Mateus 27
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Koꞌma alino ha-neleana mukiꞌa mono note kava vayaꞌene Yuta vayaꞌmogami vayatamaene Yisasina haesageno falisia kea huge havige hu-mainae.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Huteꞌya Yisasina nofi kiteteꞌya ala kamani kava kanoa, Pailatite, avaleꞌya ayapi motenae.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yutasiꞌa Yisasina agesi huno kame yama hu-tea kanomoꞌa ageana Yisasina kaiyekema hu-teteꞌya “Faligahie.” huꞌya haya yana ageteno aipamoꞌa kanaꞌage higeno eteno aminaya monea tetiꞌa (30) siliva alaga monea* alino ala mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene momamine.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Mo neꞌamamino mage huno hie “Nagaya tusiꞌa kefo yama huꞌna kefo yama ohunea kanomona agesila huꞌna kame yana hu-toanagino afa yafe faligahie.” huno higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya mage hae “Kahaote yakae. Tagai yana omalenegi kagaikaꞌa yane.” huꞌya hu-tenae.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Hu-tageno Yutasiꞌa ani yafa monea ala mono nopi hagaꞌyu hu-neꞌataleno viaꞌamo agaiꞌa ayapiti nofila alino anoꞌmu mo-ye-maine.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mo-yegeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya ani monea aliteꞌya mage huꞌya hae “Mani monea ‘Vaya haesageno falisie.’ huꞌya ali hage-mainaya monegita alita ala mono note monenena omalesune.” huꞌya hae.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Huteꞌya aliꞌya haꞌya kiteꞌya “Mani monea hapaleti susufane talo nehia kanomo mopa miya hugahune. Ani mopa natu vaya he-vai-ma-tesuna mopa hanegahie.” huꞌya hu-mainae.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Naꞌa huteꞌya ani mopamo agia kolamo tavi-mainea mopae huꞌya agia malenayanagino meni kanafina ani agimoꞌa hanegeꞌya neꞌayae.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Naꞌama hayana nayona aune kanoa Yelemaiyaꞌma hu-mainea kemoꞌa ani kanafina falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Anumayamo naha-pai-mainea kava huꞌya ani monea aliꞌya hapaleti susufanema talo nehia kanomo mopa miya hu-mainae.” huno hu-maineane.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yisasiꞌa ala kava kanoa, Pailatite, he-ti-mainegeno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno havi-ge “Kagaya Yuta veaꞌmogami Sauveꞌami mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa mani kea hai nehane.” huno hie.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Higeꞌya mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene “Maꞌa avamete kefo ya hu-maineane.” huꞌya hu-tayanagi Yisasiꞌa kenonaꞌamia ohune.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ohigeno Pailatiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Mukiꞌa kefo yama nehana yana ali-faloteꞌma nehayana nohavino?” huno hie.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa nagola osi kea ohigeno Pailatiꞌa amaꞌyo ai-maine.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌa amaugafama ali-gati-mainea kanahe amakesa haviꞌya imua negiyanagino Pailatiꞌa mukiꞌa ani imu negia kanafina nagoꞌa nofi hu-matageꞌya nemaiya vayapiti vayaꞌyagamoꞌya haesagama huꞌya “Agaya esie.” huꞌya haya kanohe nofipitila “Hai haꞌno hanagi vuo.” huno hu-neꞌatea kanae.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ani kanafina nago kanomo agia Palapasiꞌe vayala tavata nehamaya kanoa kina nofipi maineane.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Maineanagiꞌya vayaꞌyagamoꞌya melitalu hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Palapasife ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisuo ifi nagaya Yisasife, veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-tenea kano maine.’ huꞌya nehaya kanomofe, ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisue? Tafe musena nehae?” huno hama-vige.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Higeꞌya Yisasima atafa huꞌyama avaleꞌya emainaya vayaꞌmoꞌya ma amakesa haviye “Mukiꞌa vayala Yisasina agai ke nehaviꞌya tagai kea nohaviye.” huꞌya nehayanagiꞌya Yisasifena amaipamoꞌa haviya higeꞌya Pailatite avaleꞌya metalaya yafe Pailatiꞌa agesa haviteno hama-vige.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Huteno kaiyeke hu-ma-tesia siale mainegeno aꞌamoꞌa nago kanomofe “Mage huka hapaiyo.” huno hu-tegeno eaꞌamo mage huno hie “Akamoꞌa mage huno hie ‘Namona fatago kanogi afaꞌa atalo. Nagaya meni kegela tusiya huno koli nagesa hia himona agaitela age-mainoe.’ huno higeꞌna me kaha-nepauve.” huno hie.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene mukiꞌa veafe mage huꞌya mo hama-paiye “Mage hutama hiho ‘Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipitila haꞌno hisie huta nehune.’ hutama hiho.” huꞌya hae.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Hageno Pailatiꞌa vayaꞌyagahe nagoꞌene mage huno hie “Tole kanolata mainaꞌagi hana kanohe ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisue?” huno higeꞌya “Palapasina afaꞌa atalegeno eno.” huꞌya hae.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Ma kanomofena amakaya ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-tenea kanoe.’ huꞌya nehaya kanoa naꞌa hu-tesue?” huno hama-vige. Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hu-mainae.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Naꞌa higetama ani kea nehae? Hanaꞌa kefo yama hu-maine?” huno hianagi eteꞌya aliꞌya alapi ataleꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hu-mainae.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Hageno Pailatiꞌa “Nagai kea ohaviyanagiꞌya tu hugahe nehae.” huno agesa haviteno mage huno hie “Ani fatago kanomo kolamoꞌa nagaipina kumila omalegahigi tamakaitamifi kumitamia hanegahie.” huno nehuno tina alino ani vayaꞌmogami amaule ayana sese hie.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Sese higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Haesanageno falisia kumiꞌmoꞌa tagayaene nafaꞌnetimoꞌyaene afaꞌa aligahune.” huꞌya hae.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hageno Pailatiꞌa Palapasina nofipitila avaleno neꞌataleno Yisasina agata aisifa kaꞌyoteti haifu amiteno Yisasina ati vaya amayapi ateteno “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno hie.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ala kava kanomo ati vayaꞌmoꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanomo no haupalega umaineꞌya mukiꞌa amakaiꞌenema nemaiya ati vayafe ke hageꞌya emainae.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ayaꞌamoꞌya Yisasina kenaꞌa asagi-taleteꞌya akaya ateꞌya “Ala kano mainane.” huꞌya hisaya yafe ayaꞌaya haesa kena fai-tenae.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Fai-teteꞌya avetaꞌnafaꞌage nofiteti tumano kula talo huteꞌya anutela vai-teteꞌya kupaga kaꞌyona tamaga ayapi amiteꞌya amaleꞌya neꞌayeꞌya hu-haviya hu-teteꞌya kigi hu-teꞌya kamuge hatageꞌya vai-neꞌa-teꞌya mage huꞌya hae “Felugae. Yuta veaꞌmogami ala sauve kanomogae.” huꞌya kigi hu-tenae.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Augafale amavetuꞌna he-teteꞌya anutela kupaga kaꞌyoteti aiko-li-mainae.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Hu-haviya hu-teteꞌya kigi hu-neꞌa-teꞌya haesa kena hate neꞌa-taleteꞌya agaiꞌa kena fai-teteꞌya yafaga yosale nili hegahe avaleꞌya umainae.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Yisasina avaleꞌya kategama vayana Sailini Saimoniꞌene mo-fotu huteꞌya ati vayaꞌmoꞌya motafa huꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Yafaga yosa Yisasi akave kofika vuo.” huꞌya hu-tageno alino vie.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Vigeꞌya Yisasina Kologota kumale, ani agimoꞌa tagai kefina anu ayamufae huꞌya nehaya kumate avaleꞌya umainae.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ani ati vayaꞌmoꞌya “Haesunageno falisiana agata ai yafenagita agatama oꞌaisia tina nesie.” huꞌya nehuꞌya ani atuꞌage timo agia gala. Ani atuꞌage tiꞌene nofi alagamo tiꞌene nagopi ali havigu huteꞌya aliꞌyama amiyana Yisasiꞌa ani lina neno agegeana higeno masu hugeno atalene.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Onegeꞌya yafaga yosale nilia heꞌya asai-maleteꞌya kenaꞌa fako huꞌya aligahe musufa yama nehaya yokalo lageno amakasesaya vayaꞌmoꞌya ali-mainae.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Aliteꞌya mopale maineꞌya kava yagaiꞌya mainae.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Anutela kaiyekema hu-taya kema kaeꞌya malaya avomoꞌa mage huno hie “Mani kanoa Yuta veate ala Sauve kanoe.” huꞌya kaeꞌya malenae.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kae-maleteꞌya Yisasiꞌene tole kanolatana vaya nehamaeꞌana musufa ya nehaꞌa kanolatana nago kanoa tamaga kaiyagaꞌa haeꞌya asai-maleꞌya nago kanoa haoga kaiyagaꞌa haeꞌya asai-maleꞌya hu-mainae.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Hu-malenageꞌya kateꞌma ute ete huꞌya agasaya veaꞌmoꞌya amakeꞌya kaꞌyo neꞌaiꞌya “Kefo kano maine.” huꞌya kigi yokalofiti hu-haviya hu-tenae.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Mage huꞌya hae “Oho kagaya ‘Ala mono nona aliꞌna lagape ai-taleteꞌna tagufa (3) kanale eteꞌna ki-talegahue.’ huka nehana kano mainane? Kagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainenukahena menia yafaga yosa ataleka elavika kagaikaꞌa kaugafa aligatio.” huꞌya hae.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Hageꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yuta vayatamaene aniꞌa huꞌya kamuge hatageꞌya vai-neꞌateꞌya hu-haviya hu-tenae.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Mage huꞌya hae “Nagoꞌa veala amaugafa ali-negatia kanogi agaiꞌa augafa naꞌa higeno ali-nokatie? Isaleli veaꞌmogami Sauve kanoꞌamima mainenunofena yafaga yosaletila ataleno elavinageta agamano. Agesunana ‘Kagaya lamage nehane.’ huta tametitia hugahune.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Agaya Anumaya Kotife ametiti nehuno mage huno hu-maineane ‘Nagaya Anumaya Koti nafaꞌnemoꞌnae.’ huno nehianagino Anumaya Kotiꞌa agaifema hainagenoꞌa menia augafa ali-gatisie.” huꞌya hu-haviya hu-tenae.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Agaiꞌenema musufa kanolatama yafaga yosaleꞌma asai-malaya kanolatamoganienena aniꞌa huꞌana Yisasina hu-haviya hu-tenaꞌe.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Anile yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno hale-mainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hani-kino viaꞌamo une kanalega eteno ali hale-maine.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Une kanalega Yisasiꞌa ala kefiti ke huno agaiꞌa kefiti mage huno hie “Eli Eli lema sapakatani.” huno hie. Tagaiti kefina mage huno hie “Anumaya Kotiꞌnimogae Anumaya Kotiꞌnimogae naꞌa higeka nagaila nenatalane?” huno hie.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Higeꞌya nagoꞌa anile heti-mainaya veaꞌmoꞌya haviteꞌya
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Hageno nago kanomoꞌa aiya-yeno viaꞌamo hava koꞌyafa kana yana alino atuꞌage nofi alagamo tipi ayeteno alino viaꞌamo kupaga kaꞌyote maleno ani hava koꞌyafa kana yana kiteno “Yisasiꞌa mayu mayu huno nesie.” huno amine.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Amigeꞌya nagoꞌamoꞌya mage huꞌya hae “Atalo, agava mainesunageno Ilaiyaꞌa esiaꞌamo yafaga yosaletila mevaleno elavisiaꞌamo augafama ali-gatisia yafe esio. Agetetae.” huꞌya hae.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hageno Yisasiꞌa nagoꞌene ala kefiti nehuno agu nafaꞌnea atalegeno vigeno fali-maine.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Faligenofena ala mono nopi asai-malenaya kenagefa* ayaꞌaya ala kenagefamoꞌa Yisasiꞌma falia kana kanoꞌale ani kenamoꞌa analeti aepa heno tavigeno amuꞌnopiti hatata hu-lole huno mo-talegeno imila aligeno yafaꞌyagamoꞌa aposi-lavi-maine.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Higeꞌya veaꞌma he-vai-ma-tenaya komumoꞌa ai-hagalo higeꞌya kasagoꞌya veala, Anumaya Kotina amakuꞌama amitafa huteꞌya fali-mainaya veala, he-ti-mainae.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 He-tigeꞌya ani veala komufitila hetigeno Yisasiꞌa fali-mainefiti he-ti-mainea yupa Yelusalemu vageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amake-mainae.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ati vayaꞌene kava kanoene Yisasiteꞌma yagaiꞌya maiya ati vayaꞌmoꞌya imiꞌma alia yaꞌene alu ya alu yama falote hia yana ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Tamage huno mani kanoa Anumaya Koti nafaꞌne-lafa maine.” huꞌya hu-mainae.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nagoꞌa aꞌneyaga Yisasina aya hugahe Kaliliti akave emainaya aꞌneyaga aluꞌale hetiꞌya maineꞌya age-mainae.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Nagoꞌamogami amakia osi Yemesiꞌene Yosefegani itaꞌanimoꞌa Maliaꞌe Magatala kumate Maliaꞌene tole Sepeti nafaꞌnelatamaꞌamogani itaꞌanimoꞌene anifina mainae.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Hapaigeno Yosefeꞌa augafa alino me-maleneno kenaleti aigalaki kalaki huno haꞌya kino anoꞌvai-tene.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Anoꞌvai-teteno alino alino viaꞌamo agaiꞌma he-vai-tesaya yafe higeꞌya he falegeꞌya kafi-malenaya yafakapi Yisasina mo he-vai-tene. He-vai-teteno ani yafa kamo avayaleꞌma ai-lilesia yafana, ala yafakefa ayetu-feno anile mo ai-lile-maleteno umaine.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Vigeꞌana Magatala Maliaꞌene hamoꞌamoꞌene anile mopale maineꞌana he-vai-tea yafa kana age-mainaꞌe.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 — ausente —
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Nage hu-maineafe kagaya tokiyaꞌage ke hugeꞌya ani yafa kamona ai-lileꞌya tokiya vai-malesageno tagufa (3) kanafina tokiyaꞌage huꞌya yagaisae. Havigu agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani komufiti Yisasi augafa musufaya huꞌya aliꞌya uteꞌya veafe ‘Fali-mainefitila agaiꞌa he-tino umaine.’ huꞌya hama-paisageno ani kema hisaya kemoꞌa hagoteno hu-mainea kemona agasegahie.” huꞌya hae.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Hageno Pailatiꞌa mage huno hie “Kava yagaisaya ati vayala tamamisugetama ani komule amavaletama moma-tesageꞌya yagai-lama hugahae.” huno hie.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Higeꞌya vayaꞌyamoꞌya ani yafa kateꞌma malenaya yafana fukiteti aye-gaꞌmaeꞌya ai-lileteꞌya nagoꞌa ati vayafe “Yagaiho.” huꞌya hu-ma-tenae.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.