Mateus 22

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Agaiꞌa aliꞌya vayala hu-ma-tegahe mage huno hie “Kema hu-ma-tenoa vayatega utama hama-paisageꞌya ani imuma ki-maloa kavela me nesae.” huno hu-ma-tegeꞌya uꞌya mo hama-paiyana ani vayaꞌmoꞌya imulena omesaya ke hae.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Hageno eteno nagoꞌene alu aliꞌya vayaꞌa hu-ma-teno mage huno “Tamakaya utama kema hu-ma-toa veafe mage hutama hama-paiho Tamakaya haviho nagaya ve pulamakaene tali oꞌvai afuꞌniene ago heꞌna mukiꞌa yana ago talo tala hu-malenogi tamakaya a alisia imule eho.” huno hie.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 — ausente —
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 — ausente —
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Naꞌa hageno sauve kanomo aipamoꞌa haviya higeno agaiꞌa ati vayaꞌa hu-ma-tegeꞌya uꞌya mo hamaeꞌya haꞌno hu-taleteꞌya no kumaꞌamia kaeꞌya haꞌno hu-talenae.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Hu-talageno ala sauve kanomoꞌa aliꞌya vayaꞌahena mage huno hama-paiye “A alisia imua ago kiꞌna talo tala hu-malogi ‘Eho.’ huꞌnama hu-ma-toa veala amakaiꞌamia kanale huꞌya omesaya avamete hu-mainae.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Naꞌa hu-mainagi tamakaya kamo avayaleꞌma momakesaya veafena ‘A alisia imule eho.’ hutama hiho.” huno hie.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Higeꞌya aliꞌya vayaꞌmoꞌya anima katega momakaya veala haviya hu-mainaya veaꞌnene kanale veaꞌnene amavaleꞌya melitalu hageno mukiꞌa sauve kanomo nafaꞌnemoꞌma aꞌma alisia imulela ani nopina me hiya hae.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Hageno sauve kanomoꞌa amakegahe ani nopi haino mogeana nago kanomoꞌa aꞌma alisia kanaleꞌma fai-neꞌaliya augafa kena fai-oꞌalinegeno moge-maine.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Mogeteno ani kenama fai-oꞌalinea kanohena mage hie “Nenafugae naꞌa higeka a alisia kanaleꞌma nefaiya kena ofaika ma nopina emainane?” huno havigegeno ani kanomoꞌa kea ohuno maine.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Afaꞌa maigeno sauve kanomoꞌa agaiꞌa aliꞌya vayafe mage huno hama-paiye “Aiya ayate nofi kitetama asaga hutama haniꞌyapinaga malaga hagaꞌyu hu-talegeno avi-neꞌateno avekemo nehinageno agaiꞌa augafahe kalagi aino.” huno hie.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Anumaya Kotiꞌa kasagoꞌya veafe kea hianagi mukiꞌa veala omageꞌya nagoke nagoke huyo-gi-malenea veaꞌneꞌage ehai-nefalae.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Falasia vayaꞌmoꞌya neꞌuꞌya “Hanaꞌa huta Yisasiꞌma hisia keletila atafa hisune?” huꞌya hu-mainae.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Huteꞌya keꞌamima nehaviya vayaꞌene Heloti vayaꞌene Yisasite hu-ma-tageꞌya ani vayaꞌmoꞌya mage huꞌya mo hae “Humave-nelina kanomogae tagaya havunana kagaya tamageꞌage kano mainane. Kava vayaꞌene afa vayaꞌenefena kagesa ohavika nagoke kate tamagegeꞌya nehuka Anumaya Koti kea hama-nepainane.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Nagi takisi he yatela kava kanoa Sisana kanale amigahuno ifi oꞌamisune? Na kagesa nehavipi? Taha-paiyo.” huꞌya hae.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Hageno Yisasiꞌa havi kavaꞌma hisaya amaku amakesa ago amaketeno “Vagala vaya mainagi amegati afa ke nehae. Naꞌa higetama nagaila aye-navataga hutama natafa hisaya yafena nahavi-negae?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Nagola takisima nehaya alaga monea alitama naveliho.” huno higeꞌya aliꞌya ave-li-mainae.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Aveligeno mage huno hie “Mani alaga monelela ta augosaene ta agiene hane?” huno hie.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Higeꞌya “Sisa augosaene agiene hane.” huꞌya hae. Hageno Yisasiꞌa mage hie “Sisana agaiꞌa yanagi agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno hie.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Higeꞌya anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya anima hia kehena amamaꞌyo aigeꞌya ataleꞌya umainae.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ani kanafina nagoꞌa Satiusi vayaꞌmoꞌya* Yisasitega emainae. Ani Satiusi vayaꞌmoꞌya mage nehaya vayale “Fali-mainaya vayala eteꞌya he-otigahae.” huꞌya nehaya vayale.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Vayalegiꞌya Yisasina mage huꞌya me havigae “Humave-nelina kanomogae Moseseꞌa mage huno hu-maineane ‘Nago kanomoꞌa nafaꞌnema oꞌate kanomoꞌa aꞌama ataleno falisigenoꞌa aganaꞌamoꞌa ani aala ali-tesigeno fali-mainea kanomofe huno anonaꞌa nafaꞌnea atesie.’ huno kae-maleneane.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Seveniꞌa (7) koganamoꞌya tagaipina mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala ali-teneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno faligeno anile aganaꞌamoꞌa aꞌamona ali-tene.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ali-teanagi nafaꞌnea oꞌate kano maineno faligeno anile aganaꞌamoꞌa eteno ali-tene. Aniꞌa hute hute hayanagi mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala ali-tayanagi nafaꞌneꞌamia oꞌateꞌya afaꞌa fali-mainae.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Faltageno haenagalafa ani aala fali-maine.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala ali-tenayanagiꞌya fali-mainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala alikahie?” huꞌya havigae.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye Anumaya Koti kema kae-malenaya kene tokiya yamaꞌaenefena havilama hutama ohaviya yafe tamakaya havi lamakesageꞌya nehaviye.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Veaꞌmoꞌya fali-mainesafitiꞌma hetisaya kanafina nago vemoꞌa aꞌnea oꞌaligahianagi aꞌmoꞌa venena oꞌaligahie. Ensole vaya kana huꞌya maigahae.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Fali-mainaya veaꞌma he-ti-saya kea Anumaya Kotiꞌa tamakaifema hu-mainea kea avopina mage huno hu-mainea kea hapalitama ohavinao?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Mage huno hu-maine
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya haviteꞌya anima hia kehena amamaꞌyo ai-mainae.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Yisasiꞌma hia kehena Satiusi vayaꞌmoꞌya kea ohuꞌya maiya yafe Falasia vayaꞌmoꞌya haviteꞌya Yisasite melitalu huꞌya mainae.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Maiya vayaꞌmogami amuꞌnopina nagola kahegi kema havilinea kanomoꞌa Yisasina aye-vataga hugahe mage huno havige.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Hu-lave-nelina kanomogae hana kahegi kemo mukiꞌa kahegi kemona amakaseno uhagoteno tokiyaꞌage kea hane?” huno havige.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Anumaya Kotiꞌa alakamofena tusiya huno kahaino. Kaguꞌafinagatiꞌene kagu kametetiꞌene kahaino. Aliꞌyama neꞌalina himamukaene kagesama nehavina yaꞌenena ami haꞌno huka amio.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Mani kemoꞌa uhagoteno amakase-mainea ke hane.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Anileꞌma molia kemoꞌa ani kemoꞌma hia avamete hu-mainea kemoꞌa mage huno hu-maine ‘Kagaikaꞌa kaugafahema kahaisia avamete mukiꞌa veaꞌmogami amaugafahena kahaino.’ huno hu-maine.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmogami kene Mosese kemoꞌenena ani tole kefi aepaꞌa hane.” huno hie.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 — ausente —
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Hageno “Naꞌa higeno Tevitiꞌa Avamuꞌmo hapaiya ke huno Kalaisifena ‘Anumayanimogae.’ hunoꞌma hu-maineana ani kemo aepaꞌahena naꞌane hutama nehae? Tevitiꞌa mage huno hu-maineane
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Anumaya Kotiꞌa Anumayanimofena mage huno hie ‘Tamaga nayatega, ala vaya mainalega hanea siale emainesanageꞌna kame vayakaꞌa kaiyafinaga ama-tesugeꞌya kagaifena ‘Ago tagasane.’ huꞌya hugahae.’ huno kae-maleneane.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Tevitiꞌa Kalaisifena ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno hu-maineanagi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno hu-maineane?” huno hama-vi-ge.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hama-vi-geanagi nago kanomoꞌa kenonaꞌa nago kea ohunegi ani kanaleti aepa heꞌya koliꞌa huꞌya nago yafena haviokenae.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.