Mateus 19
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Yisasiꞌa mukiꞌa mani kema hu haꞌnoma nehunoꞌa Kalili kotega ataleno Yotani limoꞌa ame kaiyaga Yutia kotega uvaꞌyi hu-maine.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yisasi akave vageno kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya kanale ohunea kema hisiafene huꞌya nagola aye-vataga hisaya kea mage huꞌya havigae “Nago kanomoꞌa aꞌamoꞌma nehia kavafe atalesia agesama hisigenoꞌa kanalelagino atalesio? Kahegi kemoꞌa ani yafena naꞌane nehie?” huꞌya havigae.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 — ausente —
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Naꞌa hu-maineafe nagoꞌene tolea omainaꞌagi menia nagoke anagufa kaliꞌana mainesaꞌageno Anumaya Kotiꞌa anakaila alino hagelafi-na-teneanageno nago mopale kanomoꞌa ani alavelamogani mai yaꞌania alino apase oꞌana-tesie.” huno hie.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Higeꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya havigae “Naꞌa higeno Moseseꞌa nagola kahegi kefina ma kea huno taha-pai-maineane ‘Vemoꞌa aꞌamona avo kaeno neꞌamino hu-tesigeno haꞌno huno ugahie.’ huno hu-maineane?” huꞌya hae.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nayona ehela ani yafena Anumaya Kotiꞌa malegeno omalenea kavala haneanagi tamakaya ke ohavitama veganokano haya yafe Moseseꞌa aꞌma atalesaya kaana tama-ve-li-maineane.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nagaya tamaha-nepauve nago kanomona aꞌamoꞌma kumaima ohenesigenoꞌma anauꞌamoꞌa neꞌataleno nago aꞌma alisiana ani kanomoꞌa kumai kano maine.” huno hie.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasina mage huꞌya hapaiye “Alavemoꞌya tokaeꞌya maisaya auꞌava yamofe tusiꞌa tokiya kema hanesigetahena afaꞌa neyaꞌve maineta aꞌnea oꞌalisune.” huꞌya hae.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Haya kea tamage nehagi mukiꞌa neyaꞌvemoꞌya aꞌnema oꞌalisaya amukoꞌamia omaleneanagino Anumaya Kotiꞌa tokiya amaminea vayaꞌmoꞌyage aꞌnea oꞌaligahae.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Nagoꞌa neyaꞌvemoꞌya aꞌnema oꞌalisaya tokiyaꞌamia hane. Ani vayapitila nagoꞌa neyaꞌvemoꞌya itaꞌaꞌmimo ama-tenea yupa amakayamoꞌma faꞌyi-talenesaya vayaꞌma mainesayana aꞌnea oꞌaligahae. Nagoꞌa neyaꞌvema alu vayaꞌmoꞌyama amakayamoꞌma faꞌyi-talenesaya vayaꞌmoꞌya aꞌnea oꞌaligahae. Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotiꞌa kava yagai-la-tesie.’ huꞌya amakesa havi-mainesaya vayaꞌmoꞌya Yisasi kema hama-paisaya yafenagiꞌya ‘Aꞌnea oꞌaligahune.’ huꞌya hugahae. Ani kema havilinesia kanomoꞌa ani kava hisie.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Veaꞌmoꞌya osi osi nafaꞌneyaga Yisasife “Aya maleno amakaife Anumayamotega havigesie.” huꞌya amavaleꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya ageteꞌya “Naꞌa kavala ohiho.” huꞌya ke-amaki-mainae.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ke-amakiyanagi Yisasiꞌa mage huno hie “Amatalegeꞌya nagaitega eho. Nafaꞌneyaga nagaite esaya yafena kahegi oꞌama-teho. Naꞌa huꞌya nafaꞌnemogami avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaya tokiyatia omalenegi Anumaya Kotiga kava yagai-lato.’ huꞌya hugahae.” huno hu-maine.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Anumaya Kotiꞌa hamaꞌmaesia yafe ayana amaugafale maleteno neꞌamataleno alu kotega umaine.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Nago kanomoꞌa Yisasiteka eno mage huno havige “Hu-mave-nelina kanomogae nagaya hana augafa kanale kava huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka kanale auꞌavafena nahavi-negane? Nagoke kanoa Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kano maine. Agola maige maige hisana kahaimuꞌma alinukahena Anumaya Koti kahegi kea akave malo.” huno hie.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Higeno Yisasifena mage huno havige “Hanaꞌa kahegi kehe nehane?” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Vayala haegeno ofalino. Kumai he yana ohuo. Musufayana ohuo. ‘Ma kanoa havi kava nehie.’ huka havigea hu-oꞌato.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Itakafokamo kea oꞌatagaeka anakia alisaga huo. Kagaika kaugafahena kahaiya avamete huka aniꞌa huka negafu augafahena kahaino.” huno hie.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Nagaya mukiꞌa ani kea akave nemaloe. Na yamo nagoꞌa kosa he-ona-tene? Na yaꞌene hisue?” huno hie.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kavaꞌene hisanana kosa he-ga-tesigeka fatago kano maigane. Mukiꞌa malenana mone afenoꞌyaꞌyagaka alika fako faka huka moneꞌamima omalenesia veaꞌne amamisanageno Anumaya Kotiꞌa ikapinaga hanea afenoꞌyana kamigahie. Afenoꞌyaꞌyagaka amamite amamite huteka nakave eno.” huno hu-maine.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Higeno ani kanomoꞌa ani kea haviteno mone afenomaꞌamoꞌma kasagoꞌma hu-mainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno aipamoꞌa tusi kanaꞌage higeno umaine.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Vigeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hie “Tamage huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa kasageke huꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya hugahae.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nagoꞌene tamaha-nepauve nagola pulumaka kana afumo agia kemolomoꞌa nekaꞌyamo kapima hai-falesiana afaꞌa yoꞌyo huno hai-falegahianagi mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoya Anumaya Kotife ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya kasageke-voke hugahae.” huno hu-maine.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama hu-mainesiana Anumaya Kotiꞌa hana veaꞌmogami amaku amame ali-gatigahie?” huꞌya hae.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Hageno Yisasiꞌa neꞌamakeno mage hie “Veaꞌmogamina amukoꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kavala hisia amukoꞌa haneanagino afaꞌa huno ali-gatigahie.” huno hie.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nage higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kakave neꞌonagi tagaya na ya aligahune?” huno hie.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Higeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamage huꞌna tamaha-nepauve haegafa kanamoꞌa mukiꞌa yana yaufa ya falote hisigeꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna kava yagaisuafe tusiꞌa tokiya hale yamaꞌa hanea siale mainesugetama tamakaya nakave nehaya vayaꞌmogatama tuelufuꞌa (12) siale mainetama tuelufuꞌa (12) Isaleli nofi veaꞌmogamina kava yagai-ma-tegahae.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema haviꞌya veaꞌmogamina nagai kema hama-paigahena noꞌamiene nepuꞌamiene amasaꞌamiene itaꞌafoꞌamiene nafaꞌneꞌamiene hoyaꞌamiene amataleꞌya visagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa anonaꞌamia atalenesaya yaꞌene vani hataletiꞌa (100) mani yaꞌyaga amamiteno maige maige hisaya hamaimuꞌene amamigahie.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Meni kanafina hagoteꞌya mainesaya veaꞌmoꞌya ani kanafina haenagalafa maigahagi meni kanafima haenagalafa mainesaya veaꞌmoꞌya ani kanafina hagoteꞌya maigahae.” huno hu-maine.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.