Mateus 25

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea yamo aepa hesia kanamoꞌa maꞌa hugahie Yisasiꞌa avame kea mage huno hie nago kanomoꞌa aꞌnea meni kanoꞌa ali-mainea kanoa egahe higeꞌya teniꞌa (10) vele omainaya munaꞌnemoꞌya lamuꞌamia neꞌaliꞌya katega neꞌuꞌya avalegahe umainae.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Vayana faefuꞌa (5) munaꞌnemoꞌya aifoꞌnafo hageꞌya faefuꞌa (5) munaꞌnemoꞌya kanale havi haviꞌyamia hane.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ani aifoꞌnafo munaꞌnemoꞌya kanaleꞌya huꞌya lamua aliꞌya vayanagi ata kaesaya tina oꞌaliꞌya umainae.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Vageꞌya kanale havi haviꞌyaꞌamima hanea munaꞌnemoꞌya kanaleꞌya huꞌya lamuma hanagalisaya tina keꞌayopi taki-liꞌya lamuꞌamiene aliꞌya umainae.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Umainageno ani aꞌma alisia kanoa aupaꞌa omegeꞌya ani munaꞌnemoꞌya agava-mainageno amau lokotoko higeꞌya faeꞌya mainae.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Faeꞌya mainageno kege amuꞌnona nagola ala kemoꞌa mage huno hie “Aꞌma alisia kanoa ago neꞌegi tamakaya kategati movaletama eho.” huno hie.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Higeꞌya mani teniꞌa (10) veleꞌma omainaya munaꞌnemoꞌya hetiꞌya lamuꞌamia hanagaliꞌya talo tala hae.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Hageꞌya aifoꞌnafo munaꞌnemoꞌya kanale havi haviꞌyamima hanea munaꞌnehena mage huꞌya hae “Tagai lamumoꞌa ago asu hisia kava nehigi atama nelea tina keꞌayopitamifiti takitama tamiho.” huꞌya hae.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Hageꞌya kanale havi haviꞌyamima hanea munaꞌnemoꞌya kenonaꞌamia mage huꞌya hae “Tagaiꞌene tamakaiꞌenema aye halesuna timoꞌa kosa ohenegi tamakaya afeno nopiti mo miya hiho.” huꞌya hama-paiye.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Hageꞌya ani timaꞌa miya hugahe vageno aꞌma alisia kanoa anile egeꞌya talo talaꞌma hu-malaya munaꞌnemoꞌya agaiꞌene ala kave negahe nopinaga hai-falageno fita agola ki-malene.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ki-malenegeꞌya haenaga aifonafo munaꞌnemoꞌya mage huꞌya me hae “Ala kanomogae ala kanomogae fita yaki-la-to.” huꞌya me hae.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Me hageno aꞌma alisia kanomoꞌa mage huno kenonaꞌamia hie “Aꞌao tamage huꞌna tamaha-nepauve no-tama-koa anaga emainae.” huno hie.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagayama esua yupamona kanaꞌaenena ohavinaya yafe menia kava yagaiho.” huno hie.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yisasiꞌa Anumaya Kotiꞌa kava yagai-mainea yamoꞌa maꞌa hu-maine “Nago kava kanomoꞌa ayaꞌaya kotega ugahe nehuno aliꞌya vayaꞌamofena ke higeꞌya ageno monea ali fako huno amamite amamite hie.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Aliꞌya aepaꞌamia ageteno nago kanomona faefu tauseni kina (K5,000) amino nago kanomona tole tauseni kina (K2,000) amino nago kanomona vani tauseni kina (K1,000) amino huno amamite amamite huteno alu kotega umaine.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Umainegeno faefu tauseni kinama (K5,000) amigeno ali-mainea kanomoꞌa ani moneleti aliꞌya aligeno aꞌva monea nago faefu tauseni kina (K5,000) aliteno teni tauseni kina (K10,000) higeno ali-maine.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ali-geno tole tauseni kinama (K2,000) ali-mainea kanomoꞌa ani moneleti aliꞌya aligeno aꞌva monea nago tole tauseni kina (K2,000) aliteno foꞌa tauseni kina (K4,000) higeno ali-maine.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ali-geno vani tauseni kinama (K1,000) ali-mainea kanomoꞌa ani monea alino mopafi kafino kava kanomo monea he-vai-malene.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ani aliꞌya vayaꞌmogami kava kanomoꞌa ayaꞌaya kanagefa umaiteno eteno eno mage hie ‘Monema fako huꞌna tamaminoa monea naꞌmagi mone malenae?)’ huno hama-vige.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Hama-vigegeno faefu tauseni kinama (K5,000) aminea kanomoꞌa teni tauseni kina (K10,000) alino neꞌeno mage huno hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi faefu tauseni kinama (K5,000) naminapitila eteꞌna aꞌva monene alugeno teni tauseni kina (K10,000) hane.’ huno hie.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Higeno kava kanomoꞌa mage huno hie ‘Kagaya kanale kano maineka kanaleꞌya huka osi mone kanoꞌa kaminofitila efi efi huka aliꞌyana alinageno ala hu-maineafe ala yakefa kagaila kava yagaisanafe kamigahue. Nopinaga ehaigetaꞌa tokaetaꞌa muse hutaꞌa maiꞌano.’ huno hie
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Higeno tole tauseni kinama (K2,000) aminea kanomoꞌa mage huno me hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi kagaya tole tauseni kina (K2,000) naminapitila aꞌva monene tole tauseni kina (K2,000) higeꞌna aliꞌna neꞌoe.’ huno hie.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Higeno kava kanomoꞌa ani kanomofena mage huno hie ‘Kagaya kanale kano maineka kanaleꞌya huka osi mone kanoꞌa kaminofitila efi efi huka aliꞌyana alinageno ala hu-maineafe ala yakefa kagaila kava yagaisana yafe kamigahue. Nopinaga ehaigetaꞌa tokaetaꞌa muse hutaꞌa maiꞌano.’ huno hie.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Higeno vani tauseni kinama (K1,000) aminea kanomoꞌa eno mage hie ‘Kava kanomogae musekaꞌa nehugi kagaya keꞌage kanoa alu kanomo yana alika kaugafa hegeka omai kano mainane. Nago kanomoꞌa hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene alika negeka omai kano mainane.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Mainanafe kolikaꞌa huꞌna vani tauseni kinama (K1,000) naminanaꞌmaga mopafi kafiꞌna he-vaiꞌna ka-tenoanagiꞌna menia kagaikaꞌa yanagiꞌna negamue.’ huno hie.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Higeno kava kanomoꞌa ani aliꞌya kanohena mage hie ‘Kagaya havi kanoe. Feluꞌage aliꞌya kano mainane. Kagaya ago nehavine nago kanomoꞌma hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene aliꞌna negeꞌna omai kano mainoa yafena kagaya ago havimainano?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Naꞌa higeka monema nemalaya nopina moneꞌnima malenateꞌasina menia nagaya nagoꞌa aꞌva monene aluleꞌasine.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Vani tauseni (K1,000) kinaꞌnia hafaletama teni tauseni kinama (K10,000) malenea kanomona amiho.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nagaya tamaha-nepauve nagoꞌa yaꞌamima hanesia veaꞌmogamina nagoꞌene amamisigeno kasago hu-ma-tegahianagi nagoꞌa yaꞌamima omalenesia veaꞌmogamina ali-linesaya yamaꞌa hamana-falegahie.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ani havi kavaꞌma nehisia aliꞌya kanomona hani yapinaga avaletama hagaꞌyu hu-talesageno tusiya huno avia neꞌateteno avekemoꞌa hugahie.’ huno hie.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yisasiꞌa nagoꞌene mage huno hie Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna kava yagaigahema esuana tokiyaꞌage hale yaniꞌaene ensole vayaꞌene tokiyaꞌage hale yaniꞌaleti kava yagaisua siale maigahue.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Mainesugeꞌya mukiꞌa kotega veaꞌmoꞌya nagaite melitalu hisageꞌna sipi sipile neꞌyagaiya kanomoꞌma memene sipi sipiene ali fakoma nehia avamete huꞌna mukiꞌa veala ali fako hugahue.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ali fako huteꞌna sipi sipiyaga tamaga nayatega neꞌamateꞌna memeyaga hauga nayatega amategahue.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Amateteꞌna ala sauve kanomoꞌna tamaga nayategama amatesua veafena mage huꞌna hugahue “Nenafaꞌa kanale manua tamaminea vealagi eho. Ma mopama taloma hu-mainea kanaleti aepa heno tamakaife huno talo tala hu-maleteno kava yagai-mainea kumatelagi emaiho.” huꞌna hugahue.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 “Nagaila nagaꞌma tegetama kavela naminae. Tifema nagegetama afaꞌa naminae. Natu kanoma ogetama navaletama falu fala hu-natetama notamifina na-tenae.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Kenaꞌnima omalegetama kena fai-natenae. Kalima alugetama navaletama yagai-natenae. Kinafima mainogetama nagegahena emainayane. Naꞌa kavaꞌma hu-mainayafe talo hu-lama-tenea kumatela emaiho.” huꞌna hugahue.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Hugeꞌya tamaga nayategama fatago kavaꞌma nehaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hugahae “Anumayamogae na yu kagala tegeta kageteta kavela kaminone? Na yu tifena kagegeta tina kaminone?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Na yu natu kanoa evaꞌyi hanageta alita kanale huta ka-tenone? Na yu kenakaꞌa omalegeta kena kaminone?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Na yu kalia alinageta kage-mainone? Na yu kinafina mainanageta mo kage-mainone?” huꞌya hugahae.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Huꞌya hisageꞌna ala kava kanomoꞌna kenonaꞌamia mage hugahue “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya amakima omale naganaꞌnimogamima ani kavaꞌma hu-ma-tayana nagai ani kavala hu-natenae.” huꞌna hugahue.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Hugahuanagi haoga nayatega veafena mage huꞌna hugahue “Tamakaya hu-haviya hu-matenoa kefo kavakeꞌya nehaya veaꞌmogatama mai-haletama viho. Sataniꞌene aliꞌya vayaꞌaenena agola tegelege nehia atafi maisaya kumala ago talo hu-malenogi ani kumate agola umaiho.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nagaila nagaꞌma liana kavela onaminae. Tifema nagegetama tina onaminae.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Natu kanoma ogetama navaletama falu fala hu-ona-tenae. Kenaꞌnima omalegetama kena fai-ona-tenae. Kalima alugetamao kinafima maugetamao me onagegenayane.” huꞌna hugahue.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Hisugeꞌya kenonaꞌnia mage huꞌya hugahae “Anumayamogae na yu kagala tegeta kage-mainone? Na yu tifena kagegeta kage-mainone? Na yu natu kanoa anageta kage-mainone? Na yu kenakaꞌa omalegeta kage-mainone? Na yu kalia alinageta kage-mainone? Na yu kinafina mainanageta kage-mainone? Tagayama kage-mainoteꞌasina ago kaya hu-mainoteꞌasine.” huꞌya hugahae.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Hisageꞌna nagaya eteꞌna amakaifena mage hugahue “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya amakima omalenea naganaꞌnimogamina ani kavaꞌma hu-oꞌama-tayana namona nagaiꞌene hu-ona-tenayane.” huꞌna hugahue.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Huteno kefo yama nehaya anonaꞌamia hu-ma-tenageꞌya agola amakata aisia hani yapi maisaya kumate ugahagi fatago kavaꞌma hu-mainesaya veaꞌmoꞌya ofaliꞌya agola maige maige hisaya kumate ugahae huno hie.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.