Mateus 25
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea yamo aepa hesia kanamoꞌa maꞌa hugahie Yisasiꞌa avame kea mage huno hie nago kanomoꞌa aꞌnea meni kanoꞌa ali-mainea kanoa egahe higeꞌya teniꞌa (10) vele omainaya munaꞌnemoꞌya lamuꞌamia neꞌaliꞌya katega neꞌuꞌya avalegahe umainae.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Vayana faefuꞌa (5) munaꞌnemoꞌya aifoꞌnafo hageꞌya faefuꞌa (5) munaꞌnemoꞌya kanale havi haviꞌyamia hane.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ani aifoꞌnafo munaꞌnemoꞌya kanaleꞌya huꞌya lamua aliꞌya vayanagi ata kaesaya tina oꞌaliꞌya umainae.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Vageꞌya kanale havi haviꞌyaꞌamima hanea munaꞌnemoꞌya kanaleꞌya huꞌya lamuma hanagalisaya tina keꞌayopi taki-liꞌya lamuꞌamiene aliꞌya umainae.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Umainageno ani aꞌma alisia kanoa aupaꞌa omegeꞌya ani munaꞌnemoꞌya agava-mainageno amau lokotoko higeꞌya faeꞌya mainae.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Faeꞌya mainageno kege amuꞌnona nagola ala kemoꞌa mage huno hie “Aꞌma alisia kanoa ago neꞌegi tamakaya kategati movaletama eho.” huno hie.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Higeꞌya mani teniꞌa (10) veleꞌma omainaya munaꞌnemoꞌya hetiꞌya lamuꞌamia hanagaliꞌya talo tala hae.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Hageꞌya aifoꞌnafo munaꞌnemoꞌya kanale havi haviꞌyamima hanea munaꞌnehena mage huꞌya hae “Tagai lamumoꞌa ago asu hisia kava nehigi atama nelea tina keꞌayopitamifiti takitama tamiho.” huꞌya hae.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Hageꞌya kanale havi haviꞌyamima hanea munaꞌnemoꞌya kenonaꞌamia mage huꞌya hae “Tagaiꞌene tamakaiꞌenema aye halesuna timoꞌa kosa ohenegi tamakaya afeno nopiti mo miya hiho.” huꞌya hama-paiye.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Hageꞌya ani timaꞌa miya hugahe vageno aꞌma alisia kanoa anile egeꞌya talo talaꞌma hu-malaya munaꞌnemoꞌya agaiꞌene ala kave negahe nopinaga hai-falageno fita agola ki-malene.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ki-malenegeꞌya haenaga aifonafo munaꞌnemoꞌya mage huꞌya me hae “Ala kanomogae ala kanomogae fita yaki-la-to.” huꞌya me hae.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Me hageno aꞌma alisia kanomoꞌa mage huno kenonaꞌamia hie “Aꞌao tamage huꞌna tamaha-nepauve no-tama-koa anaga emainae.” huno hie.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagayama esua yupamona kanaꞌaenena ohavinaya yafe menia kava yagaiho.” huno hie.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yisasiꞌa Anumaya Kotiꞌa kava yagai-mainea yamoꞌa maꞌa hu-maine “Nago kava kanomoꞌa ayaꞌaya kotega ugahe nehuno aliꞌya vayaꞌamofena ke higeꞌya ageno monea ali fako huno amamite amamite hie.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Aliꞌya aepaꞌamia ageteno nago kanomona faefu tauseni kina (K5,000) amino nago kanomona tole tauseni kina (K2,000) amino nago kanomona vani tauseni kina (K1,000) amino huno amamite amamite huteno alu kotega umaine.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Umainegeno faefu tauseni kinama (K5,000) amigeno ali-mainea kanomoꞌa ani moneleti aliꞌya aligeno aꞌva monea nago faefu tauseni kina (K5,000) aliteno teni tauseni kina (K10,000) higeno ali-maine.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ali-geno tole tauseni kinama (K2,000) ali-mainea kanomoꞌa ani moneleti aliꞌya aligeno aꞌva monea nago tole tauseni kina (K2,000) aliteno foꞌa tauseni kina (K4,000) higeno ali-maine.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ali-geno vani tauseni kinama (K1,000) ali-mainea kanomoꞌa ani monea alino mopafi kafino kava kanomo monea he-vai-malene.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ani aliꞌya vayaꞌmogami kava kanomoꞌa ayaꞌaya kanagefa umaiteno eteno eno mage hie ‘Monema fako huꞌna tamaminoa monea naꞌmagi mone malenae?)’ huno hama-vige.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Hama-vigegeno faefu tauseni kinama (K5,000) aminea kanomoꞌa teni tauseni kina (K10,000) alino neꞌeno mage huno hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi faefu tauseni kinama (K5,000) naminapitila eteꞌna aꞌva monene alugeno teni tauseni kina (K10,000) hane.’ huno hie.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Higeno kava kanomoꞌa mage huno hie ‘Kagaya kanale kano maineka kanaleꞌya huka osi mone kanoꞌa kaminofitila efi efi huka aliꞌyana alinageno ala hu-maineafe ala yakefa kagaila kava yagaisanafe kamigahue. Nopinaga ehaigetaꞌa tokaetaꞌa muse hutaꞌa maiꞌano.’ huno hie
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Higeno tole tauseni kinama (K2,000) aminea kanomoꞌa mage huno me hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi kagaya tole tauseni kina (K2,000) naminapitila aꞌva monene tole tauseni kina (K2,000) higeꞌna aliꞌna neꞌoe.’ huno hie.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Higeno kava kanomoꞌa ani kanomofena mage huno hie ‘Kagaya kanale kano maineka kanaleꞌya huka osi mone kanoꞌa kaminofitila efi efi huka aliꞌyana alinageno ala hu-maineafe ala yakefa kagaila kava yagaisana yafe kamigahue. Nopinaga ehaigetaꞌa tokaetaꞌa muse hutaꞌa maiꞌano.’ huno hie.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Higeno vani tauseni kinama (K1,000) aminea kanomoꞌa eno mage hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi kagaya keꞌage kanoa alu kanomo yana alika kaugafa hegeka omai kano mainane. Nago kanomoꞌa hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene alika negeka omai kano mainane.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Mainanafe kolikaꞌa huꞌna vani tauseni kinama (K1,000) naminanaꞌmaga mopafi kafiꞌna he-vaiꞌna ka-tenoanagiꞌna menia kagaikaꞌa yanagiꞌna negamue.’ huno hie.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Higeno kava kanomoꞌa ani aliꞌya kanohena mage hie ‘Kagaya havi kanoe. Feluꞌage aliꞌya kano mainane. Kagaya ago nehavine nago kanomoꞌma hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene aliꞌna negeꞌna omai kano mainoa yafena kagaya ago havimainano?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Naꞌa higeka monema nemalaya nopina moneꞌnima malenateꞌasina menia nagaya nagoꞌa aꞌva monene aluleꞌasine.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Vani tauseni (K1,000) kinaꞌnia hafaletama teni tauseni kinama (K10,000) malenea kanomona amiho.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Nagaya tamaha-nepauve nagoꞌa yaꞌamima hanesia veaꞌmogamina nagoꞌene amamisigeno kasago hu-ma-tegahianagi nagoꞌa yaꞌamima omalenesia veaꞌmogamina ali-linesaya yamaꞌa hamana-falegahie.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ani havi kavaꞌma nehisia aliꞌya kanomona hani yapinaga avaletama hagaꞌyu hu-talesageno tusiya huno avia neꞌateteno avekemoꞌa hugahie.’ huno hie.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yisasiꞌa nagoꞌene mage huno hie Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna kava yagaigahema esuana tokiyaꞌage hale yaniꞌaene ensole vayaꞌene tokiyaꞌage hale yaniꞌaleti kava yagaisua siale maigahue.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Mainesugeꞌya mukiꞌa kotega veaꞌmoꞌya nagaite melitalu hisageꞌna sipi sipile neꞌyagaiya kanomoꞌma memene sipi sipiene ali fakoma nehia avamete huꞌna mukiꞌa veala ali fako hugahue.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ali fako huteꞌna sipi sipiyaga tamaga nayatega neꞌamateꞌna memeyaga hauga nayatega amategahue.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Amateteꞌna ala sauve kanomoꞌna tamaga nayategama amatesua veafena mage huꞌna hugahue “Nenafaꞌa kanale manua tamaminea vealagi eho. Ma mopama taloma hu-mainea kanaleti aepa heno tamakaife huno talo tala hu-maleteno kava yagai-mainea kumatelagi emaiho.” huꞌna hugahue.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 “Nagaila nagaꞌma tegetama kavela naminae. Tifema nagegetama afaꞌa naminae. Natu kanoma ogetama navaletama falu fala hu-natetama notamifina na-tenae.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Kenaꞌnima omalegetama kena fai-natenae. Kalima alugetama navaletama yagai-natenae. Kinafima mainogetama nagegahena emainayane. Naꞌa kavaꞌma hu-mainayafe talo hu-lama-tenea kumatela emaiho.” huꞌna hugahue.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Hugeꞌya tamaga nayategama fatago kavaꞌma nehaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hugahae “Anumayamogae na yu kagala tegeta kageteta kavela kaminone? Na yu tifena kagegeta tina kaminone?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Na yu natu kanoa evaꞌyi hanageta alita kanale huta ka-tenone? Na yu kenakaꞌa omalegeta kena kaminone?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Na yu kalia alinageta kage-mainone? Na yu kinafina mainanageta mo kage-mainone?” huꞌya hugahae.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Huꞌya hisageꞌna ala kava kanomoꞌna kenonaꞌamia mage hugahue “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya amakima omale naganaꞌnimogamima ani kavaꞌma hu-ma-tayana nagai ani kavala hu-natenae.” huꞌna hugahue.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Hugahuanagi haoga nayatega veafena mage huꞌna hugahue “Tamakaya hu-haviya hu-matenoa kefo kavakeꞌya nehaya veaꞌmogatama mai-haletama viho. Sataniꞌene aliꞌya vayaꞌaenena agola tegelege nehia atafi maisaya kumala ago talo hu-malenogi ani kumate agola umaiho.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Nagaila nagaꞌma liana kavela onaminae. Tifema nagegetama tina onaminae.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Natu kanoma ogetama navaletama falu fala hu-ona-tenae. Kenaꞌnima omalegetama kena fai-ona-tenae. Kalima alugetamao kinafima maugetamao me onagegenayane.” huꞌna hugahue.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Hisugeꞌya kenonaꞌnia mage huꞌya hugahae “Anumayamogae na yu kagala tegeta kage-mainone? Na yu tifena kagegeta kage-mainone? Na yu natu kanoa anageta kage-mainone? Na yu kenakaꞌa omalegeta kage-mainone? Na yu kalia alinageta kage-mainone? Na yu kinafina mainanageta kage-mainone? Tagayama kage-mainoteꞌasina ago kaya hu-mainoteꞌasine.” huꞌya hugahae.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Hisageꞌna nagaya eteꞌna amakaifena mage hugahue “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya amakima omalenea naganaꞌnimogamina ani kavaꞌma hu-oꞌama-tayana namona nagaiꞌene hu-ona-tenayane.” huꞌna hugahue.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Huteno kefo yama nehaya anonaꞌamia hu-ma-tenageꞌya agola amakata aisia hani yapi maisaya kumate ugahagi fatago kavaꞌma hu-mainesaya veaꞌmoꞌya ofaliꞌya agola maige maige hisaya kumate ugahae huno hie.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.