Mateus 27

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koꞌma alino ha-neleana mukiꞌa mono note kava vayaꞌene Yuta vayaꞌmogami vayatamaene Yisasina haesageno falisia kea huge havige hu-mainae.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Huteꞌya Yisasina nofi kiteteꞌya ala kamani kava kanoa, Pailatite, avaleꞌya ayapi motenae.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yutasiꞌa Yisasina agesi huno kame yama hu-tea kanomoꞌa ageana Yisasina kaiyekema hu-teteꞌya “Faligahie.” huꞌya haya yana ageteno aipamoꞌa kanaꞌage higeno eteno aminaya monea tetiꞌa (30) siliva alaga monea* alino ala mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene momamine.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Mo neꞌamamino mage huno hie “Nagaya tusiꞌa kefo yama huꞌna kefo yama ohunea kanomona agesila huꞌna kame yana hu-toanagino afa yafe faligahie.” huno higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya mage hae “Kahaote yakae. Tagai yana omalenegi kagaikaꞌa yane.” huꞌya hu-tenae.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Hu-tageno Yutasiꞌa ani yafa monea ala mono nopi hagaꞌyu hu-neꞌataleno viaꞌamo agaiꞌa ayapiti nofila alino anoꞌmu mo-ye-maine.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Mo-yegeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya ani monea aliteꞌya mage huꞌya hae “Mani monea ‘Vaya haesageno falisie.’ huꞌya ali hage-mainaya monegita alita ala mono note monenena omalesune.” huꞌya hae.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Huteꞌya aliꞌya haꞌya kiteꞌya “Mani monea hapaleti susufane talo nehia kanomo mopa miya hugahune. Ani mopa natu vaya he-vai-ma-tesuna mopa hanegahie.” huꞌya hu-mainae.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Naꞌa huteꞌya ani mopamo agia kolamo tavi-mainea mopae huꞌya agia malenayanagino meni kanafina ani agimoꞌa hanegeꞌya neꞌayae.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Naꞌama hayana nayona aune kanoa Yelemaiyaꞌma hu-mainea kemoꞌa ani kanafina falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Anumayamo naha-pai-mainea kava huꞌya ani monea aliꞌya hapaleti susufanema talo nehia kanomo mopa miya hu-mainae.” huno hu-maineane.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yisasiꞌa ala kava kanoa, Pailatite, he-ti-mainegeno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno havi-ge “Kagaya Yuta veaꞌmogami Sauveꞌami mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa mani kea hai nehane.” huno hie.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Higeꞌya mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene “Maꞌa avamete kefo ya hu-maineane.” huꞌya hu-tayanagi Yisasiꞌa kenonaꞌamia ohune.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ohigeno Pailatiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Mukiꞌa kefo yama nehana yana ali-faloteꞌma nehayana nohavino?” huno hie.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa nagola osi kea ohigeno Pailatiꞌa amaꞌyo ai-maine.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌa amaugafama ali-gati-mainea kanahe amakesa haviꞌya imua negiyanagino Pailatiꞌa mukiꞌa ani imu negia kanafina nagoꞌa nofi hu-matageꞌya nemaiya vayapiti vayaꞌyagamoꞌya haesagama huꞌya “Agaya esie.” huꞌya haya kanohe nofipitila “Hai haꞌno hanagi vuo.” huno hu-neꞌatea kanae.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ani kanafina nago kanomo agia Palapasiꞌe vayala tavata nehamaya kanoa kina nofipi maineane.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Maineanagiꞌya vayaꞌyagamoꞌya melitalu hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Palapasife ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisuo ifi nagaya Yisasife, veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-tenea kano maine.’ huꞌya nehaya kanomofe, ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisue? Tafe musena nehae?” huno hama-vige.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Higeꞌya Yisasima atafa huꞌyama avaleꞌya emainaya vayaꞌmoꞌya ma amakesa haviye “Mukiꞌa vayala Yisasina agai ke nehaviꞌya tagai kea nohaviye.” huꞌya nehayanagiꞌya Yisasifena amaipamoꞌa haviya higeꞌya Pailatite avaleꞌya metalaya yafe Pailatiꞌa agesa haviteno hama-vige.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Huteno kaiyeke hu-ma-tesia siale mainegeno aꞌamoꞌa nago kanomofe “Mage huka hapaiyo.” huno hu-tegeno eaꞌamo mage huno hie “Akamoꞌa mage huno hie ‘Namona fatago kanogi afaꞌa atalo. Nagaya meni kegela tusiya huno koli nagesa hia himona agaitela age-mainoe.’ huno higeꞌna me kaha-nepauve.” huno hie.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene mukiꞌa veafe mage huꞌya mo hama-paiye “Mage hutama hiho ‘Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipitila haꞌno hisie huta nehune.’ hutama hiho.” huꞌya hae.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Hageno Pailatiꞌa vayaꞌyagahe nagoꞌene mage huno hie “Tole kanolata mainaꞌagi hana kanohe ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisue?” huno higeꞌya “Palapasina afaꞌa atalegeno eno.” huꞌya hae.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Ma kanomofena amakaya ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-tenea kanoe.’ huꞌya nehaya kanoa naꞌa hu-tesue?” huno hama-vige. Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hu-mainae.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Naꞌa higetama ani kea nehae? Hanaꞌa kefo yama hu-maine?” huno hianagi eteꞌya aliꞌya alapi ataleꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hu-mainae.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Hageno Pailatiꞌa “Nagai kea ohaviyanagiꞌya tu hugahe nehae.” huno agesa haviteno mage huno hie “Ani fatago kanomo kolamoꞌa nagaipina kumila omalegahigi tamakaitamifi kumitamia hanegahie.” huno nehuno tina alino ani vayaꞌmogami amaule ayana sese hie.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Sese higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Haesanageno falisia kumiꞌmoꞌa tagayaene nafaꞌnetimoꞌyaene afaꞌa aligahune.” huꞌya hae.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hageno Pailatiꞌa Palapasina nofipitila avaleno neꞌataleno Yisasina agata aisifa kaꞌyoteti haifu amiteno Yisasina ati vaya amayapi ateteno “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno hie.
26 — ausente —
27 Ala kava kanomo ati vayaꞌmoꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanomo no haupalega umaineꞌya mukiꞌa amakaiꞌenema nemaiya ati vayafe ke hageꞌya emainae.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ayaꞌamoꞌya Yisasina kenaꞌa asagi-taleteꞌya akaya ateꞌya “Ala kano mainane.” huꞌya hisaya yafe ayaꞌaya haesa kena fai-tenae.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Fai-teteꞌya avetaꞌnafaꞌage nofiteti tumano kula talo huteꞌya anutela vai-teteꞌya kupaga kaꞌyona tamaga ayapi amiteꞌya amaleꞌya neꞌayeꞌya hu-haviya hu-teteꞌya kigi hu-teꞌya kamuge hatageꞌya vai-neꞌa-teꞌya mage huꞌya hae “Felugae. Yuta veaꞌmogami ala sauve kanomogae.” huꞌya kigi hu-tenae.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Augafale amavetuꞌna he-teteꞌya anutela kupaga kaꞌyoteti aiko-li-mainae.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Hu-haviya hu-teteꞌya kigi hu-neꞌa-teꞌya haesa kena hate neꞌa-taleteꞌya agaiꞌa kena fai-teteꞌya yafaga yosale nili hegahe avaleꞌya umainae.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Yisasina avaleꞌya kategama vayana Sailini Saimoniꞌene mo-fotu huteꞌya ati vayaꞌmoꞌya motafa huꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Yafaga yosa Yisasi akave kofika vuo.” huꞌya hu-tageno alino vie.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Vigeꞌya Yisasina Kologota kumale, ani agimoꞌa tagai kefina anu ayamufae huꞌya nehaya kumate avaleꞌya umainae.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ani ati vayaꞌmoꞌya “Haesunageno falisiana agata ai yafenagita agatama oꞌaisia tina nesie.” huꞌya nehuꞌya ani atuꞌage timo agia gala. Ani atuꞌage tiꞌene nofi alagamo tiꞌene nagopi ali havigu huteꞌya aliꞌyama amiyana Yisasiꞌa ani lina neno agegeana higeno masu hugeno atalene.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Onegeꞌya yafaga yosale nilia heꞌya asai-maleteꞌya kenaꞌa fako huꞌya aligahe musufa yama nehaya yokalo lageno amakasesaya vayaꞌmoꞌya ali-mainae.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Aliteꞌya mopale maineꞌya kava yagaiꞌya mainae.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Anutela kaiyekema hu-taya kema kaeꞌya malaya avomoꞌa mage huno hie “Mani kanoa Yuta veate ala Sauve kanoe.” huꞌya kaeꞌya malenae.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Kae-maleteꞌya Yisasiꞌene tole kanolatana vaya nehamaeꞌana musufa ya nehaꞌa kanolatana nago kanoa tamaga kaiyagaꞌa haeꞌya asai-maleꞌya nago kanoa haoga kaiyagaꞌa haeꞌya asai-maleꞌya hu-mainae.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hu-malenageꞌya kateꞌma ute ete huꞌya agasaya veaꞌmoꞌya amakeꞌya kaꞌyo neꞌaiꞌya “Kefo kano maine.” huꞌya kigi yokalofiti hu-haviya hu-tenae.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Mage huꞌya hae “Oho kagaya ‘Ala mono nona aliꞌna lagape ai-taleteꞌna tagufa (3) kanale eteꞌna ki-talegahue.’ huka nehana kano mainane? Kagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainenukahena menia yafaga yosa ataleka elavika kagaikaꞌa kaugafa aligatio.” huꞌya hae.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Hageꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yuta vayatamaene aniꞌa huꞌya kamuge hatageꞌya vai-neꞌateꞌya hu-haviya hu-tenae.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Mage huꞌya hae “Nagoꞌa veala amaugafa ali-negatia kanogi agaiꞌa augafa naꞌa higeno ali-nokatie? Isaleli veaꞌmogami Sauve kanoꞌamima mainenunofena yafaga yosaletila ataleno elavinageta agamano. Agesunana ‘Kagaya lamage nehane.’ huta tametitia hugahune.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Agaya Anumaya Kotife ametiti nehuno mage huno hu-maineane ‘Nagaya Anumaya Koti nafaꞌnemoꞌnae.’ huno nehianagino Anumaya Kotiꞌa agaifema hainagenoꞌa menia augafa ali-gatisie.” huꞌya hu-haviya hu-tenae.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Agaiꞌenema musufa kanolatama yafaga yosaleꞌma asai-malaya kanolatamoganienena aniꞌa huꞌana Yisasina hu-haviya hu-tenaꞌe.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Anile yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno hale-mainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hani-kino viaꞌamo une kanalega eteno ali hale-maine.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Une kanalega Yisasiꞌa ala kefiti ke huno agaiꞌa kefiti mage huno hie “Eli Eli lema sapakatani.” huno hie. Tagaiti kefina mage huno hie “Anumaya Kotiꞌnimogae Anumaya Kotiꞌnimogae naꞌa higeka nagaila nenatalane?” huno hie.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Higeꞌya nagoꞌa anile heti-mainaya veaꞌmoꞌya haviteꞌya
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Hageno nago kanomoꞌa aiya-yeno viaꞌamo hava koꞌyafa kana yana alino atuꞌage nofi alagamo tipi ayeteno alino viaꞌamo kupaga kaꞌyote maleno ani hava koꞌyafa kana yana kiteno “Yisasiꞌa mayu mayu huno nesie.” huno amine.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Amigeꞌya nagoꞌamoꞌya mage huꞌya hae “Atalo, agava mainesunageno Ilaiyaꞌa esiaꞌamo yafaga yosaletila mevaleno elavisiaꞌamo augafama ali-gatisia yafe esio. Agetetae.” huꞌya hae.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Hageno Yisasiꞌa nagoꞌene ala kefiti nehuno agu nafaꞌnea atalegeno vigeno fali-maine.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Faligenofena ala mono nopi asai-malenaya kenagefa* ayaꞌaya ala kenagefamoꞌa Yisasiꞌma falia kana kanoꞌale ani kenamoꞌa analeti aepa heno tavigeno amuꞌnopiti hatata hu-lole huno mo-talegeno imila aligeno yafaꞌyagamoꞌa aposi-lavi-maine.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Higeꞌya veaꞌma he-vai-ma-tenaya komumoꞌa ai-hagalo higeꞌya kasagoꞌya veala, Anumaya Kotina amakuꞌama amitafa huteꞌya fali-mainaya veala, he-ti-mainae.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 He-tigeꞌya ani veala komufitila hetigeno Yisasiꞌa fali-mainefiti he-ti-mainea yupa Yelusalemu vageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amake-mainae.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ati vayaꞌene kava kanoene Yisasiteꞌma yagaiꞌya maiya ati vayaꞌmoꞌya imiꞌma alia yaꞌene alu ya alu yama falote hia yana ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Tamage huno mani kanoa Anumaya Koti nafaꞌne-lafa maine.” huꞌya hu-mainae.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Nagoꞌa aꞌneyaga Yisasina aya hugahe Kaliliti akave emainaya aꞌneyaga aluꞌale hetiꞌya maineꞌya age-mainae.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nagoꞌamogami amakia osi Yemesiꞌene Yosefegani itaꞌanimoꞌa Maliaꞌe Magatala kumate Maliaꞌene tole Sepeti nafaꞌnelatamaꞌamogani itaꞌanimoꞌene anifina mainae.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Hapaigeno Yosefeꞌa augafa alino me-maleneno kenaleti aigalaki kalaki huno haꞌya kino anoꞌvai-tene.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Anoꞌvai-teteno alino alino viaꞌamo agaiꞌma he-vai-tesaya yafe higeꞌya he falegeꞌya kafi-malenaya yafakapi Yisasina mo he-vai-tene. He-vai-teteno ani yafa kamo avayaleꞌma ai-lilesia yafana, ala yafakefa ayetu-feno anile mo ai-lile-maleteno umaine.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Vigeꞌana Magatala Maliaꞌene hamoꞌamoꞌene anile mopale maineꞌana he-vai-tea yafa kana age-mainaꞌe.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 — ausente —
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nage hu-maineafe kagaya tokiyaꞌage ke hugeꞌya ani yafa kamona ai-lileꞌya tokiya vai-malesageno tagufa (3) kanafina tokiyaꞌage huꞌya yagaisae. Havigu agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani komufiti Yisasi augafa musufaya huꞌya aliꞌya uteꞌya veafe ‘Fali-mainefitila agaiꞌa he-tino umaine.’ huꞌya hama-paisageno ani kema hisaya kemoꞌa hagoteno hu-mainea kemona agasegahie.” huꞌya hae.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Hageno Pailatiꞌa mage huno hie “Kava yagaisaya ati vayala tamamisugetama ani komule amavaletama moma-tesageꞌya yagai-lama hugahae.” huno hie.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Higeꞌya vayaꞌyamoꞌya ani yafa kateꞌma malenaya yafana fukiteti aye-gaꞌmaeꞌya ai-lileteꞌya nagoꞌa ati vayafe “Yagaiho.” huꞌya hu-ma-tenae.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.