Mateus 27
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Koꞌma alino ha-neleana mukiꞌa mono note kava vayaꞌene Yuta vayaꞌmogami vayatamaene Yisasina haesageno falisia kea huge havige hu-mainae.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Huteꞌya Yisasina nofi kiteteꞌya ala kamani kava kanoa, Pailatite, avaleꞌya ayapi motenae.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yutasiꞌa Yisasina agesi huno kame yama hu-tea kanomoꞌa ageana Yisasina kaiyekema hu-teteꞌya “Faligahie.” huꞌya haya yana ageteno aipamoꞌa kanaꞌage higeno eteno aminaya monea tetiꞌa (30) siliva alaga monea* alino ala mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene momamine.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Mo neꞌamamino mage huno hie “Nagaya tusiꞌa kefo yama huꞌna kefo yama ohunea kanomona agesila huꞌna kame yana hu-toanagino afa yafe faligahie.” huno higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya mage hae “Kahaote yakae. Tagai yana omalenegi kagaikaꞌa yane.” huꞌya hu-tenae.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Hu-tageno Yutasiꞌa ani yafa monea ala mono nopi hagaꞌyu hu-neꞌataleno viaꞌamo agaiꞌa ayapiti nofila alino anoꞌmu mo-ye-maine.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Mo-yegeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya ani monea aliteꞌya mage huꞌya hae “Mani monea ‘Vaya haesageno falisie.’ huꞌya ali hage-mainaya monegita alita ala mono note monenena omalesune.” huꞌya hae.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Huteꞌya aliꞌya haꞌya kiteꞌya “Mani monea hapaleti susufane talo nehia kanomo mopa miya hugahune. Ani mopa natu vaya he-vai-ma-tesuna mopa hanegahie.” huꞌya hu-mainae.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Naꞌa huteꞌya ani mopamo agia kolamo tavi-mainea mopae huꞌya agia malenayanagino meni kanafina ani agimoꞌa hanegeꞌya neꞌayae.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Naꞌama hayana nayona aune kanoa Yelemaiyaꞌma hu-mainea kemoꞌa ani kanafina falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Anumayamo naha-pai-mainea kava huꞌya ani monea aliꞌya hapaleti susufanema talo nehia kanomo mopa miya hu-mainae.” huno hu-maineane.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yisasiꞌa ala kava kanoa, Pailatite, he-ti-mainegeno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno havi-ge “Kagaya Yuta veaꞌmogami Sauveꞌami mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa mani kea hai nehane.” huno hie.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Higeꞌya mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene “Maꞌa avamete kefo ya hu-maineane.” huꞌya hu-tayanagi Yisasiꞌa kenonaꞌamia ohune.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ohigeno Pailatiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Mukiꞌa kefo yama nehana yana ali-faloteꞌma nehayana nohavino?” huno hie.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa nagola osi kea ohigeno Pailatiꞌa amaꞌyo ai-maine.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌa amaugafama ali-gati-mainea kanahe amakesa haviꞌya imua negiyanagino Pailatiꞌa mukiꞌa ani imu negia kanafina nagoꞌa nofi hu-matageꞌya nemaiya vayapiti vayaꞌyagamoꞌya haesagama huꞌya “Agaya esie.” huꞌya haya kanohe nofipitila “Hai haꞌno hanagi vuo.” huno hu-neꞌatea kanae.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ani kanafina nago kanomo agia Palapasiꞌe vayala tavata nehamaya kanoa kina nofipi maineane.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Maineanagiꞌya vayaꞌyagamoꞌya melitalu hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Palapasife ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisuo ifi nagaya Yisasife, veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-tenea kano maine.’ huꞌya nehaya kanomofe, ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisue? Tafe musena nehae?” huno hama-vige.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Higeꞌya Yisasima atafa huꞌyama avaleꞌya emainaya vayaꞌmoꞌya ma amakesa haviye “Mukiꞌa vayala Yisasina agai ke nehaviꞌya tagai kea nohaviye.” huꞌya nehayanagiꞌya Yisasifena amaipamoꞌa haviya higeꞌya Pailatite avaleꞌya metalaya yafe Pailatiꞌa agesa haviteno hama-vige.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Huteno kaiyeke hu-ma-tesia siale mainegeno aꞌamoꞌa nago kanomofe “Mage huka hapaiyo.” huno hu-tegeno eaꞌamo mage huno hie “Akamoꞌa mage huno hie ‘Namona fatago kanogi afaꞌa atalo. Nagaya meni kegela tusiya huno koli nagesa hia himona agaitela age-mainoe.’ huno higeꞌna me kaha-nepauve.” huno hie.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene mukiꞌa veafe mage huꞌya mo hama-paiye “Mage hutama hiho ‘Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipitila haꞌno hisie huta nehune.’ hutama hiho.” huꞌya hae.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Hageno Pailatiꞌa vayaꞌyagahe nagoꞌene mage huno hie “Tole kanolata mainaꞌagi hana kanohe ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisue?” huno higeꞌya “Palapasina afaꞌa atalegeno eno.” huꞌya hae.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Ma kanomofena amakaya ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-tenea kanoe.’ huꞌya nehaya kanoa naꞌa hu-tesue?” huno hama-vige. Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hu-mainae.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Naꞌa higetama ani kea nehae? Hanaꞌa kefo yama hu-maine?” huno hianagi eteꞌya aliꞌya alapi ataleꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hu-mainae.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Hageno Pailatiꞌa “Nagai kea ohaviyanagiꞌya tu hugahe nehae.” huno agesa haviteno mage huno hie “Ani fatago kanomo kolamoꞌa nagaipina kumila omalegahigi tamakaitamifi kumitamia hanegahie.” huno nehuno tina alino ani vayaꞌmogami amaule ayana sese hie.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Sese higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Haesanageno falisia kumiꞌmoꞌa tagayaene nafaꞌnetimoꞌyaene afaꞌa aligahune.” huꞌya hae.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Hageno Pailatiꞌa Palapasina nofipitila avaleno neꞌataleno Yisasina agata aisifa kaꞌyoteti haifu amiteno Yisasina ati vaya amayapi ateteno “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno hie.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ala kava kanomo ati vayaꞌmoꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanomo no haupalega umaineꞌya mukiꞌa amakaiꞌenema nemaiya ati vayafe ke hageꞌya emainae.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ayaꞌamoꞌya Yisasina kenaꞌa asagi-taleteꞌya akaya ateꞌya “Ala kano mainane.” huꞌya hisaya yafe ayaꞌaya haesa kena fai-tenae.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Fai-teteꞌya avetaꞌnafaꞌage nofiteti tumano kula talo huteꞌya anutela vai-teteꞌya kupaga kaꞌyona tamaga ayapi amiteꞌya amaleꞌya neꞌayeꞌya hu-haviya hu-teteꞌya kigi hu-teꞌya kamuge hatageꞌya vai-neꞌa-teꞌya mage huꞌya hae “Felugae. Yuta veaꞌmogami ala sauve kanomogae.” huꞌya kigi hu-tenae.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Augafale amavetuꞌna he-teteꞌya anutela kupaga kaꞌyoteti aiko-li-mainae.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Hu-haviya hu-teteꞌya kigi hu-neꞌa-teꞌya haesa kena hate neꞌa-taleteꞌya agaiꞌa kena fai-teteꞌya yafaga yosale nili hegahe avaleꞌya umainae.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Yisasina avaleꞌya kategama vayana Sailini Saimoniꞌene mo-fotu huteꞌya ati vayaꞌmoꞌya motafa huꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Yafaga yosa Yisasi akave kofika vuo.” huꞌya hu-tageno alino vie.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Vigeꞌya Yisasina Kologota kumale, ani agimoꞌa tagai kefina anu ayamufae huꞌya nehaya kumate avaleꞌya umainae.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ani ati vayaꞌmoꞌya “Haesunageno falisiana agata ai yafenagita agatama oꞌaisia tina nesie.” huꞌya nehuꞌya ani atuꞌage timo agia gala. Ani atuꞌage tiꞌene nofi alagamo tiꞌene nagopi ali havigu huteꞌya aliꞌyama amiyana Yisasiꞌa ani lina neno agegeana higeno masu hugeno atalene.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Onegeꞌya yafaga yosale nilia heꞌya asai-maleteꞌya kenaꞌa fako huꞌya aligahe musufa yama nehaya yokalo lageno amakasesaya vayaꞌmoꞌya ali-mainae.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Aliteꞌya mopale maineꞌya kava yagaiꞌya mainae.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Anutela kaiyekema hu-taya kema kaeꞌya malaya avomoꞌa mage huno hie “Mani kanoa Yuta veate ala Sauve kanoe.” huꞌya kaeꞌya malenae.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Kae-maleteꞌya Yisasiꞌene tole kanolatana vaya nehamaeꞌana musufa ya nehaꞌa kanolatana nago kanoa tamaga kaiyagaꞌa haeꞌya asai-maleꞌya nago kanoa haoga kaiyagaꞌa haeꞌya asai-maleꞌya hu-mainae.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Hu-malenageꞌya kateꞌma ute ete huꞌya agasaya veaꞌmoꞌya amakeꞌya kaꞌyo neꞌaiꞌya “Kefo kano maine.” huꞌya kigi yokalofiti hu-haviya hu-tenae.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Mage huꞌya hae “Oho kagaya ‘Ala mono nona aliꞌna lagape ai-taleteꞌna tagufa (3) kanale eteꞌna ki-talegahue.’ huka nehana kano mainane? Kagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainenukahena menia yafaga yosa ataleka elavika kagaikaꞌa kaugafa aligatio.” huꞌya hae.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Hageꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yuta vayatamaene aniꞌa huꞌya kamuge hatageꞌya vai-neꞌateꞌya hu-haviya hu-tenae.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Mage huꞌya hae “Nagoꞌa veala amaugafa ali-negatia kanogi agaiꞌa augafa naꞌa higeno ali-nokatie? Isaleli veaꞌmogami Sauve kanoꞌamima mainenunofena yafaga yosaletila ataleno elavinageta agamano. Agesunana ‘Kagaya lamage nehane.’ huta tametitia hugahune.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Agaya Anumaya Kotife ametiti nehuno mage huno hu-maineane ‘Nagaya Anumaya Koti nafaꞌnemoꞌnae.’ huno nehianagino Anumaya Kotiꞌa agaifema hainagenoꞌa menia augafa ali-gatisie.” huꞌya hu-haviya hu-tenae.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Agaiꞌenema musufa kanolatama yafaga yosaleꞌma asai-malaya kanolatamoganienena aniꞌa huꞌana Yisasina hu-haviya hu-tenaꞌe.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Anile yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno hale-mainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hani-kino viaꞌamo une kanalega eteno ali hale-maine.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Une kanalega Yisasiꞌa ala kefiti ke huno agaiꞌa kefiti mage huno hie “Eli Eli lema sapakatani.” huno hie. Tagaiti kefina mage huno hie “Anumaya Kotiꞌnimogae Anumaya Kotiꞌnimogae naꞌa higeka nagaila nenatalane?” huno hie.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Higeꞌya nagoꞌa anile heti-mainaya veaꞌmoꞌya haviteꞌya
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Hageno nago kanomoꞌa aiya-yeno viaꞌamo hava koꞌyafa kana yana alino atuꞌage nofi alagamo tipi ayeteno alino viaꞌamo kupaga kaꞌyote maleno ani hava koꞌyafa kana yana kiteno “Yisasiꞌa mayu mayu huno nesie.” huno amine.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Amigeꞌya nagoꞌamoꞌya mage huꞌya hae “Atalo, agava mainesunageno Ilaiyaꞌa esiaꞌamo yafaga yosaletila mevaleno elavisiaꞌamo augafama ali-gatisia yafe esio. Agetetae.” huꞌya hae.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Hageno Yisasiꞌa nagoꞌene ala kefiti nehuno agu nafaꞌnea atalegeno vigeno fali-maine.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Faligenofena ala mono nopi asai-malenaya kenagefa* ayaꞌaya ala kenagefamoꞌa Yisasiꞌma falia kana kanoꞌale ani kenamoꞌa analeti aepa heno tavigeno amuꞌnopiti hatata hu-lole huno mo-talegeno imila aligeno yafaꞌyagamoꞌa aposi-lavi-maine.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Higeꞌya veaꞌma he-vai-ma-tenaya komumoꞌa ai-hagalo higeꞌya kasagoꞌya veala, Anumaya Kotina amakuꞌama amitafa huteꞌya fali-mainaya veala, he-ti-mainae.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 He-tigeꞌya ani veala komufitila hetigeno Yisasiꞌa fali-mainefiti he-ti-mainea yupa Yelusalemu vageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amake-mainae.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ati vayaꞌene kava kanoene Yisasiteꞌma yagaiꞌya maiya ati vayaꞌmoꞌya imiꞌma alia yaꞌene alu ya alu yama falote hia yana ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Tamage huno mani kanoa Anumaya Koti nafaꞌne-lafa maine.” huꞌya hu-mainae.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Nagoꞌa aꞌneyaga Yisasina aya hugahe Kaliliti akave emainaya aꞌneyaga aluꞌale hetiꞌya maineꞌya age-mainae.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nagoꞌamogami amakia osi Yemesiꞌene Yosefegani itaꞌanimoꞌa Maliaꞌe Magatala kumate Maliaꞌene tole Sepeti nafaꞌnelatamaꞌamogani itaꞌanimoꞌene anifina mainae.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 — ausente —
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Hapaigeno Yosefeꞌa augafa alino me-maleneno kenaleti aigalaki kalaki huno haꞌya kino anoꞌvai-tene.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Anoꞌvai-teteno alino alino viaꞌamo agaiꞌma he-vai-tesaya yafe higeꞌya he falegeꞌya kafi-malenaya yafakapi Yisasina mo he-vai-tene. He-vai-teteno ani yafa kamo avayaleꞌma ai-lilesia yafana, ala yafakefa ayetu-feno anile mo ai-lile-maleteno umaine.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Vigeꞌana Magatala Maliaꞌene hamoꞌamoꞌene anile mopale maineꞌana he-vai-tea yafa kana age-mainaꞌe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nage hu-maineafe kagaya tokiyaꞌage ke hugeꞌya ani yafa kamona ai-lileꞌya tokiya vai-malesageno tagufa (3) kanafina tokiyaꞌage huꞌya yagaisae. Havigu agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani komufiti Yisasi augafa musufaya huꞌya aliꞌya uteꞌya veafe ‘Fali-mainefitila agaiꞌa he-tino umaine.’ huꞌya hama-paisageno ani kema hisaya kemoꞌa hagoteno hu-mainea kemona agasegahie.” huꞌya hae.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Hageno Pailatiꞌa mage huno hie “Kava yagaisaya ati vayala tamamisugetama ani komule amavaletama moma-tesageꞌya yagai-lama hugahae.” huno hie.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Higeꞌya vayaꞌyamoꞌya ani yafa kateꞌma malenaya yafana fukiteti aye-gaꞌmaeꞌya ai-lileteꞌya nagoꞌa ati vayafe “Yagaiho.” huꞌya hu-ma-tenae.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.