Mateus 25

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea yamo aepa hesia kanamoꞌa maꞌa hugahie Yisasiꞌa avame kea mage huno hie nago kanomoꞌa aꞌnea meni kanoꞌa ali-mainea kanoa egahe higeꞌya teniꞌa (10) vele omainaya munaꞌnemoꞌya lamuꞌamia neꞌaliꞌya katega neꞌuꞌya avalegahe umainae.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Vayana faefuꞌa (5) munaꞌnemoꞌya aifoꞌnafo hageꞌya faefuꞌa (5) munaꞌnemoꞌya kanale havi haviꞌyamia hane.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ani aifoꞌnafo munaꞌnemoꞌya kanaleꞌya huꞌya lamua aliꞌya vayanagi ata kaesaya tina oꞌaliꞌya umainae.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Vageꞌya kanale havi haviꞌyaꞌamima hanea munaꞌnemoꞌya kanaleꞌya huꞌya lamuma hanagalisaya tina keꞌayopi taki-liꞌya lamuꞌamiene aliꞌya umainae.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Umainageno ani aꞌma alisia kanoa aupaꞌa omegeꞌya ani munaꞌnemoꞌya agava-mainageno amau lokotoko higeꞌya faeꞌya mainae.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Faeꞌya mainageno kege amuꞌnona nagola ala kemoꞌa mage huno hie “Aꞌma alisia kanoa ago neꞌegi tamakaya kategati movaletama eho.” huno hie.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Higeꞌya mani teniꞌa (10) veleꞌma omainaya munaꞌnemoꞌya hetiꞌya lamuꞌamia hanagaliꞌya talo tala hae.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Hageꞌya aifoꞌnafo munaꞌnemoꞌya kanale havi haviꞌyamima hanea munaꞌnehena mage huꞌya hae “Tagai lamumoꞌa ago asu hisia kava nehigi atama nelea tina keꞌayopitamifiti takitama tamiho.” huꞌya hae.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Hageꞌya kanale havi haviꞌyamima hanea munaꞌnemoꞌya kenonaꞌamia mage huꞌya hae “Tagaiꞌene tamakaiꞌenema aye halesuna timoꞌa kosa ohenegi tamakaya afeno nopiti mo miya hiho.” huꞌya hama-paiye.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Hageꞌya ani timaꞌa miya hugahe vageno aꞌma alisia kanoa anile egeꞌya talo talaꞌma hu-malaya munaꞌnemoꞌya agaiꞌene ala kave negahe nopinaga hai-falageno fita agola ki-malene.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ki-malenegeꞌya haenaga aifonafo munaꞌnemoꞌya mage huꞌya me hae “Ala kanomogae ala kanomogae fita yaki-la-to.” huꞌya me hae.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Me hageno aꞌma alisia kanomoꞌa mage huno kenonaꞌamia hie “Aꞌao tamage huꞌna tamaha-nepauve no-tama-koa anaga emainae.” huno hie.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagayama esua yupamona kanaꞌaenena ohavinaya yafe menia kava yagaiho.” huno hie.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yisasiꞌa Anumaya Kotiꞌa kava yagai-mainea yamoꞌa maꞌa hu-maine “Nago kava kanomoꞌa ayaꞌaya kotega ugahe nehuno aliꞌya vayaꞌamofena ke higeꞌya ageno monea ali fako huno amamite amamite hie.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Aliꞌya aepaꞌamia ageteno nago kanomona faefu tauseni kina (K5,000) amino nago kanomona tole tauseni kina (K2,000) amino nago kanomona vani tauseni kina (K1,000) amino huno amamite amamite huteno alu kotega umaine.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Umainegeno faefu tauseni kinama (K5,000) amigeno ali-mainea kanomoꞌa ani moneleti aliꞌya aligeno aꞌva monea nago faefu tauseni kina (K5,000) aliteno teni tauseni kina (K10,000) higeno ali-maine.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ali-geno tole tauseni kinama (K2,000) ali-mainea kanomoꞌa ani moneleti aliꞌya aligeno aꞌva monea nago tole tauseni kina (K2,000) aliteno foꞌa tauseni kina (K4,000) higeno ali-maine.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ali-geno vani tauseni kinama (K1,000) ali-mainea kanomoꞌa ani monea alino mopafi kafino kava kanomo monea he-vai-malene.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ani aliꞌya vayaꞌmogami kava kanomoꞌa ayaꞌaya kanagefa umaiteno eteno eno mage hie ‘Monema fako huꞌna tamaminoa monea naꞌmagi mone malenae?)’ huno hama-vige.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Hama-vigegeno faefu tauseni kinama (K5,000) aminea kanomoꞌa teni tauseni kina (K10,000) alino neꞌeno mage huno hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi faefu tauseni kinama (K5,000) naminapitila eteꞌna aꞌva monene alugeno teni tauseni kina (K10,000) hane.’ huno hie.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Higeno kava kanomoꞌa mage huno hie ‘Kagaya kanale kano maineka kanaleꞌya huka osi mone kanoꞌa kaminofitila efi efi huka aliꞌyana alinageno ala hu-maineafe ala yakefa kagaila kava yagaisanafe kamigahue. Nopinaga ehaigetaꞌa tokaetaꞌa muse hutaꞌa maiꞌano.’ huno hie
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Higeno tole tauseni kinama (K2,000) aminea kanomoꞌa mage huno me hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi kagaya tole tauseni kina (K2,000) naminapitila aꞌva monene tole tauseni kina (K2,000) higeꞌna aliꞌna neꞌoe.’ huno hie.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Higeno kava kanomoꞌa ani kanomofena mage huno hie ‘Kagaya kanale kano maineka kanaleꞌya huka osi mone kanoꞌa kaminofitila efi efi huka aliꞌyana alinageno ala hu-maineafe ala yakefa kagaila kava yagaisana yafe kamigahue. Nopinaga ehaigetaꞌa tokaetaꞌa muse hutaꞌa maiꞌano.’ huno hie.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Higeno vani tauseni kinama (K1,000) aminea kanomoꞌa eno mage hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi kagaya keꞌage kanoa alu kanomo yana alika kaugafa hegeka omai kano mainane. Nago kanomoꞌa hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene alika negeka omai kano mainane.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Mainanafe kolikaꞌa huꞌna vani tauseni kinama (K1,000) naminanaꞌmaga mopafi kafiꞌna he-vaiꞌna ka-tenoanagiꞌna menia kagaikaꞌa yanagiꞌna negamue.’ huno hie.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Higeno kava kanomoꞌa ani aliꞌya kanohena mage hie ‘Kagaya havi kanoe. Feluꞌage aliꞌya kano mainane. Kagaya ago nehavine nago kanomoꞌma hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene aliꞌna negeꞌna omai kano mainoa yafena kagaya ago havimainano?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Naꞌa higeka monema nemalaya nopina moneꞌnima malenateꞌasina menia nagaya nagoꞌa aꞌva monene aluleꞌasine.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Vani tauseni (K1,000) kinaꞌnia hafaletama teni tauseni kinama (K10,000) malenea kanomona amiho.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Nagaya tamaha-nepauve nagoꞌa yaꞌamima hanesia veaꞌmogamina nagoꞌene amamisigeno kasago hu-ma-tegahianagi nagoꞌa yaꞌamima omalenesia veaꞌmogamina ali-linesaya yamaꞌa hamana-falegahie.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ani havi kavaꞌma nehisia aliꞌya kanomona hani yapinaga avaletama hagaꞌyu hu-talesageno tusiya huno avia neꞌateteno avekemoꞌa hugahie.’ huno hie.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yisasiꞌa nagoꞌene mage huno hie Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna kava yagaigahema esuana tokiyaꞌage hale yaniꞌaene ensole vayaꞌene tokiyaꞌage hale yaniꞌaleti kava yagaisua siale maigahue.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Mainesugeꞌya mukiꞌa kotega veaꞌmoꞌya nagaite melitalu hisageꞌna sipi sipile neꞌyagaiya kanomoꞌma memene sipi sipiene ali fakoma nehia avamete huꞌna mukiꞌa veala ali fako hugahue.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ali fako huteꞌna sipi sipiyaga tamaga nayatega neꞌamateꞌna memeyaga hauga nayatega amategahue.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Amateteꞌna ala sauve kanomoꞌna tamaga nayategama amatesua veafena mage huꞌna hugahue “Nenafaꞌa kanale manua tamaminea vealagi eho. Ma mopama taloma hu-mainea kanaleti aepa heno tamakaife huno talo tala hu-maleteno kava yagai-mainea kumatelagi emaiho.” huꞌna hugahue.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 “Nagaila nagaꞌma tegetama kavela naminae. Tifema nagegetama afaꞌa naminae. Natu kanoma ogetama navaletama falu fala hu-natetama notamifina na-tenae.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Kenaꞌnima omalegetama kena fai-natenae. Kalima alugetama navaletama yagai-natenae. Kinafima mainogetama nagegahena emainayane. Naꞌa kavaꞌma hu-mainayafe talo hu-lama-tenea kumatela emaiho.” huꞌna hugahue.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Hugeꞌya tamaga nayategama fatago kavaꞌma nehaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hugahae “Anumayamogae na yu kagala tegeta kageteta kavela kaminone? Na yu tifena kagegeta tina kaminone?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Na yu natu kanoa evaꞌyi hanageta alita kanale huta ka-tenone? Na yu kenakaꞌa omalegeta kena kaminone?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Na yu kalia alinageta kage-mainone? Na yu kinafina mainanageta mo kage-mainone?” huꞌya hugahae.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Huꞌya hisageꞌna ala kava kanomoꞌna kenonaꞌamia mage hugahue “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya amakima omale naganaꞌnimogamima ani kavaꞌma hu-ma-tayana nagai ani kavala hu-natenae.” huꞌna hugahue.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Hugahuanagi haoga nayatega veafena mage huꞌna hugahue “Tamakaya hu-haviya hu-matenoa kefo kavakeꞌya nehaya veaꞌmogatama mai-haletama viho. Sataniꞌene aliꞌya vayaꞌaenena agola tegelege nehia atafi maisaya kumala ago talo hu-malenogi ani kumate agola umaiho.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nagaila nagaꞌma liana kavela onaminae. Tifema nagegetama tina onaminae.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Natu kanoma ogetama navaletama falu fala hu-ona-tenae. Kenaꞌnima omalegetama kena fai-ona-tenae. Kalima alugetamao kinafima maugetamao me onagegenayane.” huꞌna hugahue.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Hisugeꞌya kenonaꞌnia mage huꞌya hugahae “Anumayamogae na yu kagala tegeta kage-mainone? Na yu tifena kagegeta kage-mainone? Na yu natu kanoa anageta kage-mainone? Na yu kenakaꞌa omalegeta kage-mainone? Na yu kalia alinageta kage-mainone? Na yu kinafina mainanageta kage-mainone? Tagayama kage-mainoteꞌasina ago kaya hu-mainoteꞌasine.” huꞌya hugahae.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Hisageꞌna nagaya eteꞌna amakaifena mage hugahue “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya amakima omalenea naganaꞌnimogamina ani kavaꞌma hu-oꞌama-tayana namona nagaiꞌene hu-ona-tenayane.” huꞌna hugahue.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Huteno kefo yama nehaya anonaꞌamia hu-ma-tenageꞌya agola amakata aisia hani yapi maisaya kumate ugahagi fatago kavaꞌma hu-mainesaya veaꞌmoꞌya ofaliꞌya agola maige maige hisaya kumate ugahae huno hie.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.