Mateus 8
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Nagi Yisasiꞌa agoꞌyalegati tavigeꞌya kasagoꞌya veala akave umainae.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Akave neꞌvageno nagola fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako hu-mainea kanoa Yisasite eno ape huno mage huno havige “Anumayamoga kahaisigekahena nagaila alika hilato hu-natateꞌasine.” huno hu-maine.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Higeno Yisasiꞌa ayana haꞌyo huno augafale avate hu-lineno mage huno hie “Nagaya nahaigeꞌna kaugafamoꞌa menia kanale hino huꞌna nehue.” huno higeno anile aupaꞌa kaliꞌa haꞌno hu-tene.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Ali hilato hu-ga-toa yafena nago kanoa haꞌopaika mono nopi kava kanomote* uka kalikaꞌama ali kanale hu-ga-toa kema mukiꞌa veaꞌmoꞌya havinuꞌyahena kagaya mono nopi kava kanomoꞌa kaugafa kamota huno kage-tesigeka kaugafama ali hilato hu-ga-toa yafena Moseseꞌma ‘Ma yama Anumaya Kotina amio.’ huno hu-mainea yana Anumaya Kotitega atalo.” huno tokiyaꞌage ke hapaiye.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 — ausente —
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya kaliꞌa mo aliꞌna kanale hu-tegahue.” huno hie.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Higeno Lomu ati vayate kava kanomoꞌa mage hie “Anumayamoga nagaya kanale ohunoa kanomoni nopi esanana okategahigi afaꞌa malegati aliꞌya kanoꞌnimo kaliꞌahena keꞌa hu-tesanageno kaliꞌa falu hu-tegahie.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nagaya kava kano mainoe. Nagaiꞌma kava yagai-natenea kanoa anale nagaseno maigeꞌna nagaya aniꞌa huꞌna nagoꞌa ati vayatela kava huꞌna mainoe. Nago kanomofema ‘Vuoma.’ hugenoꞌa umaine. ‘Enoma.’ hugenoꞌa emaine. Aliꞌya kanoꞌnihe ‘Naꞌa huo.’ hugenoꞌa aniꞌa hu-maine.” huno hie.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yisasiꞌa ani kea haviteno agesa kuꞌmoꞌa tusiya huteno akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmogamifena mage huno hie “Tamage tamaha-nepauve ma kanomoꞌa tusiya huno nagaifena havino agupi maleno ametitia hu-maine. Ma kanomoꞌma hia ya huꞌya nagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya ametiti hu-mainaya veala mukiꞌa Yuta veaꞌne mainaya kumatela oꞌagenoe.” huno hie.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Tamaha-nepauve mukiꞌa veaꞌmoꞌya yagemoꞌma tavi nefalelegatiꞌene evaꞌyi nehilegatiꞌene Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumatela taginagomoꞌya Apalahamuꞌene Aisakiꞌene Yekopuꞌene siale mo maineꞌya kavela negahae.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Negahagi nagoꞌa Yuta veaꞌmogamina nayoma Anumaya Kotiꞌa “Kava yagaisua kumate maigahae.” huno hu-maineanagi agaifema haviꞌya amakupi omalaya yafe Anumaya Kotiꞌa amavaleno hani yapi amatalesigeꞌya anifi avi neꞌateꞌya amave kemoꞌa hugahae huno hie.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yisasiꞌa Lomu ati vayate kava kanomofe mage huno hie “Nokalega eteka vuo. Aliꞌya kanokama ali falu hu-tesua kea havika kagupi maleka kametiti hana kea hu-ga-tegahue.” huno higeno ani kema hia kana kanoꞌale ani aliꞌya kanoꞌa kanale hu-tene.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yisasiꞌa Pita nopinaga umaineno ageana Pitana aꞌamona itaꞌamo alekanoa tusiꞌa amukonako kali alino mainegeno moge-maine.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Mogeteno ayate avate nehigeno amuko-nako kaliꞌamoꞌa agola kanale hu-tetegeno ani aꞌmoꞌa hetino kavela kaeno amamine.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ani unena mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya vayaꞌamima Kefo Avamuꞌmo amakusafima mainea veala amavaleꞌya Yisasite ageno Yisasiꞌa Kefo Avamuꞌmogamifena hu-mategeꞌya amataleꞌya vageno mukiꞌa kali veala alino kanale hu-matene.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Naꞌa hu-maineafe nayona Anumaya Koti aune kanomoꞌa, Aisaiyaꞌa hu-mainea kemoꞌa agola falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasite meye-kove hageno Yisasiꞌa agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hie “Tikotumona atu faliga vigetao.” huno higeꞌya umainae.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Umainageno nagola kahegi kema havilinea kanomoꞌa Yisasite eno mage huno hie “Hu-mave-lina kanomoga mukiꞌa kumate visanana nagaya kakave ugahue.” huno hie.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Kepu yagamoꞌya faesaya komuꞌamia mopafinaga hanegi namamogamina noꞌamia haneanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna faesua noniꞌa omalene.” huno hie.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nagola agai kema nehavia kanomoꞌa mage huno hie “Anumayanimogae nenafana falisigeꞌna aliꞌna he-vai-teteꞌna kakavela ugahue.” huno hie.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Higeno Yisasiꞌa mage huno kenonaꞌa hapaiye “Atalo nagai kea ohavinesaya veala amaku amamemoꞌa fali-mainaya veaꞌmoꞌya falia kanomona aliꞌya he-vai-tegahae amakaiꞌami yanagi kagaya nakave eno.” huno hu-maine.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yisasiꞌa tipi kalefi haisaga hu-maigeꞌya agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya agaiꞌene umainae.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Neꞌvageno aupaꞌa anileti ala yasimoꞌa neꞌaligeno timoꞌa ai-galato huno ani tipi kalefi haiyanagi Yisasiꞌa aufaeno maine.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Faeno mainegeꞌya agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya agafa huꞌya mage huꞌya hae “Kava kanomogae kava kanomogae tagaya ti nakaita falisuna kava nehunagi Anumayamoga hetika taugafa ali-gatio.” huꞌya hae.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Hageno mage huno hama-vi-ge “Naꞌa higetama kolia nehae? Nagaifena havitama tamakupi maletama tamametitima nehaya yamoꞌa aupa nehio?” huno huteno hetino ani limofeꞌene yasimofeꞌene tokiyaꞌage ke huno “Taga huo.” huno higeꞌana alava hu-mainaꞌe.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Alava haꞌageꞌya mukiꞌamoꞌya amamaꞌyoma aiya yafena mage hae “Mani kanoa hana augafa kano mainegeno timoꞌene yasimoꞌene keꞌa haviteꞌya akave nemalae?” huꞌya hu-mainae.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ala tikotuna takaeꞌya ame kaiyaga agegayamona Kelasasa* veaꞌne mainalega uvaꞌyi hae. Uvaꞌyi hageꞌana tole kanolana Kefo Avamuꞌyaga anakuꞌafi mainea kanolana matimatipinagati Yisasite emainaꞌe. Ani kanolatana tusi aifoꞌnafo nehaꞌa yafe veaꞌmoꞌya koli huꞌya ani katela noꞌvayane.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Oꞌvageꞌana ani kanolatana ala kefiti mage huꞌana haꞌe “Anumaya Kotina neꞌamogae naꞌa hu-laꞌategahe neꞌane? Taꞌagata aisia kanamoꞌa falote ohunegi taꞌagata aisia kava hu-laꞌategahe neꞌano?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Haꞌageꞌya kasagoꞌya afuyagamoꞌya aluꞌale maineꞌya kavela nenae.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nenageꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya hu-mainae “Anakusafinagatiꞌma hu-latesanana ani afuyagamo amakuꞌafi hu-lategeta vamano.” huꞌya havigae.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Havigageno Yisasiꞌa “Anifi viho.” huno higeꞌya ani Kefo Avamuꞌmoꞌya ani kanolatamogani anakuꞌafitila hati-laviꞌya afuyagamogami amakupi hai-falageꞌya ani afuyagamoꞌya amaiya-yeꞌya nagola aulufi kapi taviteꞌya tipi asaga hu-laviꞌya ti nakaiꞌya fali haꞌno hu-mainae.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Fali haꞌno hageꞌya ani afuyagale kava vayaꞌmoꞌya ageteꞌya faleꞌya ala kumate mainaya veaꞌmogamife “Kefo Avamuꞌmoꞌya anakuꞌafi mainea kanolatamoganina na kava na kava hu-nateno higeta neꞌone.” huꞌya hama-pai-mainae.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Hageꞌya ani ala kumateꞌma mainaya veaꞌmoꞌya ani ya agegahe eꞌya Yisasina megeteꞌya “Tagai kumala neꞌataleka alu kumate vuo.” huꞌya hu-mainae.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.