Mateus 27
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Koꞌma alino ha-neleana mukiꞌa mono note kava vayaꞌene Yuta vayaꞌmogami vayatamaene Yisasina haesageno falisia kea huge havige hu-mainae.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Huteꞌya Yisasina nofi kiteteꞌya ala kamani kava kanoa, Pailatite, avaleꞌya ayapi motenae.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yutasiꞌa Yisasina agesi huno kame yama hu-tea kanomoꞌa ageana Yisasina kaiyekema hu-teteꞌya “Faligahie.” huꞌya haya yana ageteno aipamoꞌa kanaꞌage higeno eteno aminaya monea tetiꞌa (30) siliva alaga monea* alino ala mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene momamine.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Mo neꞌamamino mage huno hie “Nagaya tusiꞌa kefo yama huꞌna kefo yama ohunea kanomona agesila huꞌna kame yana hu-toanagino afa yafe faligahie.” huno higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya mage hae “Kahaote yakae. Tagai yana omalenegi kagaikaꞌa yane.” huꞌya hu-tenae.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Hu-tageno Yutasiꞌa ani yafa monea ala mono nopi hagaꞌyu hu-neꞌataleno viaꞌamo agaiꞌa ayapiti nofila alino anoꞌmu mo-ye-maine.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mo-yegeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya ani monea aliteꞌya mage huꞌya hae “Mani monea ‘Vaya haesageno falisie.’ huꞌya ali hage-mainaya monegita alita ala mono note monenena omalesune.” huꞌya hae.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Huteꞌya aliꞌya haꞌya kiteꞌya “Mani monea hapaleti susufane talo nehia kanomo mopa miya hugahune. Ani mopa natu vaya he-vai-ma-tesuna mopa hanegahie.” huꞌya hu-mainae.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Naꞌa huteꞌya ani mopamo agia kolamo tavi-mainea mopae huꞌya agia malenayanagino meni kanafina ani agimoꞌa hanegeꞌya neꞌayae.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Naꞌama hayana nayona aune kanoa Yelemaiyaꞌma hu-mainea kemoꞌa ani kanafina falote huno tamage hie. Mage huno hu-maineane
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Anumayamo naha-pai-mainea kava huꞌya ani monea aliꞌya hapaleti susufanema talo nehia kanomo mopa miya hu-mainae.” huno hu-maineane.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yisasiꞌa ala kava kanoa, Pailatite, he-ti-mainegeno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno havi-ge “Kagaya Yuta veaꞌmogami Sauveꞌami mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa mani kea hai nehane.” huno hie.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Higeꞌya mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene “Maꞌa avamete kefo ya hu-maineane.” huꞌya hu-tayanagi Yisasiꞌa kenonaꞌamia ohune.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ohigeno Pailatiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Mukiꞌa kefo yama nehana yana ali-faloteꞌma nehayana nohavino?” huno hie.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa nagola osi kea ohigeno Pailatiꞌa amaꞌyo ai-maine.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌa amaugafama ali-gati-mainea kanahe amakesa haviꞌya imua negiyanagino Pailatiꞌa mukiꞌa ani imu negia kanafina nagoꞌa nofi hu-matageꞌya nemaiya vayapiti vayaꞌyagamoꞌya haesagama huꞌya “Agaya esie.” huꞌya haya kanohe nofipitila “Hai haꞌno hanagi vuo.” huno hu-neꞌatea kanae.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ani kanafina nago kanomo agia Palapasiꞌe vayala tavata nehamaya kanoa kina nofipi maineane.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Maineanagiꞌya vayaꞌyagamoꞌya melitalu hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Palapasife ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisuo ifi nagaya Yisasife, veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-tenea kano maine.’ huꞌya nehaya kanomofe, ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisue? Tafe musena nehae?” huno hama-vige.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Higeꞌya Yisasima atafa huꞌyama avaleꞌya emainaya vayaꞌmoꞌya ma amakesa haviye “Mukiꞌa vayala Yisasina agai ke nehaviꞌya tagai kea nohaviye.” huꞌya nehayanagiꞌya Yisasifena amaipamoꞌa haviya higeꞌya Pailatite avaleꞌya metalaya yafe Pailatiꞌa agesa haviteno hama-vige.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Huteno kaiyeke hu-ma-tesia siale mainegeno aꞌamoꞌa nago kanomofe “Mage huka hapaiyo.” huno hu-tegeno eaꞌamo mage huno hie “Akamoꞌa mage huno hie ‘Namona fatago kanogi afaꞌa atalo. Nagaya meni kegela tusiya huno koli nagesa hia himona agaitela age-mainoe.’ huno higeꞌna me kaha-nepauve.” huno hie.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mono note kava vayaꞌene Yuta vayatamaene mukiꞌa veafe mage huꞌya mo hama-paiye “Mage hutama hiho ‘Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipitila haꞌno hisie huta nehune.’ hutama hiho.” huꞌya hae.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Hageno Pailatiꞌa vayaꞌyagahe nagoꞌene mage huno hie “Tole kanolata mainaꞌagi hana kanohe ‘Hai haꞌno hanagi vuo.’ huꞌna hisue?” huno higeꞌya “Palapasina afaꞌa atalegeno eno.” huꞌya hae.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Ma kanomofena amakaya ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahema hu-tenea kanoe.’ huꞌya nehaya kanoa naꞌa hu-tesue?” huno hama-vige. Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hu-mainae.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Hageno Pailatiꞌa mage huno hama-vige “Naꞌa higetama ani kea nehae? Hanaꞌa kefo yama hu-maine?” huno hianagi eteꞌya aliꞌya alapi ataleꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya hu-mainae.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Hageno Pailatiꞌa “Nagai kea ohaviyanagiꞌya tu hugahe nehae.” huno agesa haviteno mage huno hie “Ani fatago kanomo kolamoꞌa nagaipina kumila omalegahigi tamakaitamifi kumitamia hanegahie.” huno nehuno tina alino ani vayaꞌmogami amaule ayana sese hie.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Sese higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Haesanageno falisia kumiꞌmoꞌa tagayaene nafaꞌnetimoꞌyaene afaꞌa aligahune.” huꞌya hae.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Hageno Pailatiꞌa Palapasina nofipitila avaleno neꞌataleno Yisasina agata aisifa kaꞌyoteti haifu amiteno Yisasina ati vaya amayapi ateteno “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno hie.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ala kava kanomo ati vayaꞌmoꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanomo no haupalega umaineꞌya mukiꞌa amakaiꞌenema nemaiya ati vayafe ke hageꞌya emainae.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ayaꞌamoꞌya Yisasina kenaꞌa asagi-taleteꞌya akaya ateꞌya “Ala kano mainane.” huꞌya hisaya yafe ayaꞌaya haesa kena fai-tenae.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Fai-teteꞌya avetaꞌnafaꞌage nofiteti tumano kula talo huteꞌya anutela vai-teteꞌya kupaga kaꞌyona tamaga ayapi amiteꞌya amaleꞌya neꞌayeꞌya hu-haviya hu-teteꞌya kigi hu-teꞌya kamuge hatageꞌya vai-neꞌa-teꞌya mage huꞌya hae “Felugae. Yuta veaꞌmogami ala sauve kanomogae.” huꞌya kigi hu-tenae.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Augafale amavetuꞌna he-teteꞌya anutela kupaga kaꞌyoteti aiko-li-mainae.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Hu-haviya hu-teteꞌya kigi hu-neꞌa-teꞌya haesa kena hate neꞌa-taleteꞌya agaiꞌa kena fai-teteꞌya yafaga yosale nili hegahe avaleꞌya umainae.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Yisasina avaleꞌya kategama vayana Sailini Saimoniꞌene mo-fotu huteꞌya ati vayaꞌmoꞌya motafa huꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Yafaga yosa Yisasi akave kofika vuo.” huꞌya hu-tageno alino vie.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Vigeꞌya Yisasina Kologota kumale, ani agimoꞌa tagai kefina anu ayamufae huꞌya nehaya kumate avaleꞌya umainae.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ani ati vayaꞌmoꞌya “Haesunageno falisiana agata ai yafenagita agatama oꞌaisia tina nesie.” huꞌya nehuꞌya ani atuꞌage timo agia gala. Ani atuꞌage tiꞌene nofi alagamo tiꞌene nagopi ali havigu huteꞌya aliꞌyama amiyana Yisasiꞌa ani lina neno agegeana higeno masu hugeno atalene.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Onegeꞌya yafaga yosale nilia heꞌya asai-maleteꞌya kenaꞌa fako huꞌya aligahe musufa yama nehaya yokalo lageno amakasesaya vayaꞌmoꞌya ali-mainae.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Aliteꞌya mopale maineꞌya kava yagaiꞌya mainae.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Anutela kaiyekema hu-taya kema kaeꞌya malaya avomoꞌa mage huno hie “Mani kanoa Yuta veate ala Sauve kanoe.” huꞌya kaeꞌya malenae.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kae-maleteꞌya Yisasiꞌene tole kanolatana vaya nehamaeꞌana musufa ya nehaꞌa kanolatana nago kanoa tamaga kaiyagaꞌa haeꞌya asai-maleꞌya nago kanoa haoga kaiyagaꞌa haeꞌya asai-maleꞌya hu-mainae.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hu-malenageꞌya kateꞌma ute ete huꞌya agasaya veaꞌmoꞌya amakeꞌya kaꞌyo neꞌaiꞌya “Kefo kano maine.” huꞌya kigi yokalofiti hu-haviya hu-tenae.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Mage huꞌya hae “Oho kagaya ‘Ala mono nona aliꞌna lagape ai-taleteꞌna tagufa (3) kanale eteꞌna ki-talegahue.’ huka nehana kano mainane? Kagaya Anumaya Koti nafaꞌne mainenukahena menia yafaga yosa ataleka elavika kagaikaꞌa kaugafa aligatio.” huꞌya hae.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Hageꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yuta vayatamaene aniꞌa huꞌya kamuge hatageꞌya vai-neꞌateꞌya hu-haviya hu-tenae.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Mage huꞌya hae “Nagoꞌa veala amaugafa ali-negatia kanogi agaiꞌa augafa naꞌa higeno ali-nokatie? Isaleli veaꞌmogami Sauve kanoꞌamima mainenunofena yafaga yosaletila ataleno elavinageta agamano. Agesunana ‘Kagaya lamage nehane.’ huta tametitia hugahune.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Agaya Anumaya Kotife ametiti nehuno mage huno hu-maineane ‘Nagaya Anumaya Koti nafaꞌnemoꞌnae.’ huno nehianagino Anumaya Kotiꞌa agaifema hainagenoꞌa menia augafa ali-gatisie.” huꞌya hu-haviya hu-tenae.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Agaiꞌenema musufa kanolatama yafaga yosaleꞌma asai-malaya kanolatamoganienena aniꞌa huꞌana Yisasina hu-haviya hu-tenaꞌe.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Anile yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno hale-mainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hani-kino viaꞌamo une kanalega eteno ali hale-maine.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Une kanalega Yisasiꞌa ala kefiti ke huno agaiꞌa kefiti mage huno hie “Eli Eli lema sapakatani.” huno hie. Tagaiti kefina mage huno hie “Anumaya Kotiꞌnimogae Anumaya Kotiꞌnimogae naꞌa higeka nagaila nenatalane?” huno hie.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Higeꞌya nagoꞌa anile heti-mainaya veaꞌmoꞌya haviteꞌya
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Hageno nago kanomoꞌa aiya-yeno viaꞌamo hava koꞌyafa kana yana alino atuꞌage nofi alagamo tipi ayeteno alino viaꞌamo kupaga kaꞌyote maleno ani hava koꞌyafa kana yana kiteno “Yisasiꞌa mayu mayu huno nesie.” huno amine.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Amigeꞌya nagoꞌamoꞌya mage huꞌya hae “Atalo, agava mainesunageno Ilaiyaꞌa esiaꞌamo yafaga yosaletila mevaleno elavisiaꞌamo augafama ali-gatisia yafe esio. Agetetae.” huꞌya hae.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Hageno Yisasiꞌa nagoꞌene ala kefiti nehuno agu nafaꞌnea atalegeno vigeno fali-maine.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Faligenofena ala mono nopi asai-malenaya kenagefa* ayaꞌaya ala kenagefamoꞌa Yisasiꞌma falia kana kanoꞌale ani kenamoꞌa analeti aepa heno tavigeno amuꞌnopiti hatata hu-lole huno mo-talegeno imila aligeno yafaꞌyagamoꞌa aposi-lavi-maine.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Higeꞌya veaꞌma he-vai-ma-tenaya komumoꞌa ai-hagalo higeꞌya kasagoꞌya veala, Anumaya Kotina amakuꞌama amitafa huteꞌya fali-mainaya veala, he-ti-mainae.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 He-tigeꞌya ani veala komufitila hetigeno Yisasiꞌa fali-mainefiti he-ti-mainea yupa Yelusalemu vageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amake-mainae.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ati vayaꞌene kava kanoene Yisasiteꞌma yagaiꞌya maiya ati vayaꞌmoꞌya imiꞌma alia yaꞌene alu ya alu yama falote hia yana ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Tamage huno mani kanoa Anumaya Koti nafaꞌne-lafa maine.” huꞌya hu-mainae.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nagoꞌa aꞌneyaga Yisasina aya hugahe Kaliliti akave emainaya aꞌneyaga aluꞌale hetiꞌya maineꞌya age-mainae.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Nagoꞌamogami amakia osi Yemesiꞌene Yosefegani itaꞌanimoꞌa Maliaꞌe Magatala kumate Maliaꞌene tole Sepeti nafaꞌnelatamaꞌamogani itaꞌanimoꞌene anifina mainae.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Hapaigeno Yosefeꞌa augafa alino me-maleneno kenaleti aigalaki kalaki huno haꞌya kino anoꞌvai-tene.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Anoꞌvai-teteno alino alino viaꞌamo agaiꞌma he-vai-tesaya yafe higeꞌya he falegeꞌya kafi-malenaya yafakapi Yisasina mo he-vai-tene. He-vai-teteno ani yafa kamo avayaleꞌma ai-lilesia yafana, ala yafakefa ayetu-feno anile mo ai-lile-maleteno umaine.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Vigeꞌana Magatala Maliaꞌene hamoꞌamoꞌene anile mopale maineꞌana he-vai-tea yafa kana age-mainaꞌe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 — ausente —
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nage hu-maineafe kagaya tokiyaꞌage ke hugeꞌya ani yafa kamona ai-lileꞌya tokiya vai-malesageno tagufa (3) kanafina tokiyaꞌage huꞌya yagaisae. Havigu agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani komufiti Yisasi augafa musufaya huꞌya aliꞌya uteꞌya veafe ‘Fali-mainefitila agaiꞌa he-tino umaine.’ huꞌya hama-paisageno ani kema hisaya kemoꞌa hagoteno hu-mainea kemona agasegahie.” huꞌya hae.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Hageno Pailatiꞌa mage huno hie “Kava yagaisaya ati vayala tamamisugetama ani komule amavaletama moma-tesageꞌya yagai-lama hugahae.” huno hie.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Higeꞌya vayaꞌyamoꞌya ani yafa kateꞌma malenaya yafana fukiteti aye-gaꞌmaeꞌya ai-lileteꞌya nagoꞌa ati vayafe “Yagaiho.” huꞌya hu-ma-tenae.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.