Mateus 25
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea yamo aepa hesia kanamoꞌa maꞌa hugahie Yisasiꞌa avame kea mage huno hie nago kanomoꞌa aꞌnea meni kanoꞌa ali-mainea kanoa egahe higeꞌya teniꞌa (10) vele omainaya munaꞌnemoꞌya lamuꞌamia neꞌaliꞌya katega neꞌuꞌya avalegahe umainae.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Vayana faefuꞌa (5) munaꞌnemoꞌya aifoꞌnafo hageꞌya faefuꞌa (5) munaꞌnemoꞌya kanale havi haviꞌyamia hane.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ani aifoꞌnafo munaꞌnemoꞌya kanaleꞌya huꞌya lamua aliꞌya vayanagi ata kaesaya tina oꞌaliꞌya umainae.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Vageꞌya kanale havi haviꞌyaꞌamima hanea munaꞌnemoꞌya kanaleꞌya huꞌya lamuma hanagalisaya tina keꞌayopi taki-liꞌya lamuꞌamiene aliꞌya umainae.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Umainageno ani aꞌma alisia kanoa aupaꞌa omegeꞌya ani munaꞌnemoꞌya agava-mainageno amau lokotoko higeꞌya faeꞌya mainae.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Faeꞌya mainageno kege amuꞌnona nagola ala kemoꞌa mage huno hie “Aꞌma alisia kanoa ago neꞌegi tamakaya kategati movaletama eho.” huno hie.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Higeꞌya mani teniꞌa (10) veleꞌma omainaya munaꞌnemoꞌya hetiꞌya lamuꞌamia hanagaliꞌya talo tala hae.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Hageꞌya aifoꞌnafo munaꞌnemoꞌya kanale havi haviꞌyamima hanea munaꞌnehena mage huꞌya hae “Tagai lamumoꞌa ago asu hisia kava nehigi atama nelea tina keꞌayopitamifiti takitama tamiho.” huꞌya hae.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Hageꞌya kanale havi haviꞌyamima hanea munaꞌnemoꞌya kenonaꞌamia mage huꞌya hae “Tagaiꞌene tamakaiꞌenema aye halesuna timoꞌa kosa ohenegi tamakaya afeno nopiti mo miya hiho.” huꞌya hama-paiye.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Hageꞌya ani timaꞌa miya hugahe vageno aꞌma alisia kanoa anile egeꞌya talo talaꞌma hu-malaya munaꞌnemoꞌya agaiꞌene ala kave negahe nopinaga hai-falageno fita agola ki-malene.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ki-malenegeꞌya haenaga aifonafo munaꞌnemoꞌya mage huꞌya me hae “Ala kanomogae ala kanomogae fita yaki-la-to.” huꞌya me hae.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Me hageno aꞌma alisia kanomoꞌa mage huno kenonaꞌamia hie “Aꞌao tamage huꞌna tamaha-nepauve no-tama-koa anaga emainae.” huno hie.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagayama esua yupamona kanaꞌaenena ohavinaya yafe menia kava yagaiho.” huno hie.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yisasiꞌa Anumaya Kotiꞌa kava yagai-mainea yamoꞌa maꞌa hu-maine “Nago kava kanomoꞌa ayaꞌaya kotega ugahe nehuno aliꞌya vayaꞌamofena ke higeꞌya ageno monea ali fako huno amamite amamite hie.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Aliꞌya aepaꞌamia ageteno nago kanomona faefu tauseni kina (K5,000) amino nago kanomona tole tauseni kina (K2,000) amino nago kanomona vani tauseni kina (K1,000) amino huno amamite amamite huteno alu kotega umaine.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Umainegeno faefu tauseni kinama (K5,000) amigeno ali-mainea kanomoꞌa ani moneleti aliꞌya aligeno aꞌva monea nago faefu tauseni kina (K5,000) aliteno teni tauseni kina (K10,000) higeno ali-maine.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ali-geno tole tauseni kinama (K2,000) ali-mainea kanomoꞌa ani moneleti aliꞌya aligeno aꞌva monea nago tole tauseni kina (K2,000) aliteno foꞌa tauseni kina (K4,000) higeno ali-maine.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ali-geno vani tauseni kinama (K1,000) ali-mainea kanomoꞌa ani monea alino mopafi kafino kava kanomo monea he-vai-malene.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ani aliꞌya vayaꞌmogami kava kanomoꞌa ayaꞌaya kanagefa umaiteno eteno eno mage hie ‘Monema fako huꞌna tamaminoa monea naꞌmagi mone malenae?)’ huno hama-vige.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Hama-vigegeno faefu tauseni kinama (K5,000) aminea kanomoꞌa teni tauseni kina (K10,000) alino neꞌeno mage huno hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi faefu tauseni kinama (K5,000) naminapitila eteꞌna aꞌva monene alugeno teni tauseni kina (K10,000) hane.’ huno hie.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Higeno kava kanomoꞌa mage huno hie ‘Kagaya kanale kano maineka kanaleꞌya huka osi mone kanoꞌa kaminofitila efi efi huka aliꞌyana alinageno ala hu-maineafe ala yakefa kagaila kava yagaisanafe kamigahue. Nopinaga ehaigetaꞌa tokaetaꞌa muse hutaꞌa maiꞌano.’ huno hie
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Higeno tole tauseni kinama (K2,000) aminea kanomoꞌa mage huno me hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi kagaya tole tauseni kina (K2,000) naminapitila aꞌva monene tole tauseni kina (K2,000) higeꞌna aliꞌna neꞌoe.’ huno hie.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Higeno kava kanomoꞌa ani kanomofena mage huno hie ‘Kagaya kanale kano maineka kanaleꞌya huka osi mone kanoꞌa kaminofitila efi efi huka aliꞌyana alinageno ala hu-maineafe ala yakefa kagaila kava yagaisana yafe kamigahue. Nopinaga ehaigetaꞌa tokaetaꞌa muse hutaꞌa maiꞌano.’ huno hie.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Higeno vani tauseni kinama (K1,000) aminea kanomoꞌa eno mage hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi kagaya keꞌage kanoa alu kanomo yana alika kaugafa hegeka omai kano mainane. Nago kanomoꞌa hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene alika negeka omai kano mainane.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Mainanafe kolikaꞌa huꞌna vani tauseni kinama (K1,000) naminanaꞌmaga mopafi kafiꞌna he-vaiꞌna ka-tenoanagiꞌna menia kagaikaꞌa yanagiꞌna negamue.’ huno hie.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Higeno kava kanomoꞌa ani aliꞌya kanohena mage hie ‘Kagaya havi kanoe. Feluꞌage aliꞌya kano mainane. Kagaya ago nehavine nago kanomoꞌma hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene aliꞌna negeꞌna omai kano mainoa yafena kagaya ago havimainano?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Naꞌa higeka monema nemalaya nopina moneꞌnima malenateꞌasina menia nagaya nagoꞌa aꞌva monene aluleꞌasine.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Vani tauseni (K1,000) kinaꞌnia hafaletama teni tauseni kinama (K10,000) malenea kanomona amiho.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Nagaya tamaha-nepauve nagoꞌa yaꞌamima hanesia veaꞌmogamina nagoꞌene amamisigeno kasago hu-ma-tegahianagi nagoꞌa yaꞌamima omalenesia veaꞌmogamina ali-linesaya yamaꞌa hamana-falegahie.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ani havi kavaꞌma nehisia aliꞌya kanomona hani yapinaga avaletama hagaꞌyu hu-talesageno tusiya huno avia neꞌateteno avekemoꞌa hugahie.’ huno hie.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yisasiꞌa nagoꞌene mage huno hie Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna kava yagaigahema esuana tokiyaꞌage hale yaniꞌaene ensole vayaꞌene tokiyaꞌage hale yaniꞌaleti kava yagaisua siale maigahue.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Mainesugeꞌya mukiꞌa kotega veaꞌmoꞌya nagaite melitalu hisageꞌna sipi sipile neꞌyagaiya kanomoꞌma memene sipi sipiene ali fakoma nehia avamete huꞌna mukiꞌa veala ali fako hugahue.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ali fako huteꞌna sipi sipiyaga tamaga nayatega neꞌamateꞌna memeyaga hauga nayatega amategahue.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Amateteꞌna ala sauve kanomoꞌna tamaga nayategama amatesua veafena mage huꞌna hugahue “Nenafaꞌa kanale manua tamaminea vealagi eho. Ma mopama taloma hu-mainea kanaleti aepa heno tamakaife huno talo tala hu-maleteno kava yagai-mainea kumatelagi emaiho.” huꞌna hugahue.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 “Nagaila nagaꞌma tegetama kavela naminae. Tifema nagegetama afaꞌa naminae. Natu kanoma ogetama navaletama falu fala hu-natetama notamifina na-tenae.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Kenaꞌnima omalegetama kena fai-natenae. Kalima alugetama navaletama yagai-natenae. Kinafima mainogetama nagegahena emainayane. Naꞌa kavaꞌma hu-mainayafe talo hu-lama-tenea kumatela emaiho.” huꞌna hugahue.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Hugeꞌya tamaga nayategama fatago kavaꞌma nehaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hugahae “Anumayamogae na yu kagala tegeta kageteta kavela kaminone? Na yu tifena kagegeta tina kaminone?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Na yu natu kanoa evaꞌyi hanageta alita kanale huta ka-tenone? Na yu kenakaꞌa omalegeta kena kaminone?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Na yu kalia alinageta kage-mainone? Na yu kinafina mainanageta mo kage-mainone?” huꞌya hugahae.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Huꞌya hisageꞌna ala kava kanomoꞌna kenonaꞌamia mage hugahue “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya amakima omale naganaꞌnimogamima ani kavaꞌma hu-ma-tayana nagai ani kavala hu-natenae.” huꞌna hugahue.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Hugahuanagi haoga nayatega veafena mage huꞌna hugahue “Tamakaya hu-haviya hu-matenoa kefo kavakeꞌya nehaya veaꞌmogatama mai-haletama viho. Sataniꞌene aliꞌya vayaꞌaenena agola tegelege nehia atafi maisaya kumala ago talo hu-malenogi ani kumate agola umaiho.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Nagaila nagaꞌma liana kavela onaminae. Tifema nagegetama tina onaminae.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Natu kanoma ogetama navaletama falu fala hu-ona-tenae. Kenaꞌnima omalegetama kena fai-ona-tenae. Kalima alugetamao kinafima maugetamao me onagegenayane.” huꞌna hugahue.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Hisugeꞌya kenonaꞌnia mage huꞌya hugahae “Anumayamogae na yu kagala tegeta kage-mainone? Na yu tifena kagegeta kage-mainone? Na yu natu kanoa anageta kage-mainone? Na yu kenakaꞌa omalegeta kage-mainone? Na yu kalia alinageta kage-mainone? Na yu kinafina mainanageta kage-mainone? Tagayama kage-mainoteꞌasina ago kaya hu-mainoteꞌasine.” huꞌya hugahae.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Hisageꞌna nagaya eteꞌna amakaifena mage hugahue “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya amakima omalenea naganaꞌnimogamina ani kavaꞌma hu-oꞌama-tayana namona nagaiꞌene hu-ona-tenayane.” huꞌna hugahue.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Huteno kefo yama nehaya anonaꞌamia hu-ma-tenageꞌya agola amakata aisia hani yapi maisaya kumate ugahagi fatago kavaꞌma hu-mainesaya veaꞌmoꞌya ofaliꞌya agola maige maige hisaya kumate ugahae huno hie.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.