Mateus 19
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Yisasiꞌa mukiꞌa mani kema hu haꞌnoma nehunoꞌa Kalili kotega ataleno Yotani limoꞌa ame kaiyaga Yutia kotega uvaꞌyi hu-maine.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yisasi akave vageno kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya kanale ohunea kema hisiafene huꞌya nagola aye-vataga hisaya kea mage huꞌya havigae “Nago kanomoꞌa aꞌamoꞌma nehia kavafe atalesia agesama hisigenoꞌa kanalelagino atalesio? Kahegi kemoꞌa ani yafena naꞌane nehie?” huꞌya havigae.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 — ausente —
5 e que disse:
6 Naꞌa hu-maineafe nagoꞌene tolea omainaꞌagi menia nagoke anagufa kaliꞌana mainesaꞌageno Anumaya Kotiꞌa anakaila alino hagelafi-na-teneanageno nago mopale kanomoꞌa ani alavelamogani mai yaꞌania alino apase oꞌana-tesie.” huno hie.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Higeꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya havigae “Naꞌa higeno Moseseꞌa nagola kahegi kefina ma kea huno taha-pai-maineane ‘Vemoꞌa aꞌamona avo kaeno neꞌamino hu-tesigeno haꞌno huno ugahie.’ huno hu-maineane?” huꞌya hae.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nayona ehela ani yafena Anumaya Kotiꞌa malegeno omalenea kavala haneanagi tamakaya ke ohavitama veganokano haya yafe Moseseꞌa aꞌma atalesaya kaana tama-ve-li-maineane.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Nagaya tamaha-nepauve nago kanomona aꞌamoꞌma kumaima ohenesigenoꞌma anauꞌamoꞌa neꞌataleno nago aꞌma alisiana ani kanomoꞌa kumai kano maine.” huno hie.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasina mage huꞌya hapaiye “Alavemoꞌya tokaeꞌya maisaya auꞌava yamofe tusiꞌa tokiya kema hanesigetahena afaꞌa neyaꞌve maineta aꞌnea oꞌalisune.” huꞌya hae.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Haya kea tamage nehagi mukiꞌa neyaꞌvemoꞌya aꞌnema oꞌalisaya amukoꞌamia omaleneanagino Anumaya Kotiꞌa tokiya amaminea vayaꞌmoꞌyage aꞌnea oꞌaligahae.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Nagoꞌa neyaꞌvemoꞌya aꞌnema oꞌalisaya tokiyaꞌamia hane. Ani vayapitila nagoꞌa neyaꞌvemoꞌya itaꞌaꞌmimo ama-tenea yupa amakayamoꞌma faꞌyi-talenesaya vayaꞌma mainesayana aꞌnea oꞌaligahae. Nagoꞌa neyaꞌvema alu vayaꞌmoꞌyama amakayamoꞌma faꞌyi-talenesaya vayaꞌmoꞌya aꞌnea oꞌaligahae. Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotiꞌa kava yagai-la-tesie.’ huꞌya amakesa havi-mainesaya vayaꞌmoꞌya Yisasi kema hama-paisaya yafenagiꞌya ‘Aꞌnea oꞌaligahune.’ huꞌya hugahae. Ani kema havilinesia kanomoꞌa ani kava hisie.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Veaꞌmoꞌya osi osi nafaꞌneyaga Yisasife “Aya maleno amakaife Anumayamotega havigesie.” huꞌya amavaleꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya ageteꞌya “Naꞌa kavala ohiho.” huꞌya ke-amaki-mainae.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ke-amakiyanagi Yisasiꞌa mage huno hie “Amatalegeꞌya nagaitega eho. Nafaꞌneyaga nagaite esaya yafena kahegi oꞌama-teho. Naꞌa huꞌya nafaꞌnemogami avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaya tokiyatia omalenegi Anumaya Kotiga kava yagai-lato.’ huꞌya hugahae.” huno hu-maine.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Anumaya Kotiꞌa hamaꞌmaesia yafe ayana amaugafale maleteno neꞌamataleno alu kotega umaine.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nago kanomoꞌa Yisasiteka eno mage huno havige “Hu-mave-nelina kanomogae nagaya hana augafa kanale kava huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka kanale auꞌavafena nahavi-negane? Nagoke kanoa Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kano maine. Agola maige maige hisana kahaimuꞌma alinukahena Anumaya Koti kahegi kea akave malo.” huno hie.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Higeno Yisasifena mage huno havige “Hanaꞌa kahegi kehe nehane?” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Vayala haegeno ofalino. Kumai he yana ohuo. Musufayana ohuo. ‘Ma kanoa havi kava nehie.’ huka havigea hu-oꞌato.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Itakafokamo kea oꞌatagaeka anakia alisaga huo. Kagaika kaugafahena kahaiya avamete huka aniꞌa huka negafu augafahena kahaino.” huno hie.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Nagaya mukiꞌa ani kea akave nemaloe. Na yamo nagoꞌa kosa he-ona-tene? Na yaꞌene hisue?” huno hie.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kavaꞌene hisanana kosa he-ga-tesigeka fatago kano maigane. Mukiꞌa malenana mone afenoꞌyaꞌyagaka alika fako faka huka moneꞌamima omalenesia veaꞌne amamisanageno Anumaya Kotiꞌa ikapinaga hanea afenoꞌyana kamigahie. Afenoꞌyaꞌyagaka amamite amamite huteka nakave eno.” huno hu-maine.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Higeno ani kanomoꞌa ani kea haviteno mone afenomaꞌamoꞌma kasagoꞌma hu-mainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno aipamoꞌa tusi kanaꞌage higeno umaine.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Vigeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hie “Tamage huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa kasageke huꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya hugahae.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nagoꞌene tamaha-nepauve nagola pulumaka kana afumo agia kemolomoꞌa nekaꞌyamo kapima hai-falesiana afaꞌa yoꞌyo huno hai-falegahianagi mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoya Anumaya Kotife ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya kasageke-voke hugahae.” huno hu-maine.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama hu-mainesiana Anumaya Kotiꞌa hana veaꞌmogami amaku amame ali-gatigahie?” huꞌya hae.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Hageno Yisasiꞌa neꞌamakeno mage hie “Veaꞌmogamina amukoꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kavala hisia amukoꞌa haneanagino afaꞌa huno ali-gatigahie.” huno hie.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Nage higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kakave neꞌonagi tagaya na ya aligahune?” huno hie.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Higeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamage huꞌna tamaha-nepauve haegafa kanamoꞌa mukiꞌa yana yaufa ya falote hisigeꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna kava yagaisuafe tusiꞌa tokiya hale yamaꞌa hanea siale mainesugetama tamakaya nakave nehaya vayaꞌmogatama tuelufuꞌa (12) siale mainetama tuelufuꞌa (12) Isaleli nofi veaꞌmogamina kava yagai-ma-tegahae.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema haviꞌya veaꞌmogamina nagai kema hama-paigahena noꞌamiene nepuꞌamiene amasaꞌamiene itaꞌafoꞌamiene nafaꞌneꞌamiene hoyaꞌamiene amataleꞌya visagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa anonaꞌamia atalenesaya yaꞌene vani hataletiꞌa (100) mani yaꞌyaga amamiteno maige maige hisaya hamaimuꞌene amamigahie.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Meni kanafina hagoteꞌya mainesaya veaꞌmoꞌya ani kanafina haenagalafa maigahagi meni kanafima haenagalafa mainesaya veaꞌmoꞌya ani kanafina hagoteꞌya maigahae.” huno hu-maine.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.