanomona aliꞌya he-vai-tegahae amakaiꞌami yanagi kagaya nakave eno.” huno hu-maine.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yisasiꞌa tipi kalefi haisaga hu-maigeꞌya agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya agaiꞌene umainae.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Neꞌvageno aupaꞌa anileti ala yasimoꞌa neꞌaligeno timoꞌa ai-galato huno ani tipi kalefi haiyanagi Yisasiꞌa aufaeno maine.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Faeno mainegeꞌya agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya agafa huꞌya mage huꞌya hae “Kava kanomogae kava kanomogae tagaya ti nakaita falisuna kava nehunagi Anumayamoga hetika taugafa ali-gatio.” huꞌya hae.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Hageno mage huno hama-vi-ge “Naꞌa higetama kolia nehae? Nagaifena havitama tamakupi maletama tamametitima nehaya yamoꞌa aupa nehio?” huno huteno hetino ani limofeꞌene yasimofeꞌene tokiyaꞌage ke huno “Taga huo.” huno higeꞌana alava hu-mainaꞌe.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Alava haꞌageꞌya mukiꞌamoꞌya amamaꞌyoma aiya yafena mage hae “Mani kanoa hana augafa kano mainegeno timoꞌene yasimoꞌene keꞌa haviteꞌya akave nemalae?” huꞌya hu-mainae.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ala tikotuna takaeꞌya ame kaiyaga agegayamona Kelasasa* veaꞌne mainalega uvaꞌyi hae. Uvaꞌyi hageꞌana tole kanolana Kefo Avamuꞌyaga anakuꞌafi mainea kanolana matimatipinagati Yisasite emainaꞌe. Ani kanolatana tusi aifoꞌnafo nehaꞌa yafe veaꞌmoꞌya koli huꞌya ani katela noꞌvayane.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Oꞌvageꞌana ani kanolatana ala kefiti mage huꞌana haꞌe “Anumaya Kotina neꞌamogae naꞌa hu-laꞌategahe neꞌane? Taꞌagata aisia kanamoꞌa falote ohunegi taꞌagata aisia kava hu-laꞌategahe neꞌano?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Haꞌageꞌya kasagoꞌya afuyagamoꞌya aluꞌale maineꞌya kavela nenae.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nenageꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya hu-mainae “Anakusafinagatiꞌma hu-latesanana ani afuyagamo amakuꞌafi hu-lategeta vamano.” huꞌya havigae.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Havigageno Yisasiꞌa “Anifi viho.” huno higeꞌya ani Kefo Avamuꞌmoꞌya ani kanolatamogani anakuꞌafitila hati-laviꞌya afuyagamogami amakupi hai-falageꞌya ani afuyagamoꞌya amaiya-yeꞌya nagola aulufi kapi taviteꞌya tipi asaga hu-laviꞌya ti nakaiꞌya fali haꞌno hu-mainae.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Fali haꞌno hageꞌya ani afuyagale kava vayaꞌmoꞌya ageteꞌya faleꞌya ala kumate mainaya veaꞌmogamife “Kefo Avamuꞌmoꞌya anakuꞌafi mainea kanolatamoganina na kava na kava hu-nateno higeta neꞌone.” huꞌya hama-pai-mainae.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hageꞌya ani ala kumateꞌma mainaya veaꞌmoꞌya ani ya agegahe eꞌya Yisasina megeteꞌya “Tagai kumala neꞌataleka alu kumate vuo.” huꞌya hu-mainae.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.