Mateus 21
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌyama tanahavi-gesagetana mage hutana hiꞌo ‘Kava kanotimoꞌa nago aliꞌya aligahe higetaꞌa neꞌoꞌe.’ hutana hama-paisaꞌageꞌya aupaꞌa lanamigahae.” huno hie.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Hiana ani yupama haya kavala Anumaya Koti aune kanomoꞌa nayoma hu-mainea kemoꞌa agola falote huno tamage hie. Mage huno kae-maleneane
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Yelusalemu veaꞌmogamina mage huka hama-paiyo “Agegeho menia tamakaite kava yagai-lama-tesia kanoa augafa alino ohaino hosi kana afumo agia tokimo nafaꞌnemo agupifi maiteno eneꞌe.” huno kae-maleneane.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Tole Yisasiꞌene tokaeꞌana nemaiꞌa kanolana uꞌana Yisasiꞌma hana-paiya kea mo haꞌe.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ani hosi kana afumo nafaꞌnene itaꞌamoꞌene Yisasitega anavaleꞌana kenaꞌania anaugafaleti hateꞌana ani afumo agupile yakai-malaꞌageno Yisasiꞌa anile haino maine.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Haino maiteno neꞌegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Ala kano neꞌe.” huꞌya nagoꞌamoꞌya amaugafaleti kenaꞌamia hateꞌya visia katela yakaiteꞌya yosa akopa kofa huꞌya katela yakai-tenae.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Hagoteꞌya vaya veaꞌmoꞌyaene akave aya veaꞌmoꞌyaene mage huꞌya hae “Taugafa ali-gatisana kanoa Teviti aginagomogae kanale ya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya aligahe hanageno hu-ga-tenea kanoa Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamino kaya hu-maine. Anafinaga mainea Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatisiafe musena hisune.” huꞌya hae.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yisasiꞌa Yelusalemu hai-falegeꞌya anile mainaya veaꞌmoꞌya atali talu nehuꞌya mage hae “Mani kanoa ta neꞌe?” huꞌya havigae.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Nehageꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Mani kanoa Nasaleti Yisasiꞌe Kalili kotegati emainea aune kano neꞌe.” huꞌya hae.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yisasiꞌa ala mono nopi hai-faleno ageana ani nopi mainaya veaꞌmoꞌya monehe ke huꞌya neꞌaliya veaꞌnene afaꞌa miyama nehaya veaꞌnene “Mai haleho.” huno nehuno vayaꞌmoꞌya alu kote nehanea monea neꞌaliꞌya ani kotegama nehanea monea neꞌamamiya veaꞌmogami folamoa ali-talegeno aige helafige hie. Higeno kugofa kana nama miya nehaya veala ani mono nopi mopale mainaya sipa aniꞌa huno ali-talegeno ai-helafi-lavigeno amanati-tale-tene.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Mage huno hie “Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yisasiꞌa ala mono nopi mainegeꞌya nagoꞌa amaulaga asu hu-mainea veaꞌnene amaiya avayu hu-mainea veaꞌnene agaite ageno ani kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Alino kanale hu-ma-teanagi ala mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene mono nopi mainaya nafaꞌneyagamoꞌya Yisasifena “Teviti nafaꞌnemogae, taugafa ali-gatigahe hu-ga-tenea kanomogae.” huꞌya kema haya kenefena Yisasiꞌma kanale auꞌava yama hia yafeꞌene haviꞌya amaipa haviya hu-tenae.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Amaipa haviya huteꞌya Yisasifena mage hae “Kagaya mani kema haya kea havilinano?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “E, tamakaya Anumaya Koti avona hapalitama ohavinao? mage hu-maineane
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Mani kea huteno ala kumatetila ataleno ani kegela Petani kumate mo faene.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Faeteno kotigeno Petania neꞌataleno Yelusalemu ugahe neꞌvigeno Yisasina aga-te-maine.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Aga-tegeno ka haigilega nagola fiki yosa hanegeno ageteno ani yosa aepale mogeana alagaꞌa omalegeno haisaꞌage hanegeno mogeteno Yisasiꞌa ani yosahe mage huno hie “Namo yosa hetika maiyo. Agola kagai kaugafafitila nagola alaga falote ohisie.” huno higeno aupaꞌa fayo-te-maine.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Yisasiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Naꞌa higeno ani fiki yosamoꞌa aupaꞌa fayo-nelie?” huꞌya havigae.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Lamage huꞌna tamaha-nepauve Anumaya Kotifena tole lamakesa ohavitama ‘Mukiꞌa yama hisanana kanalelageka hateꞌasine.’ hutama tamakupi maletama tametiti hisayana fiki yosama hu-toa kavaꞌene nagoꞌa kavaꞌenena hugahae. Ma agoꞌyamofena ‘Kofa hu-lavika ala ti kotumo amuꞌnopi mo hetika maiyo.’ hutama hapaisagenoꞌa ketamia akave maleno ugahie.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Mukiꞌa yafema ‘Anumaya Kotitega havigesunana kanaleꞌya huno tamigahie.’ hutama tamakupi maletama tamametiti hisayana afaꞌa amamigahie.” huno hie.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yisasiꞌa ala mono nopi umaineno alitalu huꞌya maiya vayala hu-mave-neligeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene ala vayaꞌene agaitega mage huꞌya me hae “Hana augafa ala kanomo hu-gategeka mani kavala menehane? Tokiya yakaꞌa ta kamine?” huꞌya havigae.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya aniꞌa huꞌna nago yafema tamaha-vigesugetamama naha-paisageꞌnahena ala kanomo hu-na-tegeꞌna emainoa kanomo agia tamaha-paigahue.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yoniꞌma tima fale-ma-tenea yana Anumaya Koti hu-tegeno ani kavala me-nehifi afa vayaꞌmoꞌya hu-tageno tina me fale-mateneo? Hu-falote hutama naha-paiho.” huno hu-maine. Higeꞌya “Naꞌa maꞌa hugahune.” huꞌya mohu mehu huteꞌya mage hae. “Anumaya Koti hu-tegeno emaine.” huta hisunagenoꞌa Yisasiꞌa “Naꞌa higetama agai kea tamakupina nomalae?” huno hugahie.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Hugahiafe tagaya “Afa vayaꞌmoꞌya hutageno emaine.” huta hisunageꞌyahena mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Yoniꞌa Anumaya Koti aune kano maine.” huꞌya ago havimainaya yafe ali haviya hu-la-tegahae huꞌya mohu mehu nehae.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Huteꞌya Yisasifena kenonaꞌa mage huꞌya hae “Tapiga hu-tene? Tagaya ohavinone.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya aniꞌa huꞌna hana kanomo hu-na-tegeꞌna emainoe huꞌna tamaha-opaigahue.” huno hu-maine.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Na tamakesa nehaviye? Nago kanomoꞌa tole neꞌnafaꞌneꞌa mainaꞌanagino neꞌanafaꞌa hagote nafaꞌneꞌahe mage huno mo hie “Nafaꞌneꞌnimogae meni yupa nofi alagamo hoyafi aliꞌyana molio.” huno hapaiye.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Higeno nafaꞌneꞌamoꞌa mage huno hie “Oꞌugahue.” huno huteno haenagaꞌa agu ai-yahae huno aliꞌyana moli-maine.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Neꞌanafaꞌa haenaga nafaꞌneꞌahena ani ke huno hapaigeno mage huno hie “Nagaya moligahue.” huno huteno oꞌune.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Hana nafaꞌnemo nefa kea ali hipoꞌya hu-maine? huno hama-vi-gegeꞌya “Hagote nafaꞌnemoꞌe.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve musufayama nehuꞌya vaya amaugafaleti takesi mone ali-liteꞌya nehaya vayaꞌene moli hu-liteꞌya nehaya aꞌneyagaene hagoteꞌya tamakaseꞌya Anumaya Kotifena ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya nehae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yoniꞌa hu-haleno huno fatago hutama maisaya kaana tamave-lianagi tamakaya agai kea havitama tamakupi maletama tamametitia ohunagi musufayama nehuꞌya vaya amaugafaleti takisi mone ali-liteꞌya nehaya vayaꞌene moli hu-liteꞌya nehaya aꞌnene Yoni kea haviꞌya amakupina malenae. Amakupi malagetama tamakaya agetetama haenagaꞌa kefo yatamihena tamaipa aiyahae hutama tamakuꞌa oꞌamitama agai kea tamakupina omalenae.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yisasiꞌa “Nagola avame kea haviho.” huno mage huno hama-paiye Nago kanomoꞌa vaini nofi alagamo hoya kali-maleteno kegiꞌya hu-gove hu-maleteno ani alagayagama vaiteno aye-latigeno timaꞌamoꞌma lavisia komua kafiteno yagainoꞌma nemaiya nona anafi ki-maleteno noꞌagea vayafe “Etama hoyaꞌnifina yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila ali fako hutama nagoꞌa aliho.” huno hu-ma-teteno alu kotega umaine.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Umainegeno afuma nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nagoꞌa aliꞌya vayala hu-ma-tegeꞌya kava vayatega nagoꞌa vaini nofi alaga aligahe umainae.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Vageꞌya hoyale kava vayaꞌmoꞌya ani vayala amatafa huꞌya nago kanoa kaꞌyo amiteꞌya nago kanomona tavata haeteꞌya nago kanomona yafa kaꞌyoteti hae-mainae.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Hamayageꞌya utageno hoyamona nefaꞌa eteno nagoꞌa kasagoꞌya aliꞌya vayaꞌa hu-ma-tegeꞌya vayana hoyaleꞌma kava yagai-mainaya vayaꞌmoꞌya ani kavakeꞌya hu-ma-tenae.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Hu-ma-tageno hoyamona nefaꞌa eteno agaiꞌa nafaꞌnea hu-tegahe mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimo kea havigahae.” huno hu-teno hu-tegeno ani hoyalega umaine.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Vigeꞌya ani hoyafima kava vayaꞌmoꞌya ageteꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita agaila ago haegetao. Haesunageno falisigeno mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Huteꞌya avaleꞌya hoyafinagatila ai-halatu huꞌya malaga hagaꞌyu hu-taleteꞌya haeyageno fali-maine huno hie.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 — ausente —
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 — ausente —
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye ani yafena Anumaya Koti avopina ago hapali-mainao? Mage huno hu-maineane
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 — ausente —
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Higeꞌya mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene haviteꞌya “Tagaife mani avame kea nehie.” huꞌya havimainae.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Haviteꞌya “Menia avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi veaꞌmoꞌya Yisasife “Aune kano maine.” huꞌya haya yafe vaya amauhe koli huꞌya atalenae.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.