Mateus 21
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 — ausente —
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que
3 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌyama tanahavi-gesagetana mage hutana hiꞌo ‘Kava kanotimoꞌa nago aliꞌya aligahe higetaꞌa neꞌoꞌe.’ hutana hama-paisaꞌageꞌya aupaꞌa lanamigahae.” huno hie.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Hiana ani yupama haya kavala Anumaya Koti aune kanomoꞌa nayoma hu-mainea kemoꞌa agola falote huno tamage hie. Mage huno kae-maleneane
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Yelusalemu veaꞌmogamina mage huka hama-paiyo “Agegeho menia tamakaite kava yagai-lama-tesia kanoa augafa alino ohaino hosi kana afumo agia tokimo nafaꞌnemo agupifi maiteno eneꞌe.” huno kae-maleneane.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Tole Yisasiꞌene tokaeꞌana nemaiꞌa kanolana uꞌana Yisasiꞌma hana-paiya kea mo haꞌe.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ani hosi kana afumo nafaꞌnene itaꞌamoꞌene Yisasitega anavaleꞌana kenaꞌania anaugafaleti hateꞌana ani afumo agupile yakai-malaꞌageno Yisasiꞌa anile haino maine.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Haino maiteno neꞌegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Ala kano neꞌe.” huꞌya nagoꞌamoꞌya amaugafaleti kenaꞌamia hateꞌya visia katela yakaiteꞌya yosa akopa kofa huꞌya katela yakai-tenae.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Hagoteꞌya vaya veaꞌmoꞌyaene akave aya veaꞌmoꞌyaene mage huꞌya hae “Taugafa ali-gatisana kanoa Teviti aginagomogae kanale ya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya aligahe hanageno hu-ga-tenea kanoa Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamino kaya hu-maine. Anafinaga mainea Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatisiafe musena hisune.” huꞌya hae.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yisasiꞌa Yelusalemu hai-falegeꞌya anile mainaya veaꞌmoꞌya atali talu nehuꞌya mage hae “Mani kanoa ta neꞌe?” huꞌya havigae.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Nehageꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Mani kanoa Nasaleti Yisasiꞌe Kalili kotegati emainea aune kano neꞌe.” huꞌya hae.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yisasiꞌa ala mono nopi hai-faleno ageana ani nopi mainaya veaꞌmoꞌya monehe ke huꞌya neꞌaliya veaꞌnene afaꞌa miyama nehaya veaꞌnene “Mai haleho.” huno nehuno vayaꞌmoꞌya alu kote nehanea monea neꞌaliꞌya ani kotegama nehanea monea neꞌamamiya veaꞌmogami folamoa ali-talegeno aige helafige hie. Higeno kugofa kana nama miya nehaya veala ani mono nopi mopale mainaya sipa aniꞌa huno ali-talegeno ai-helafi-lavigeno amanati-tale-tene.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Mage huno hie “Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Yisasiꞌa ala mono nopi mainegeꞌya nagoꞌa amaulaga asu hu-mainea veaꞌnene amaiya avayu hu-mainea veaꞌnene agaite ageno ani kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Alino kanale hu-ma-teanagi ala mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene mono nopi mainaya nafaꞌneyagamoꞌya Yisasifena “Teviti nafaꞌnemogae, taugafa ali-gatigahe hu-ga-tenea kanomogae.” huꞌya kema haya kenefena Yisasiꞌma kanale auꞌava yama hia yafeꞌene haviꞌya amaipa haviya hu-tenae.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Amaipa haviya huteꞌya Yisasifena mage hae “Kagaya mani kema haya kea havilinano?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “E, tamakaya Anumaya Koti avona hapalitama ohavinao? mage hu-maineane
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Mani kea huteno ala kumatetila ataleno ani kegela Petani kumate mo faene.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Faeteno kotigeno Petania neꞌataleno Yelusalemu ugahe neꞌvigeno Yisasina aga-te-maine.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Aga-tegeno ka haigilega nagola fiki yosa hanegeno ageteno ani yosa aepale mogeana alagaꞌa omalegeno haisaꞌage hanegeno mogeteno Yisasiꞌa ani yosahe mage huno hie “Namo yosa hetika maiyo. Agola kagai kaugafafitila nagola alaga falote ohisie.” huno higeno aupaꞌa fayo-te-maine.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Yisasiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ageteꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Naꞌa higeno ani fiki yosamoꞌa aupaꞌa fayo-nelie?” huꞌya havigae.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Lamage huꞌna tamaha-nepauve Anumaya Kotifena tole lamakesa ohavitama ‘Mukiꞌa yama hisanana kanalelageka hateꞌasine.’ hutama tamakupi maletama tametiti hisayana fiki yosama hu-toa kavaꞌene nagoꞌa kavaꞌenena hugahae. Ma agoꞌyamofena ‘Kofa hu-lavika ala ti kotumo amuꞌnopi mo hetika maiyo.’ hutama hapaisagenoꞌa ketamia akave maleno ugahie.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Mukiꞌa yafema ‘Anumaya Kotitega havigesunana kanaleꞌya huno tamigahie.’ hutama tamakupi maletama tamametiti hisayana afaꞌa amamigahie.” huno hie.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yisasiꞌa ala mono nopi umaineno alitalu huꞌya maiya vayala hu-mave-neligeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene ala vayaꞌene agaitega mage huꞌya me hae “Hana augafa ala kanomo hu-gategeka mani kavala menehane? Tokiya yakaꞌa ta kamine?” huꞌya havigae.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya aniꞌa huꞌna nago yafema tamaha-vigesugetamama naha-paisageꞌnahena ala kanomo hu-na-tegeꞌna emainoa kanomo agia tamaha-paigahue.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Yoniꞌma tima fale-ma-tenea yana Anumaya Koti hu-tegeno ani kavala me-nehifi afa vayaꞌmoꞌya hu-tageno tina me fale-mateneo? Hu-falote hutama naha-paiho.” huno hu-maine. Higeꞌya “Naꞌa maꞌa hugahune.” huꞌya mohu mehu huteꞌya mage hae. “Anumaya Koti hu-tegeno emaine.” huta hisunagenoꞌa Yisasiꞌa “Naꞌa higetama agai kea tamakupina nomalae?” huno hugahie.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Hugahiafe tagaya “Afa vayaꞌmoꞌya hutageno emaine.” huta hisunageꞌyahena mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Yoniꞌa Anumaya Koti aune kano maine.” huꞌya ago havimainaya yafe ali haviya hu-la-tegahae huꞌya mohu mehu nehae.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Huteꞌya Yisasifena kenonaꞌa mage huꞌya hae “Tapiga hu-tene? Tagaya ohavinone.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya aniꞌa huꞌna hana kanomo hu-na-tegeꞌna emainoe huꞌna tamaha-opaigahue.” huno hu-maine.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Na tamakesa nehaviye? Nago kanomoꞌa tole neꞌnafaꞌneꞌa mainaꞌanagino neꞌanafaꞌa hagote nafaꞌneꞌahe mage huno mo hie “Nafaꞌneꞌnimogae meni yupa nofi alagamo hoyafi aliꞌyana molio.” huno hapaiye.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Higeno nafaꞌneꞌamoꞌa mage huno hie “Oꞌugahue.” huno huteno haenagaꞌa agu ai-yahae huno aliꞌyana moli-maine.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Neꞌanafaꞌa haenaga nafaꞌneꞌahena ani ke huno hapaigeno mage huno hie “Nagaya moligahue.” huno huteno oꞌune.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Hana nafaꞌnemo nefa kea ali hipoꞌya hu-maine? huno hama-vi-gegeꞌya “Hagote nafaꞌnemoꞌe.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve musufayama nehuꞌya vaya amaugafaleti takesi mone ali-liteꞌya nehaya vayaꞌene moli hu-liteꞌya nehaya aꞌneyagaene hagoteꞌya tamakaseꞌya Anumaya Kotifena ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya nehae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Yoniꞌa hu-haleno huno fatago hutama maisaya kaana tamave-lianagi tamakaya agai kea havitama tamakupi maletama tamametitia ohunagi musufayama nehuꞌya vaya amaugafaleti takisi mone ali-liteꞌya nehaya vayaꞌene moli hu-liteꞌya nehaya aꞌnene Yoni kea haviꞌya amakupina malenae. Amakupi malagetama tamakaya agetetama haenagaꞌa kefo yatamihena tamaipa aiyahae hutama tamakuꞌa oꞌamitama agai kea tamakupina omalenae.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Yisasiꞌa “Nagola avame kea haviho.” huno mage huno hama-paiye Nago kanomoꞌa vaini nofi alagamo hoya kali-maleteno kegiꞌya hu-gove hu-maleteno ani alagayagama vaiteno aye-latigeno timaꞌamoꞌma lavisia komua kafiteno yagainoꞌma nemaiya nona anafi ki-maleteno noꞌagea vayafe “Etama hoyaꞌnifina yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila ali fako hutama nagoꞌa aliho.” huno hu-ma-teteno alu kotega umaine.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Umainegeno afuma nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nagoꞌa aliꞌya vayala hu-ma-tegeꞌya kava vayatega nagoꞌa vaini nofi alaga aligahe umainae.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Vageꞌya hoyale kava vayaꞌmoꞌya ani vayala amatafa huꞌya nago kanoa kaꞌyo amiteꞌya nago kanomona tavata haeteꞌya nago kanomona yafa kaꞌyoteti hae-mainae.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Hamayageꞌya utageno hoyamona nefaꞌa eteno nagoꞌa kasagoꞌya aliꞌya vayaꞌa hu-ma-tegeꞌya vayana hoyaleꞌma kava yagai-mainaya vayaꞌmoꞌya ani kavakeꞌya hu-ma-tenae.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Hu-ma-tageno hoyamona nefaꞌa eteno agaiꞌa nafaꞌnea hu-tegahe mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimo kea havigahae.” huno hu-teno hu-tegeno ani hoyalega umaine.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Vigeꞌya ani hoyafima kava vayaꞌmoꞌya ageteꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita agaila ago haegetao. Haesunageno falisigeno mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Huteꞌya avaleꞌya hoyafinagatila ai-halatu huꞌya malaga hagaꞌyu hu-taleteꞌya haeyageno fali-maine huno hie.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 — ausente —
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 — ausente —
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye ani yafena Anumaya Koti avopina ago hapali-mainao? Mage huno hu-maineane
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 — ausente —
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Higeꞌya mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene haviteꞌya “Tagaife mani avame kea nehie.” huꞌya havimainae.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Haviteꞌya “Menia avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi veaꞌmoꞌya Yisasife “Aune kano maine.” huꞌya haya yafe vaya amauhe koli huꞌya atalenae.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.