Mateus 22

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 — ausente —
2 — O
3 Agaiꞌa aliꞌya vayala hu-ma-tegahe mage huno hie “Kema hu-ma-tenoa vayatega utama hama-paisageꞌya ani imuma ki-maloa kavela me nesae.” huno hu-ma-tegeꞌya uꞌya mo hama-paiyana ani vayaꞌmoꞌya imulena omesaya ke hae.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Hageno eteno nagoꞌene alu aliꞌya vayaꞌa hu-ma-teno mage huno “Tamakaya utama kema hu-ma-toa veafe mage hutama hama-paiho Tamakaya haviho nagaya ve pulamakaene tali oꞌvai afuꞌniene ago heꞌna mukiꞌa yana ago talo tala hu-malenogi tamakaya a alisia imule eho.” huno hie.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 — ausente —
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 — ausente —
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Naꞌa hageno sauve kanomo aipamoꞌa haviya higeno agaiꞌa ati vayaꞌa hu-ma-tegeꞌya uꞌya mo hamaeꞌya haꞌno hu-taleteꞌya no kumaꞌamia kaeꞌya haꞌno hu-talenae.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Hu-talageno ala sauve kanomoꞌa aliꞌya vayaꞌahena mage huno hama-paiye “A alisia imua ago kiꞌna talo tala hu-malogi ‘Eho.’ huꞌnama hu-ma-toa veala amakaiꞌamia kanale huꞌya omesaya avamete hu-mainae.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Naꞌa hu-mainagi tamakaya kamo avayaleꞌma momakesaya veafena ‘A alisia imule eho.’ hutama hiho.” huno hie.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Higeꞌya aliꞌya vayaꞌmoꞌya anima katega momakaya veala haviya hu-mainaya veaꞌnene kanale veaꞌnene amavaleꞌya melitalu hageno mukiꞌa sauve kanomo nafaꞌnemoꞌma aꞌma alisia imulela ani nopina me hiya hae.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Hageno sauve kanomoꞌa amakegahe ani nopi haino mogeana nago kanomoꞌa aꞌma alisia kanaleꞌma fai-neꞌaliya augafa kena fai-oꞌalinegeno moge-maine.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Mogeteno ani kenama fai-oꞌalinea kanohena mage hie “Nenafugae naꞌa higeka a alisia kanaleꞌma nefaiya kena ofaika ma nopina emainane?” huno havigegeno ani kanomoꞌa kea ohuno maine.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Afaꞌa maigeno sauve kanomoꞌa agaiꞌa aliꞌya vayafe mage huno hama-paiye “Aiya ayate nofi kitetama asaga hutama haniꞌyapinaga malaga hagaꞌyu hu-talegeno avi-neꞌateno avekemo nehinageno agaiꞌa augafahe kalagi aino.” huno hie.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Anumaya Kotiꞌa kasagoꞌya veafe kea hianagi mukiꞌa veala omageꞌya nagoke nagoke huyo-gi-malenea veaꞌneꞌage ehai-nefalae.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Falasia vayaꞌmoꞌya neꞌuꞌya “Hanaꞌa huta Yisasiꞌma hisia keletila atafa hisune?” huꞌya hu-mainae.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Huteꞌya keꞌamima nehaviya vayaꞌene Heloti vayaꞌene Yisasite hu-ma-tageꞌya ani vayaꞌmoꞌya mage huꞌya mo hae “Humave-nelina kanomogae tagaya havunana kagaya tamageꞌage kano mainane. Kava vayaꞌene afa vayaꞌenefena kagesa ohavika nagoke kate tamagegeꞌya nehuka Anumaya Koti kea hama-nepainane.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nagi takisi he yatela kava kanoa Sisana kanale amigahuno ifi oꞌamisune? Na kagesa nehavipi? Taha-paiyo.” huꞌya hae.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Hageno Yisasiꞌa havi kavaꞌma hisaya amaku amakesa ago amaketeno “Vagala vaya mainagi amegati afa ke nehae. Naꞌa higetama nagaila aye-navataga hutama natafa hisaya yafena nahavi-negae?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nagola takisima nehaya alaga monea alitama naveliho.” huno higeꞌya aliꞌya ave-li-mainae.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Aveligeno mage huno hie “Mani alaga monelela ta augosaene ta agiene hane?” huno hie.
20 e ele perguntou:
21 Higeꞌya “Sisa augosaene agiene hane.” huꞌya hae. Hageno Yisasiꞌa mage hie “Sisana agaiꞌa yanagi agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno hie.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Higeꞌya anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya anima hia kehena amamaꞌyo aigeꞌya ataleꞌya umainae.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ani kanafina nagoꞌa Satiusi vayaꞌmoꞌya* Yisasitega emainae. Ani Satiusi vayaꞌmoꞌya mage nehaya vayale “Fali-mainaya vayala eteꞌya he-otigahae.” huꞌya nehaya vayale.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Vayalegiꞌya Yisasina mage huꞌya me havigae “Humave-nelina kanomogae Moseseꞌa mage huno hu-maineane ‘Nago kanomoꞌa nafaꞌnema oꞌate kanomoꞌa aꞌama ataleno falisigenoꞌa aganaꞌamoꞌa ani aala ali-tesigeno fali-mainea kanomofe huno anonaꞌa nafaꞌnea atesie.’ huno kae-maleneane.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Seveniꞌa (7) koganamoꞌya tagaipina mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala ali-teneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno faligeno anile aganaꞌamoꞌa aꞌamona ali-tene.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ali-teanagi nafaꞌnea oꞌate kano maineno faligeno anile aganaꞌamoꞌa eteno ali-tene. Aniꞌa hute hute hayanagi mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala ali-tayanagi nafaꞌneꞌamia oꞌateꞌya afaꞌa fali-mainae.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Faltageno haenagalafa ani aala fali-maine.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala ali-tenayanagiꞌya fali-mainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala alikahie?” huꞌya havigae.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye Anumaya Koti kema kae-malenaya kene tokiya yamaꞌaenefena havilama hutama ohaviya yafe tamakaya havi lamakesageꞌya nehaviye.
29 Jesus respondeu:
30 Veaꞌmoꞌya fali-mainesafitiꞌma hetisaya kanafina nago vemoꞌa aꞌnea oꞌaligahianagi aꞌmoꞌa venena oꞌaligahie. Ensole vaya kana huꞌya maigahae.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Fali-mainaya veaꞌma he-ti-saya kea Anumaya Kotiꞌa tamakaifema hu-mainea kea avopina mage huno hu-mainea kea hapalitama ohavinao?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Mage huno hu-maine
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya haviteꞌya anima hia kehena amamaꞌyo ai-mainae.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yisasiꞌma hia kehena Satiusi vayaꞌmoꞌya kea ohuꞌya maiya yafe Falasia vayaꞌmoꞌya haviteꞌya Yisasite melitalu huꞌya mainae.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Maiya vayaꞌmogami amuꞌnopina nagola kahegi kema havilinea kanomoꞌa Yisasina aye-vataga hugahe mage huno havige.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Hu-lave-nelina kanomogae hana kahegi kemo mukiꞌa kahegi kemona amakaseno uhagoteno tokiyaꞌage kea hane?” huno havige.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Anumaya Kotiꞌa alakamofena tusiya huno kahaino. Kaguꞌafinagatiꞌene kagu kametetiꞌene kahaino. Aliꞌyama neꞌalina himamukaene kagesama nehavina yaꞌenena ami haꞌno huka amio.
37 Jesus respondeu:
38 Mani kemoꞌa uhagoteno amakase-mainea ke hane.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Anileꞌma molia kemoꞌa ani kemoꞌma hia avamete hu-mainea kemoꞌa mage huno hu-maine ‘Kagaikaꞌa kaugafahema kahaisia avamete mukiꞌa veaꞌmogami amaugafahena kahaino.’ huno hu-maine.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmogami kene Mosese kemoꞌenena ani tole kefi aepaꞌa hane.” huno hie.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 — ausente —
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Hageno “Naꞌa higeno Tevitiꞌa Avamuꞌmo hapaiya ke huno Kalaisifena ‘Anumayanimogae.’ hunoꞌma hu-maineana ani kemo aepaꞌahena naꞌane hutama nehae? Tevitiꞌa mage huno hu-maineane
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Anumaya Kotiꞌa Anumayanimofena mage huno hie ‘Tamaga nayatega, ala vaya mainalega hanea siale emainesanageꞌna kame vayakaꞌa kaiyafinaga ama-tesugeꞌya kagaifena ‘Ago tagasane.’ huꞌya hugahae.’ huno kae-maleneane.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Tevitiꞌa Kalaisifena ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno hu-maineanagi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno hu-maineane?” huno hama-vi-ge.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Hama-vi-geanagi nago kanomoꞌa kenonaꞌa nago kea ohunegi ani kanaleti aepa heꞌya koliꞌa huꞌya nago yafena haviokenae.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.