Mateus 21
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 — ausente —
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌyama tanahavi-gesagetana mage hutana hiꞌo ‘Kava kanotimoꞌa nago aliꞌya aligahe higetaꞌa neꞌoꞌe.’ hutana hama-paisaꞌageꞌya aupaꞌa lanamigahae.” huno hie.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Hiana ani yupama haya kavala Anumaya Koti aune kanomoꞌa nayoma hu-mainea kemoꞌa agola falote huno tamage hie. Mage huno kae-maleneane
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Yelusalemu veaꞌmogamina mage huka hama-paiyo “Agegeho menia tamakaite kava yagai-lama-tesia kanoa augafa alino ohaino hosi kana afumo agia tokimo nafaꞌnemo agupifi maiteno eneꞌe.” huno kae-maleneane.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Tole Yisasiꞌene tokaeꞌana nemaiꞌa kanolana uꞌana Yisasiꞌma hana-paiya kea mo haꞌe.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ani hosi kana afumo nafaꞌnene itaꞌamoꞌene Yisasitega anavaleꞌana kenaꞌania anaugafaleti hateꞌana ani afumo agupile yakai-malaꞌageno Yisasiꞌa anile haino maine.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Haino maiteno neꞌegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Ala kano neꞌe.” huꞌya nagoꞌamoꞌya amaugafaleti kenaꞌamia hateꞌya visia katela yakaiteꞌya yosa akopa kofa huꞌya katela yakai-tenae.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Hagoteꞌya vaya veaꞌmoꞌyaene akave aya veaꞌmoꞌyaene mage huꞌya hae “Taugafa ali-gatisana kanoa Teviti aginagomogae kanale ya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya aligahe hanageno hu-ga-tenea kanoa Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamino kaya hu-maine. Anafinaga mainea Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatisiafe musena hisune.” huꞌya hae.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yisasiꞌa Yelusalemu hai-falegeꞌya anile mainaya veaꞌmoꞌya atali talu nehuꞌya mage hae “Mani kanoa ta neꞌe?” huꞌya havigae.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Nehageꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Mani kanoa Nasaleti Yisasiꞌe Kalili kotegati emainea aune kano neꞌe.” huꞌya hae.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yisasiꞌa ala mono nopi hai-faleno ageana ani nopi mainaya veaꞌmoꞌya monehe ke huꞌya neꞌaliya veaꞌnene afaꞌa miyama nehaya veaꞌnene “Mai haleho.” huno nehuno vayaꞌmoꞌya alu kote nehanea monea neꞌaliꞌya ani kotegama nehanea monea neꞌamamiya veaꞌmogami folamoa ali-talegeno aige helafige hie. Higeno kugofa kana nama miya nehaya veala ani mono nopi mopale mainaya sipa aniꞌa huno ali-talegeno ai-helafi-lavigeno amanati-tale-tene.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Mage huno hie “Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Yisasiꞌa ala mono nopi mainegeꞌya nagoꞌa amaulaga asu hu-mainea veaꞌnene amaiya avayu hu-mainea veaꞌnene agaite ageno ani kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Alino kanale hu-ma-teanagi ala mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene mono nopi mainaya nafaꞌneyagamoꞌya Yisasifena “Teviti nafaꞌnemogae, taugafa ali-gatigahe hu-ga-tenea kanomogae.” huꞌya kema haya kenefena Yisasiꞌma kanale auꞌava yama hia yafeꞌene haviꞌya amaipa haviya hu-tenae.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Amaipa haviya huteꞌya Yisasifena mage hae “Kagaya mani kema haya kea havilinano?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “E, tamakaya Anumaya Koti avona hapalitama ohavinao? mage hu-maineane
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Mani kea huteno ala kumatetila ataleno ani kegela Petani kumate mo faene.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Faeteno kotigeno Petania neꞌataleno Yelusalemu ugahe neꞌvigeno Yisasina aga-te-maine.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Aga-tegeno ka haigilega nagola fiki yosa hanegeno ageteno ani yosa aepale mogeana alagaꞌa omalegeno haisaꞌage hanegeno mogeteno Yisasiꞌa ani yosahe mage huno hie “Namo yosa hetika maiyo. Agola kagai kaugafafitila nagola alaga falote ohisie.” huno higeno aupaꞌa fayo-te-maine.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Yisasiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Naꞌa higeno ani fiki yosamoꞌa aupaꞌa fayo-nelie?” huꞌya havigae.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Lamage huꞌna tamaha-nepauve Anumaya Kotifena tole lamakesa ohavitama ‘Mukiꞌa yama hisanana kanalelageka hateꞌasine.’ hutama tamakupi maletama tametiti hisayana fiki yosama hu-toa kavaꞌene nagoꞌa kavaꞌenena hugahae. Ma agoꞌyamofena ‘Kofa hu-lavika ala ti kotumo amuꞌnopi mo hetika maiyo.’ hutama hapaisagenoꞌa ketamia akave maleno ugahie.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Mukiꞌa yafema ‘Anumaya Kotitega havigesunana kanaleꞌya huno tamigahie.’ hutama tamakupi maletama tamametiti hisayana afaꞌa amamigahie.” huno hie.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yisasiꞌa ala mono nopi umaineno alitalu huꞌya maiya vayala hu-mave-neligeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene ala vayaꞌene agaitega mage huꞌya me hae “Hana augafa ala kanomo hu-gategeka mani kavala menehane? Tokiya yakaꞌa ta kamine?” huꞌya havigae.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya aniꞌa huꞌna nago yafema tamaha-vigesugetamama naha-paisageꞌnahena ala kanomo hu-na-tegeꞌna emainoa kanomo agia tamaha-paigahue.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yoniꞌma tima fale-ma-tenea yana Anumaya Koti hu-tegeno ani kavala me-nehifi afa vayaꞌmoꞌya hu-tageno tina me fale-mateneo? Hu-falote hutama naha-paiho.” huno hu-maine. Higeꞌya “Naꞌa maꞌa hugahune.” huꞌya mohu mehu huteꞌya mage hae. “Anumaya Koti hu-tegeno emaine.” huta hisunagenoꞌa Yisasiꞌa “Naꞌa higetama agai kea tamakupina nomalae?” huno hugahie.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Hugahiafe tagaya “Afa vayaꞌmoꞌya hutageno emaine.” huta hisunageꞌyahena mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Yoniꞌa Anumaya Koti aune kano maine.” huꞌya ago havimainaya yafe ali haviya hu-la-tegahae huꞌya mohu mehu nehae.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Huteꞌya Yisasifena kenonaꞌa mage huꞌya hae “Tapiga hu-tene? Tagaya ohavinone.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya aniꞌa huꞌna hana kanomo hu-na-tegeꞌna emainoe huꞌna tamaha-opaigahue.” huno hu-maine.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Na tamakesa nehaviye? Nago kanomoꞌa tole neꞌnafaꞌneꞌa mainaꞌanagino neꞌanafaꞌa hagote nafaꞌneꞌahe mage huno mo hie “Nafaꞌneꞌnimogae meni yupa nofi alagamo hoyafi aliꞌyana molio.” huno hapaiye.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Higeno nafaꞌneꞌamoꞌa mage huno hie “Oꞌugahue.” huno huteno haenagaꞌa agu ai-yahae huno aliꞌyana moli-maine.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Neꞌanafaꞌa haenaga nafaꞌneꞌahena ani ke huno hapaigeno mage huno hie “Nagaya moligahue.” huno huteno oꞌune.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Hana nafaꞌnemo nefa kea ali hipoꞌya hu-maine? huno hama-vi-gegeꞌya “Hagote nafaꞌnemoꞌe.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve musufayama nehuꞌya vaya amaugafaleti takesi mone ali-liteꞌya nehaya vayaꞌene moli hu-liteꞌya nehaya aꞌneyagaene hagoteꞌya tamakaseꞌya Anumaya Kotifena ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya nehae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yoniꞌa hu-haleno huno fatago hutama maisaya kaana tamave-lianagi tamakaya agai kea havitama tamakupi maletama tamametitia ohunagi musufayama nehuꞌya vaya amaugafaleti takisi mone ali-liteꞌya nehaya vayaꞌene moli hu-liteꞌya nehaya aꞌnene Yoni kea haviꞌya amakupina malenae. Amakupi malagetama tamakaya agetetama haenagaꞌa kefo yatamihena tamaipa aiyahae hutama tamakuꞌa oꞌamitama agai kea tamakupina omalenae.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yisasiꞌa “Nagola avame kea haviho.” huno mage huno hama-paiye Nago kanomoꞌa vaini nofi alagamo hoya kali-maleteno kegiꞌya hu-gove hu-maleteno ani alagayagama vaiteno aye-latigeno timaꞌamoꞌma lavisia komua kafiteno yagainoꞌma nemaiya nona anafi ki-maleteno noꞌagea vayafe “Etama hoyaꞌnifina yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila ali fako hutama nagoꞌa aliho.” huno hu-ma-teteno alu kotega umaine.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Umainegeno afuma nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nagoꞌa aliꞌya vayala hu-ma-tegeꞌya kava vayatega nagoꞌa vaini nofi alaga aligahe umainae.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Vageꞌya hoyale kava vayaꞌmoꞌya ani vayala amatafa huꞌya nago kanoa kaꞌyo amiteꞌya nago kanomona tavata haeteꞌya nago kanomona yafa kaꞌyoteti hae-mainae.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Hamayageꞌya utageno hoyamona nefaꞌa eteno nagoꞌa kasagoꞌya aliꞌya vayaꞌa hu-ma-tegeꞌya vayana hoyaleꞌma kava yagai-mainaya vayaꞌmoꞌya ani kavakeꞌya hu-ma-tenae.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Hu-ma-tageno hoyamona nefaꞌa eteno agaiꞌa nafaꞌnea hu-tegahe mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimo kea havigahae.” huno hu-teno hu-tegeno ani hoyalega umaine.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Vigeꞌya ani hoyafima kava vayaꞌmoꞌya ageteꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita agaila ago haegetao. Haesunageno falisigeno mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Huteꞌya avaleꞌya hoyafinagatila ai-halatu huꞌya malaga hagaꞌyu hu-taleteꞌya haeyageno fali-maine huno hie.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 — ausente —
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 — ausente —
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye ani yafena Anumaya Koti avopina ago hapali-mainao? Mage huno hu-maineane
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 — ausente —
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 — ausente —
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Higeꞌya mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene haviteꞌya “Tagaife mani avame kea nehie.” huꞌya havimainae.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Haviteꞌya “Menia avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi veaꞌmoꞌya Yisasife “Aune kano maine.” huꞌya haya yafe vaya amauhe koli huꞌya atalenae.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.