Mateus 21
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌyama tanahavi-gesagetana mage hutana hiꞌo ‘Kava kanotimoꞌa nago aliꞌya aligahe higetaꞌa neꞌoꞌe.’ hutana hama-paisaꞌageꞌya aupaꞌa lanamigahae.” huno hie.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Hiana ani yupama haya kavala Anumaya Koti aune kanomoꞌa nayoma hu-mainea kemoꞌa agola falote huno tamage hie. Mage huno kae-maleneane
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Yelusalemu veaꞌmogamina mage huka hama-paiyo “Agegeho menia tamakaite kava yagai-lama-tesia kanoa augafa alino ohaino hosi kana afumo agia tokimo nafaꞌnemo agupifi maiteno eneꞌe.” huno kae-maleneane.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Tole Yisasiꞌene tokaeꞌana nemaiꞌa kanolana uꞌana Yisasiꞌma hana-paiya kea mo haꞌe.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ani hosi kana afumo nafaꞌnene itaꞌamoꞌene Yisasitega anavaleꞌana kenaꞌania anaugafaleti hateꞌana ani afumo agupile yakai-malaꞌageno Yisasiꞌa anile haino maine.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Haino maiteno neꞌegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Ala kano neꞌe.” huꞌya nagoꞌamoꞌya amaugafaleti kenaꞌamia hateꞌya visia katela yakaiteꞌya yosa akopa kofa huꞌya katela yakai-tenae.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Hagoteꞌya vaya veaꞌmoꞌyaene akave aya veaꞌmoꞌyaene mage huꞌya hae “Taugafa ali-gatisana kanoa Teviti aginagomogae kanale ya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya aligahe hanageno hu-ga-tenea kanoa Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamino kaya hu-maine. Anafinaga mainea Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatisiafe musena hisune.” huꞌya hae.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yisasiꞌa Yelusalemu hai-falegeꞌya anile mainaya veaꞌmoꞌya atali talu nehuꞌya mage hae “Mani kanoa ta neꞌe?” huꞌya havigae.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Nehageꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Mani kanoa Nasaleti Yisasiꞌe Kalili kotegati emainea aune kano neꞌe.” huꞌya hae.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yisasiꞌa ala mono nopi hai-faleno ageana ani nopi mainaya veaꞌmoꞌya monehe ke huꞌya neꞌaliya veaꞌnene afaꞌa miyama nehaya veaꞌnene “Mai haleho.” huno nehuno vayaꞌmoꞌya alu kote nehanea monea neꞌaliꞌya ani kotegama nehanea monea neꞌamamiya veaꞌmogami folamoa ali-talegeno aige helafige hie. Higeno kugofa kana nama miya nehaya veala ani mono nopi mopale mainaya sipa aniꞌa huno ali-talegeno ai-helafi-lavigeno amanati-tale-tene.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Mage huno hie “Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Yisasiꞌa ala mono nopi mainegeꞌya nagoꞌa amaulaga asu hu-mainea veaꞌnene amaiya avayu hu-mainea veaꞌnene agaite ageno ani kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Alino kanale hu-ma-teanagi ala mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene mono nopi mainaya nafaꞌneyagamoꞌya Yisasifena “Teviti nafaꞌnemogae, taugafa ali-gatigahe hu-ga-tenea kanomogae.” huꞌya kema haya kenefena Yisasiꞌma kanale auꞌava yama hia yafeꞌene haviꞌya amaipa haviya hu-tenae.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Amaipa haviya huteꞌya Yisasifena mage hae “Kagaya mani kema haya kea havilinano?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “E, tamakaya Anumaya Koti avona hapalitama ohavinao? mage hu-maineane
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Mani kea huteno ala kumatetila ataleno ani kegela Petani kumate mo faene.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Faeteno kotigeno Petania neꞌataleno Yelusalemu ugahe neꞌvigeno Yisasina aga-te-maine.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Aga-tegeno ka haigilega nagola fiki yosa hanegeno ageteno ani yosa aepale mogeana alagaꞌa omalegeno haisaꞌage hanegeno mogeteno Yisasiꞌa ani yosahe mage huno hie “Namo yosa hetika maiyo. Agola kagai kaugafafitila nagola alaga falote ohisie.” huno higeno aupaꞌa fayo-te-maine.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Yisasiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Naꞌa higeno ani fiki yosamoꞌa aupaꞌa fayo-nelie?” huꞌya havigae.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Lamage huꞌna tamaha-nepauve Anumaya Kotifena tole lamakesa ohavitama ‘Mukiꞌa yama hisanana kanalelageka hateꞌasine.’ hutama tamakupi maletama tametiti hisayana fiki yosama hu-toa kavaꞌene nagoꞌa kavaꞌenena hugahae. Ma agoꞌyamofena ‘Kofa hu-lavika ala ti kotumo amuꞌnopi mo hetika maiyo.’ hutama hapaisagenoꞌa ketamia akave maleno ugahie.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Mukiꞌa yafema ‘Anumaya Kotitega havigesunana kanaleꞌya huno tamigahie.’ hutama tamakupi maletama tamametiti hisayana afaꞌa amamigahie.” huno hie.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yisasiꞌa ala mono nopi umaineno alitalu huꞌya maiya vayala hu-mave-neligeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene ala vayaꞌene agaitega mage huꞌya me hae “Hana augafa ala kanomo hu-gategeka mani kavala menehane? Tokiya yakaꞌa ta kamine?” huꞌya havigae.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya aniꞌa huꞌna nago yafema tamaha-vigesugetamama naha-paisageꞌnahena ala kanomo hu-na-tegeꞌna emainoa kanomo agia tamaha-paigahue.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yoniꞌma tima fale-ma-tenea yana Anumaya Koti hu-tegeno ani kavala me-nehifi afa vayaꞌmoꞌya hu-tageno tina me fale-mateneo? Hu-falote hutama naha-paiho.” huno hu-maine. Higeꞌya “Naꞌa maꞌa hugahune.” huꞌya mohu mehu huteꞌya mage hae. “Anumaya Koti hu-tegeno emaine.” huta hisunagenoꞌa Yisasiꞌa “Naꞌa higetama agai kea tamakupina nomalae?” huno hugahie.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Hugahiafe tagaya “Afa vayaꞌmoꞌya hutageno emaine.” huta hisunageꞌyahena mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Yoniꞌa Anumaya Koti aune kano maine.” huꞌya ago havimainaya yafe ali haviya hu-la-tegahae huꞌya mohu mehu nehae.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Huteꞌya Yisasifena kenonaꞌa mage huꞌya hae “Tapiga hu-tene? Tagaya ohavinone.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya aniꞌa huꞌna hana kanomo hu-na-tegeꞌna emainoe huꞌna tamaha-opaigahue.” huno hu-maine.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Na tamakesa nehaviye? Nago kanomoꞌa tole neꞌnafaꞌneꞌa mainaꞌanagino neꞌanafaꞌa hagote nafaꞌneꞌahe mage huno mo hie “Nafaꞌneꞌnimogae meni yupa nofi alagamo hoyafi aliꞌyana molio.” huno hapaiye.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Higeno nafaꞌneꞌamoꞌa mage huno hie “Oꞌugahue.” huno huteno haenagaꞌa agu ai-yahae huno aliꞌyana moli-maine.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Neꞌanafaꞌa haenaga nafaꞌneꞌahena ani ke huno hapaigeno mage huno hie “Nagaya moligahue.” huno huteno oꞌune.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Hana nafaꞌnemo nefa kea ali hipoꞌya hu-maine? huno hama-vi-gegeꞌya “Hagote nafaꞌnemoꞌe.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve musufayama nehuꞌya vaya amaugafaleti takesi mone ali-liteꞌya nehaya vayaꞌene moli hu-liteꞌya nehaya aꞌneyagaene hagoteꞌya tamakaseꞌya Anumaya Kotifena ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya nehae.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yoniꞌa hu-haleno huno fatago hutama maisaya kaana tamave-lianagi tamakaya agai kea havitama tamakupi maletama tamametitia ohunagi musufayama nehuꞌya vaya amaugafaleti takisi mone ali-liteꞌya nehaya vayaꞌene moli hu-liteꞌya nehaya aꞌnene Yoni kea haviꞌya amakupina malenae. Amakupi malagetama tamakaya agetetama haenagaꞌa kefo yatamihena tamaipa aiyahae hutama tamakuꞌa oꞌamitama agai kea tamakupina omalenae.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yisasiꞌa “Nagola avame kea haviho.” huno mage huno hama-paiye Nago kanomoꞌa vaini nofi alagamo hoya kali-maleteno kegiꞌya hu-gove hu-maleteno ani alagayagama vaiteno aye-latigeno timaꞌamoꞌma lavisia komua kafiteno yagainoꞌma nemaiya nona anafi ki-maleteno noꞌagea vayafe “Etama hoyaꞌnifina yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila ali fako hutama nagoꞌa aliho.” huno hu-ma-teteno alu kotega umaine.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Umainegeno afuma nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nagoꞌa aliꞌya vayala hu-ma-tegeꞌya kava vayatega nagoꞌa vaini nofi alaga aligahe umainae.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Vageꞌya hoyale kava vayaꞌmoꞌya ani vayala amatafa huꞌya nago kanoa kaꞌyo amiteꞌya nago kanomona tavata haeteꞌya nago kanomona yafa kaꞌyoteti hae-mainae.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Hamayageꞌya utageno hoyamona nefaꞌa eteno nagoꞌa kasagoꞌya aliꞌya vayaꞌa hu-ma-tegeꞌya vayana hoyaleꞌma kava yagai-mainaya vayaꞌmoꞌya ani kavakeꞌya hu-ma-tenae.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Hu-ma-tageno hoyamona nefaꞌa eteno agaiꞌa nafaꞌnea hu-tegahe mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimo kea havigahae.” huno hu-teno hu-tegeno ani hoyalega umaine.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Vigeꞌya ani hoyafima kava vayaꞌmoꞌya ageteꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita agaila ago haegetao. Haesunageno falisigeno mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Huteꞌya avaleꞌya hoyafinagatila ai-halatu huꞌya malaga hagaꞌyu hu-taleteꞌya haeyageno fali-maine huno hie.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 — ausente —
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 — ausente —
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye ani yafena Anumaya Koti avopina ago hapali-mainao? Mage huno hu-maineane
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 — ausente —
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 — ausente —
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Higeꞌya mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene haviteꞌya “Tagaife mani avame kea nehie.” huꞌya havimainae.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Haviteꞌya “Menia avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi veaꞌmoꞌya Yisasife “Aune kano maine.” huꞌya haya yafe vaya amauhe koli huꞌya atalenae.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.