Mateus 27

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Koꞌma alino ha-neleana mukiꞌa mono note kava vayaꞌene Yuta vayaꞌmogami vayatamaene Yisasina haesageno falisia kea huge havige hu-mainae.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Huteꞌya Yisasina nofi kiteteꞌya ala kamani kava kanoa, Pailatite, avaleꞌya ayapi motenae.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Yutasiꞌa Yisasina agesi huno kame yama hu-tea kanomoꞌa ageana Yisasina kaiyekema hu-teteꞌya “Faligahie.” huꞌya haya yana ageteno aipamoꞌa kanaꞌage higeno eteno aminaya monea tetiꞌa (30) siliva alaga monea* alino ala mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene momamine.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Mo neꞌamamino mage huno hie “Nagaya tusiꞌa kefo yama huꞌna kefo yama ohunea kanomona agesila huꞌna kame yana hu-toanagino afa yafe faligahie.” huno higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya mage hae “Kahaote yakae. Tagai yana omalenegi kagaikaꞌa yane.” huꞌya hu-tenae.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Hu-tageno Yutasiꞌa ani yafa monea ala mono nopi hagaꞌyu hu-neꞌataleno viaꞌamo agaiꞌa ayapiti nofila alino anoꞌmu mo-ye-maine.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Mo-yegeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya ani monea aliteꞌya mage huꞌya hae “Mani monea ‘Vaya haesageno falisie.’ huꞌya ali hage-mainaya monegita alita ala mono note monenena omalesune.” huꞌya hae.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Huteꞌya aliꞌya haꞌya kiteꞌya “Mani monea hapaleti susufane talo nehia kanomo mopa miya hugahune. Ani mopa natu vaya he-vai-ma-tesuna mopa hanegahie.” huꞌya hu-mainae.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Naꞌa huteꞌya ani mopamo agia kolamo tavi-mainea mopae huꞌya agia malenayanagino meni kanafina ani agimoꞌa hanegeꞌya neꞌayae.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Naꞌama hayana nayona aune kanoa Yelemaiyaꞌma hu-mainea kemoꞌa ani kanafina falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Anumayamo naha-pai-mainea kava huꞌya ani monea aliꞌya hapaleti susufanema talo nehia kanomo mopa miya hu-mainae.” huno hu-maineane.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yisasiꞌa ala kava kanoa, Pailatite, he-ti-mainegeno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno havi-ge “Kagaya Yuta veaꞌmogami Sauveꞌami mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa mani kea hai nehane.” huno hie.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Higeꞌya mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene “Maꞌa avamete kefo ya hu-maineane.” huꞌya hu-tayanagi Yisasiꞌa kenonaꞌamia ohune.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ohigeno Pailatiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Mukiꞌa kefo yama nehana yana ali-faloteꞌma nehayana nohavino?” huno hie.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa nagola osi kea ohigeno Pailatiꞌa amaꞌyo ai-maine.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌa amaugafama ali-gati-mainea kanahe amakesa haviꞌya imua negiyanagino Pailatiꞌa mukiꞌa ani imu negia kanafina nagoꞌa nofi hu-matageꞌya nemaiya vayapiti vayaꞌyagamoꞌya haesagama huꞌya “Agaya esie.” huꞌya haya kanohe nofipitila “Hai haꞌno hanagi vuo.” huno hu-neꞌatea kanae.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ani kanafina nago kanomo agia Palapasiꞌe vayala tavata nehamaya kanoa kina nofipi maineane.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Maineanagiꞌya vayaꞌyagamoꞌya melitalu hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Palapasife ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisuo ifi nagaya Yisasife, veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-tenea kano maine.’ huꞌya nehaya kanomofe, ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisue? Tafe musena nehae?” huno hama-vige.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Higeꞌya Yisasima atafa huꞌyama avaleꞌya emainaya vayaꞌmoꞌya ma amakesa haviye “Mukiꞌa vayala Yisasina agai ke nehaviꞌya tagai kea nohaviye.” huꞌya nehayanagiꞌya Yisasifena amaipamoꞌa haviya higeꞌya Pailatite avaleꞌya metalaya yafe Pailatiꞌa agesa haviteno hama-vige.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Huteno kaiyeke hu-ma-tesia siale mainegeno aꞌamoꞌa nago kanomofe “Mage huka hapaiyo.” huno hu-tegeno eaꞌamo mage huno hie “Akamoꞌa mage huno hie ‘Namona fatago kanogi afaꞌa atalo. Nagaya meni kegela tusiya huno koli nagesa hia himona agaitela age-mainoe.’ huno higeꞌna me kaha-nepauve.” huno hie.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene mukiꞌa veafe mage huꞌya mo hama-paiye “Mage hutama hiho ‘Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipitila haꞌno hisie huta nehune.’ hutama hiho.” huꞌya hae.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Hageno Pailatiꞌa vayaꞌyagahe nagoꞌene mage huno hie “Tole kanolata mainaꞌagi hana kanohe ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisue?” huno higeꞌya “Palapasina afaꞌa atalegeno eno.” huꞌya hae.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Ma kanomofena amakaya ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-tenea kanoe.’ huꞌya nehaya kanoa naꞌa hu-tesue?” huno hama-vige. Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hu-mainae.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Naꞌa higetama ani kea nehae? Hanaꞌa kefo yama hu-maine?” huno hianagi eteꞌya aliꞌya alapi ataleꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hu-mainae.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Hageno Pailatiꞌa “Nagai kea ohaviyanagiꞌya tu hugahe nehae.” huno agesa haviteno mage huno hie “Ani fatago kanomo kolamoꞌa nagaipina kumila omalegahigi tamakaitamifi kumitamia hanegahie.” huno nehuno tina alino ani vayaꞌmogami amaule ayana sese hie.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Sese higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Haesanageno falisia kumiꞌmoꞌa tagayaene nafaꞌnetimoꞌyaene afaꞌa aligahune.” huꞌya hae.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hageno Pailatiꞌa Palapasina nofipitila avaleno neꞌataleno Yisasina agata aisifa kaꞌyoteti haifu amiteno Yisasina ati vaya amayapi ateteno “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno hie.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ala kava kanomo ati vayaꞌmoꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanomo no haupalega umaineꞌya mukiꞌa amakaiꞌenema nemaiya ati vayafe ke hageꞌya emainae.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ayaꞌamoꞌya Yisasina kenaꞌa asagi-taleteꞌya akaya ateꞌya “Ala kano mainane.” huꞌya hisaya yafe ayaꞌaya haesa kena fai-tenae.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Fai-teteꞌya avetaꞌnafaꞌage nofiteti tumano kula talo huteꞌya anutela vai-teteꞌya kupaga kaꞌyona tamaga ayapi amiteꞌya amaleꞌya neꞌayeꞌya hu-haviya hu-teteꞌya kigi hu-teꞌya kamuge hatageꞌya vai-neꞌa-teꞌya mage huꞌya hae “Felugae. Yuta veaꞌmogami ala sauve kanomogae.” huꞌya kigi hu-tenae.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Augafale amavetuꞌna he-teteꞌya anutela kupaga kaꞌyoteti aiko-li-mainae.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Hu-haviya hu-teteꞌya kigi hu-neꞌa-teꞌya haesa kena hate neꞌa-taleteꞌya agaiꞌa kena fai-teteꞌya yafaga yosale nili hegahe avaleꞌya umainae.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Yisasina avaleꞌya kategama vayana Sailini Saimoniꞌene mo-fotu huteꞌya ati vayaꞌmoꞌya motafa huꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Yafaga yosa Yisasi akave kofika vuo.” huꞌya hu-tageno alino vie.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Vigeꞌya Yisasina Kologota kumale, ani agimoꞌa tagai kefina anu ayamufae huꞌya nehaya kumate avaleꞌya umainae.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ani ati vayaꞌmoꞌya “Haesunageno falisiana agata ai yafenagita agatama oꞌaisia tina nesie.” huꞌya nehuꞌya ani atuꞌage timo agia gala. Ani atuꞌage tiꞌene nofi alagamo tiꞌene nagopi ali havigu huteꞌya aliꞌyama amiyana Yisasiꞌa ani lina neno agegeana higeno masu hugeno atalene.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Onegeꞌya yafaga yosale nilia heꞌya asai-maleteꞌya kenaꞌa fako huꞌya aligahe musufa yama nehaya yokalo lageno amakasesaya vayaꞌmoꞌya ali-mainae.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Aliteꞌya mopale maineꞌya kava yagaiꞌya mainae.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Anutela kaiyekema hu-taya kema kaeꞌya malaya avomoꞌa mage huno hie “Mani kanoa Yuta veate ala Sauve kanoe.” huꞌya kaeꞌya malenae.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Kae-maleteꞌya Yisasiꞌene tole kanolatana vaya nehamaeꞌana musufa ya nehaꞌa kanolatana nago kanoa tamaga kaiyagaꞌa haeꞌya asai-maleꞌya nago kanoa haoga kaiyagaꞌa haeꞌya asai-maleꞌya hu-mainae.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Hu-malenageꞌya kateꞌma ute ete huꞌya agasaya veaꞌmoꞌya amakeꞌya kaꞌyo neꞌaiꞌya “Kefo kano maine.” huꞌya kigi yokalofiti hu-haviya hu-tenae.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Mage huꞌya hae “Oho kagaya ‘Ala mono nona aliꞌna lagape ai-taleteꞌna tagufa (3) kanale eteꞌna ki-talegahue.’ huka nehana kano mainane? Kagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainenukahena menia yafaga yosa ataleka elavika kagaikaꞌa kaugafa aligatio.” huꞌya hae.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Hageꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yuta vayatamaene aniꞌa huꞌya kamuge hatageꞌya vai-neꞌateꞌya hu-haviya hu-tenae.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Mage huꞌya hae “Nagoꞌa veala amaugafa ali-negatia kanogi agaiꞌa augafa naꞌa higeno ali-nokatie? Isaleli veaꞌmogami Sauve kanoꞌamima mainenunofena yafaga yosaletila ataleno elavinageta agamano. Agesunana ‘Kagaya lamage nehane.’ huta tametitia hugahune.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Agaya Anumaya Kotife ametiti nehuno mage huno hu-maineane ‘Nagaya Anumaya Koti nafaꞌnemoꞌnae.’ huno nehianagino Anumaya Kotiꞌa agaifema hainagenoꞌa menia augafa ali-gatisie.” huꞌya hu-haviya hu-tenae.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Agaiꞌenema musufa kanolatama yafaga yosaleꞌma asai-malaya kanolatamoganienena aniꞌa huꞌana Yisasina hu-haviya hu-tenaꞌe.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Anile yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno hale-mainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hani-kino viaꞌamo une kanalega eteno ali hale-maine.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Une kanalega Yisasiꞌa ala kefiti ke huno agaiꞌa kefiti mage huno hie “Eli Eli lema sapakatani.” huno hie. Tagaiti kefina mage huno hie “Anumaya Kotiꞌnimogae Anumaya Kotiꞌnimogae naꞌa higeka nagaila nenatalane?” huno hie.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Higeꞌya nagoꞌa anile heti-mainaya veaꞌmoꞌya haviteꞌya
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Hageno nago kanomoꞌa aiya-yeno viaꞌamo hava koꞌyafa kana yana alino atuꞌage nofi alagamo tipi ayeteno alino viaꞌamo kupaga kaꞌyote maleno ani hava koꞌyafa kana yana kiteno “Yisasiꞌa mayu mayu huno nesie.” huno amine.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Amigeꞌya nagoꞌamoꞌya mage huꞌya hae “Atalo, agava mainesunageno Ilaiyaꞌa esiaꞌamo yafaga yosaletila mevaleno elavisiaꞌamo augafama ali-gatisia yafe esio. Agetetae.” huꞌya hae.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Hageno Yisasiꞌa nagoꞌene ala kefiti nehuno agu nafaꞌnea atalegeno vigeno fali-maine.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Faligenofena ala mono nopi asai-malenaya kenagefa* ayaꞌaya ala kenagefamoꞌa Yisasiꞌma falia kana kanoꞌale ani kenamoꞌa analeti aepa heno tavigeno amuꞌnopiti hatata hu-lole huno mo-talegeno imila aligeno yafaꞌyagamoꞌa aposi-lavi-maine.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Higeꞌya veaꞌma he-vai-ma-tenaya komumoꞌa ai-hagalo higeꞌya kasagoꞌya veala, Anumaya Kotina amakuꞌama amitafa huteꞌya fali-mainaya veala, he-ti-mainae.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 He-tigeꞌya ani veala komufitila hetigeno Yisasiꞌa fali-mainefiti he-ti-mainea yupa Yelusalemu vageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amake-mainae.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ati vayaꞌene kava kanoene Yisasiteꞌma yagaiꞌya maiya ati vayaꞌmoꞌya imiꞌma alia yaꞌene alu ya alu yama falote hia yana ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Tamage huno mani kanoa Anumaya Koti nafaꞌne-lafa maine.” huꞌya hu-mainae.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Nagoꞌa aꞌneyaga Yisasina aya hugahe Kaliliti akave emainaya aꞌneyaga aluꞌale hetiꞌya maineꞌya age-mainae.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Nagoꞌamogami amakia osi Yemesiꞌene Yosefegani itaꞌanimoꞌa Maliaꞌe Magatala kumate Maliaꞌene tole Sepeti nafaꞌnelatamaꞌamogani itaꞌanimoꞌene anifina mainae.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Hapaigeno Yosefeꞌa augafa alino me-maleneno kenaleti aigalaki kalaki huno haꞌya kino anoꞌvai-tene.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Anoꞌvai-teteno alino alino viaꞌamo agaiꞌma he-vai-tesaya yafe higeꞌya he falegeꞌya kafi-malenaya yafakapi Yisasina mo he-vai-tene. He-vai-teteno ani yafa kamo avayaleꞌma ai-lilesia yafana, ala yafakefa ayetu-feno anile mo ai-lile-maleteno umaine.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Vigeꞌana Magatala Maliaꞌene hamoꞌamoꞌene anile mopale maineꞌana he-vai-tea yafa kana age-mainaꞌe.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 — ausente —
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Nage hu-maineafe kagaya tokiyaꞌage ke hugeꞌya ani yafa kamona ai-lileꞌya tokiya vai-malesageno tagufa (3) kanafina tokiyaꞌage huꞌya yagaisae. Havigu agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani komufiti Yisasi augafa musufaya huꞌya aliꞌya uteꞌya veafe ‘Fali-mainefitila agaiꞌa he-tino umaine.’ huꞌya hama-paisageno ani kema hisaya kemoꞌa hagoteno hu-mainea kemona agasegahie.” huꞌya hae.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Hageno Pailatiꞌa mage huno hie “Kava yagaisaya ati vayala tamamisugetama ani komule amavaletama moma-tesageꞌya yagai-lama hugahae.” huno hie.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Higeꞌya vayaꞌyamoꞌya ani yafa kateꞌma malenaya yafana fukiteti aye-gaꞌmaeꞌya ai-lileteꞌya nagoꞌa ati vayafe “Yagaiho.” huꞌya hu-ma-tenae.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.