Mateus 22

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Agaiꞌa aliꞌya vayala hu-ma-tegahe mage huno hie “Kema hu-ma-tenoa vayatega utama hama-paisageꞌya ani imuma ki-maloa kavela me nesae.” huno hu-ma-tegeꞌya uꞌya mo hama-paiyana ani vayaꞌmoꞌya imulena omesaya ke hae.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Hageno eteno nagoꞌene alu aliꞌya vayaꞌa hu-ma-teno mage huno “Tamakaya utama kema hu-ma-toa veafe mage hutama hama-paiho Tamakaya haviho nagaya ve pulamakaene tali oꞌvai afuꞌniene ago heꞌna mukiꞌa yana ago talo tala hu-malenogi tamakaya a alisia imule eho.” huno hie.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 — ausente —
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Naꞌa hageno sauve kanomo aipamoꞌa haviya higeno agaiꞌa ati vayaꞌa hu-ma-tegeꞌya uꞌya mo hamaeꞌya haꞌno hu-taleteꞌya no kumaꞌamia kaeꞌya haꞌno hu-talenae.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Hu-talageno ala sauve kanomoꞌa aliꞌya vayaꞌahena mage huno hama-paiye “A alisia imua ago kiꞌna talo tala hu-malogi ‘Eho.’ huꞌnama hu-ma-toa veala amakaiꞌamia kanale huꞌya omesaya avamete hu-mainae.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Naꞌa hu-mainagi tamakaya kamo avayaleꞌma momakesaya veafena ‘A alisia imule eho.’ hutama hiho.” huno hie.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Higeꞌya aliꞌya vayaꞌmoꞌya anima katega momakaya veala haviya hu-mainaya veaꞌnene kanale veaꞌnene amavaleꞌya melitalu hageno mukiꞌa sauve kanomo nafaꞌnemoꞌma aꞌma alisia imulela ani nopina me hiya hae.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Hageno sauve kanomoꞌa amakegahe ani nopi haino mogeana nago kanomoꞌa aꞌma alisia kanaleꞌma fai-neꞌaliya augafa kena fai-oꞌalinegeno moge-maine.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Mogeteno ani kenama fai-oꞌalinea kanohena mage hie “Nenafugae naꞌa higeka a alisia kanaleꞌma nefaiya kena ofaika ma nopina emainane?” huno havigegeno ani kanomoꞌa kea ohuno maine.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Afaꞌa maigeno sauve kanomoꞌa agaiꞌa aliꞌya vayafe mage huno hama-paiye “Aiya ayate nofi kitetama asaga hutama haniꞌyapinaga malaga hagaꞌyu hu-talegeno avi-neꞌateno avekemo nehinageno agaiꞌa augafahe kalagi aino.” huno hie.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Anumaya Kotiꞌa kasagoꞌya veafe kea hianagi mukiꞌa veala omageꞌya nagoke nagoke huyo-gi-malenea veaꞌneꞌage ehai-nefalae.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Falasia vayaꞌmoꞌya neꞌuꞌya “Hanaꞌa huta Yisasiꞌma hisia keletila atafa hisune?” huꞌya hu-mainae.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Huteꞌya keꞌamima nehaviya vayaꞌene Heloti vayaꞌene Yisasite hu-ma-tageꞌya ani vayaꞌmoꞌya mage huꞌya mo hae “Humave-nelina kanomogae tagaya havunana kagaya tamageꞌage kano mainane. Kava vayaꞌene afa vayaꞌenefena kagesa ohavika nagoke kate tamagegeꞌya nehuka Anumaya Koti kea hama-nepainane.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Nagi takisi he yatela kava kanoa Sisana kanale amigahuno ifi oꞌamisune? Na kagesa nehavipi? Taha-paiyo.” huꞌya hae.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Hageno Yisasiꞌa havi kavaꞌma hisaya amaku amakesa ago amaketeno “Vagala vaya mainagi amegati afa ke nehae. Naꞌa higetama nagaila aye-navataga hutama natafa hisaya yafena nahavi-negae?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nagola takisima nehaya alaga monea alitama naveliho.” huno higeꞌya aliꞌya ave-li-mainae.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Aveligeno mage huno hie “Mani alaga monelela ta augosaene ta agiene hane?” huno hie.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Higeꞌya “Sisa augosaene agiene hane.” huꞌya hae. Hageno Yisasiꞌa mage hie “Sisana agaiꞌa yanagi agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno hie.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Higeꞌya anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya anima hia kehena amamaꞌyo aigeꞌya ataleꞌya umainae.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ani kanafina nagoꞌa Satiusi vayaꞌmoꞌya* Yisasitega emainae. Ani Satiusi vayaꞌmoꞌya mage nehaya vayale “Fali-mainaya vayala eteꞌya he-otigahae.” huꞌya nehaya vayale.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Vayalegiꞌya Yisasina mage huꞌya me havigae “Humave-nelina kanomogae Moseseꞌa mage huno hu-maineane ‘Nago kanomoꞌa nafaꞌnema oꞌate kanomoꞌa aꞌama ataleno falisigenoꞌa aganaꞌamoꞌa ani aala ali-tesigeno fali-mainea kanomofe huno anonaꞌa nafaꞌnea atesie.’ huno kae-maleneane.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Seveniꞌa (7) koganamoꞌya tagaipina mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala ali-teneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno faligeno anile aganaꞌamoꞌa aꞌamona ali-tene.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ali-teanagi nafaꞌnea oꞌate kano maineno faligeno anile aganaꞌamoꞌa eteno ali-tene. Aniꞌa hute hute hayanagi mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala ali-tayanagi nafaꞌneꞌamia oꞌateꞌya afaꞌa fali-mainae.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Faltageno haenagalafa ani aala fali-maine.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala ali-tenayanagiꞌya fali-mainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala alikahie?” huꞌya havigae.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye Anumaya Koti kema kae-malenaya kene tokiya yamaꞌaenefena havilama hutama ohaviya yafe tamakaya havi lamakesageꞌya nehaviye.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Veaꞌmoꞌya fali-mainesafitiꞌma hetisaya kanafina nago vemoꞌa aꞌnea oꞌaligahianagi aꞌmoꞌa venena oꞌaligahie. Ensole vaya kana huꞌya maigahae.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Fali-mainaya veaꞌma he-ti-saya kea Anumaya Kotiꞌa tamakaifema hu-mainea kea avopina mage huno hu-mainea kea hapalitama ohavinao?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Mage huno hu-maine
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya haviteꞌya anima hia kehena amamaꞌyo ai-mainae.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yisasiꞌma hia kehena Satiusi vayaꞌmoꞌya kea ohuꞌya maiya yafe Falasia vayaꞌmoꞌya haviteꞌya Yisasite melitalu huꞌya mainae.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Maiya vayaꞌmogami amuꞌnopina nagola kahegi kema havilinea kanomoꞌa Yisasina aye-vataga hugahe mage huno havige.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Hu-lave-nelina kanomogae hana kahegi kemo mukiꞌa kahegi kemona amakaseno uhagoteno tokiyaꞌage kea hane?” huno havige.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Anumaya Kotiꞌa alakamofena tusiya huno kahaino. Kaguꞌafinagatiꞌene kagu kametetiꞌene kahaino. Aliꞌyama neꞌalina himamukaene kagesama nehavina yaꞌenena ami haꞌno huka amio.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Mani kemoꞌa uhagoteno amakase-mainea ke hane.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Anileꞌma molia kemoꞌa ani kemoꞌma hia avamete hu-mainea kemoꞌa mage huno hu-maine ‘Kagaikaꞌa kaugafahema kahaisia avamete mukiꞌa veaꞌmogami amaugafahena kahaino.’ huno hu-maine.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmogami kene Mosese kemoꞌenena ani tole kefi aepaꞌa hane.” huno hie.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 — ausente —
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Hageno “Naꞌa higeno Tevitiꞌa Avamuꞌmo hapaiya ke huno Kalaisifena ‘Anumayanimogae.’ hunoꞌma hu-maineana ani kemo aepaꞌahena naꞌane hutama nehae? Tevitiꞌa mage huno hu-maineane
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Anumaya Kotiꞌa Anumayanimofena mage huno hie ‘Tamaga nayatega, ala vaya mainalega hanea siale emainesanageꞌna kame vayakaꞌa kaiyafinaga ama-tesugeꞌya kagaifena ‘Ago tagasane.’ huꞌya hugahae.’ huno kae-maleneane.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Tevitiꞌa Kalaisifena ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno hu-maineanagi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno hu-maineane?” huno hama-vi-ge.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Hama-vi-geanagi nago kanomoꞌa kenonaꞌa nago kea ohunegi ani kanaleti aepa heꞌya koliꞌa huꞌya nago yafena haviokenae.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.