Mateus 19

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisasiꞌa mukiꞌa mani kema hu haꞌnoma nehunoꞌa Kalili kotega ataleno Yotani limoꞌa ame kaiyaga Yutia kotega uvaꞌyi hu-maine.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yisasi akave vageno kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya kanale ohunea kema hisiafene huꞌya nagola aye-vataga hisaya kea mage huꞌya havigae “Nago kanomoꞌa aꞌamoꞌma nehia kavafe atalesia agesama hisigenoꞌa kanalelagino atalesio? Kahegi kemoꞌa ani yafena naꞌane nehie?” huꞌya havigae.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Naꞌa hu-maineafe nagoꞌene tolea omainaꞌagi menia nagoke anagufa kaliꞌana mainesaꞌageno Anumaya Kotiꞌa anakaila alino hagelafi-na-teneanageno nago mopale kanomoꞌa ani alavelamogani mai yaꞌania alino apase oꞌana-tesie.” huno hie.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Higeꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya havigae “Naꞌa higeno Moseseꞌa nagola kahegi kefina ma kea huno taha-pai-maineane ‘Vemoꞌa aꞌamona avo kaeno neꞌamino hu-tesigeno haꞌno huno ugahie.’ huno hu-maineane?” huꞌya hae.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nayona ehela ani yafena Anumaya Kotiꞌa malegeno omalenea kavala haneanagi tamakaya ke ohavitama veganokano haya yafe Moseseꞌa aꞌma atalesaya kaana tama-ve-li-maineane.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nagaya tamaha-nepauve nago kanomona aꞌamoꞌma kumaima ohenesigenoꞌma anauꞌamoꞌa neꞌataleno nago aꞌma alisiana ani kanomoꞌa kumai kano maine.” huno hie.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasina mage huꞌya hapaiye “Alavemoꞌya tokaeꞌya maisaya auꞌava yamofe tusiꞌa tokiya kema hanesigetahena afaꞌa neyaꞌve maineta aꞌnea oꞌalisune.” huꞌya hae.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Haya kea tamage nehagi mukiꞌa neyaꞌvemoꞌya aꞌnema oꞌalisaya amukoꞌamia omaleneanagino Anumaya Kotiꞌa tokiya amaminea vayaꞌmoꞌyage aꞌnea oꞌaligahae.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nagoꞌa neyaꞌvemoꞌya aꞌnema oꞌalisaya tokiyaꞌamia hane. Ani vayapitila nagoꞌa neyaꞌvemoꞌya itaꞌaꞌmimo ama-tenea yupa amakayamoꞌma faꞌyi-talenesaya vayaꞌma mainesayana aꞌnea oꞌaligahae. Nagoꞌa neyaꞌvema alu vayaꞌmoꞌyama amakayamoꞌma faꞌyi-talenesaya vayaꞌmoꞌya aꞌnea oꞌaligahae. Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotiꞌa kava yagai-la-tesie.’ huꞌya amakesa havi-mainesaya vayaꞌmoꞌya Yisasi kema hama-paisaya yafenagiꞌya ‘Aꞌnea oꞌaligahune.’ huꞌya hugahae. Ani kema havilinesia kanomoꞌa ani kava hisie.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Veaꞌmoꞌya osi osi nafaꞌneyaga Yisasife “Aya maleno amakaife Anumayamotega havigesie.” huꞌya amavaleꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya ageteꞌya “Naꞌa kavala ohiho.” huꞌya ke-amaki-mainae.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ke-amakiyanagi Yisasiꞌa mage huno hie “Amatalegeꞌya nagaitega eho. Nafaꞌneyaga nagaite esaya yafena kahegi oꞌama-teho. Naꞌa huꞌya nafaꞌnemogami avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaya tokiyatia omalenegi Anumaya Kotiga kava yagai-lato.’ huꞌya hugahae.” huno hu-maine.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Anumaya Kotiꞌa hamaꞌmaesia yafe ayana amaugafale maleteno neꞌamataleno alu kotega umaine.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Nago kanomoꞌa Yisasiteka eno mage huno havige “Hu-mave-nelina kanomogae nagaya hana augafa kanale kava huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka kanale auꞌavafena nahavi-negane? Nagoke kanoa Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kano maine. Agola maige maige hisana kahaimuꞌma alinukahena Anumaya Koti kahegi kea akave malo.” huno hie.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Higeno Yisasifena mage huno havige “Hanaꞌa kahegi kehe nehane?” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Vayala haegeno ofalino. Kumai he yana ohuo. Musufayana ohuo. ‘Ma kanoa havi kava nehie.’ huka havigea hu-oꞌato.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Itakafokamo kea oꞌatagaeka anakia alisaga huo. Kagaika kaugafahena kahaiya avamete huka aniꞌa huka negafu augafahena kahaino.” huno hie.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Nagaya mukiꞌa ani kea akave nemaloe. Na yamo nagoꞌa kosa he-ona-tene? Na yaꞌene hisue?” huno hie.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kavaꞌene hisanana kosa he-ga-tesigeka fatago kano maigane. Mukiꞌa malenana mone afenoꞌyaꞌyagaka alika fako faka huka moneꞌamima omalenesia veaꞌne amamisanageno Anumaya Kotiꞌa ikapinaga hanea afenoꞌyana kamigahie. Afenoꞌyaꞌyagaka amamite amamite huteka nakave eno.” huno hu-maine.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Higeno ani kanomoꞌa ani kea haviteno mone afenomaꞌamoꞌma kasagoꞌma hu-mainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno aipamoꞌa tusi kanaꞌage higeno umaine.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Vigeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hie “Tamage huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa kasageke huꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya hugahae.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nagoꞌene tamaha-nepauve nagola pulumaka kana afumo agia kemolomoꞌa nekaꞌyamo kapima hai-falesiana afaꞌa yoꞌyo huno hai-falegahianagi mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoya Anumaya Kotife ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya kasageke-voke hugahae.” huno hu-maine.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama hu-mainesiana Anumaya Kotiꞌa hana veaꞌmogami amaku amame ali-gatigahie?” huꞌya hae.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Hageno Yisasiꞌa neꞌamakeno mage hie “Veaꞌmogamina amukoꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kavala hisia amukoꞌa haneanagino afaꞌa huno ali-gatigahie.” huno hie.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Nage higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kakave neꞌonagi tagaya na ya aligahune?” huno hie.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Higeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamage huꞌna tamaha-nepauve haegafa kanamoꞌa mukiꞌa yana yaufa ya falote hisigeꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna kava yagaisuafe tusiꞌa tokiya hale yamaꞌa hanea siale mainesugetama tamakaya nakave nehaya vayaꞌmogatama tuelufuꞌa (12) siale mainetama tuelufuꞌa (12) Isaleli nofi veaꞌmogamina kava yagai-ma-tegahae.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema haviꞌya veaꞌmogamina nagai kema hama-paigahena noꞌamiene nepuꞌamiene amasaꞌamiene itaꞌafoꞌamiene nafaꞌneꞌamiene hoyaꞌamiene amataleꞌya visagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa anonaꞌamia atalenesaya yaꞌene vani hataletiꞌa (100) mani yaꞌyaga amamiteno maige maige hisaya hamaimuꞌene amamigahie.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Meni kanafina hagoteꞌya mainesaya veaꞌmoꞌya ani kanafina haenagalafa maigahagi meni kanafima haenagalafa mainesaya veaꞌmoꞌya ani kanafina hagoteꞌya maigahae.” huno hu-maine.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.