Mateus 19

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisasiꞌa mukiꞌa mani kema hu haꞌnoma nehunoꞌa Kalili kotega ataleno Yotani limoꞌa ame kaiyaga Yutia kotega uvaꞌyi hu-maine.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yisasi akave vageno kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya kanale ohunea kema hisiafene huꞌya nagola aye-vataga hisaya kea mage huꞌya havigae “Nago kanomoꞌa aꞌamoꞌma nehia kavafe atalesia agesama hisigenoꞌa kanalelagino atalesio? Kahegi kemoꞌa ani yafena naꞌane nehie?” huꞌya havigae.
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Naꞌa hu-maineafe nagoꞌene tolea omainaꞌagi menia nagoke anagufa kaliꞌana mainesaꞌageno Anumaya Kotiꞌa anakaila alino hagelafi-na-teneanageno nago mopale kanomoꞌa ani alavelamogani mai yaꞌania alino apase oꞌana-tesie.” huno hie.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Higeꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya havigae “Naꞌa higeno Moseseꞌa nagola kahegi kefina ma kea huno taha-pai-maineane ‘Vemoꞌa aꞌamona avo kaeno neꞌamino hu-tesigeno haꞌno huno ugahie.’ huno hu-maineane?” huꞌya hae.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nayona ehela ani yafena Anumaya Kotiꞌa malegeno omalenea kavala haneanagi tamakaya ke ohavitama veganokano haya yafe Moseseꞌa aꞌma atalesaya kaana tama-ve-li-maineane.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Nagaya tamaha-nepauve nago kanomona aꞌamoꞌma kumaima ohenesigenoꞌma anauꞌamoꞌa neꞌataleno nago aꞌma alisiana ani kanomoꞌa kumai kano maine.” huno hie.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasina mage huꞌya hapaiye “Alavemoꞌya tokaeꞌya maisaya auꞌava yamofe tusiꞌa tokiya kema hanesigetahena afaꞌa neyaꞌve maineta aꞌnea oꞌalisune.” huꞌya hae.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Haya kea tamage nehagi mukiꞌa neyaꞌvemoꞌya aꞌnema oꞌalisaya amukoꞌamia omaleneanagino Anumaya Kotiꞌa tokiya amaminea vayaꞌmoꞌyage aꞌnea oꞌaligahae.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Nagoꞌa neyaꞌvemoꞌya aꞌnema oꞌalisaya tokiyaꞌamia hane. Ani vayapitila nagoꞌa neyaꞌvemoꞌya itaꞌaꞌmimo ama-tenea yupa amakayamoꞌma faꞌyi-talenesaya vayaꞌma mainesayana aꞌnea oꞌaligahae. Nagoꞌa neyaꞌvema alu vayaꞌmoꞌyama amakayamoꞌma faꞌyi-talenesaya vayaꞌmoꞌya aꞌnea oꞌaligahae. Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotiꞌa kava yagai-la-tesie.’ huꞌya amakesa havi-mainesaya vayaꞌmoꞌya Yisasi kema hama-paisaya yafenagiꞌya ‘Aꞌnea oꞌaligahune.’ huꞌya hugahae. Ani kema havilinesia kanomoꞌa ani kava hisie.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Veaꞌmoꞌya osi osi nafaꞌneyaga Yisasife “Aya maleno amakaife Anumayamotega havigesie.” huꞌya amavaleꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya ageteꞌya “Naꞌa kavala ohiho.” huꞌya ke-amaki-mainae.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ke-amakiyanagi Yisasiꞌa mage huno hie “Amatalegeꞌya nagaitega eho. Nafaꞌneyaga nagaite esaya yafena kahegi oꞌama-teho. Naꞌa huꞌya nafaꞌnemogami avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaya tokiyatia omalenegi Anumaya Kotiga kava yagai-lato.’ huꞌya hugahae.” huno hu-maine.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Anumaya Kotiꞌa hamaꞌmaesia yafe ayana amaugafale maleteno neꞌamataleno alu kotega umaine.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Nago kanomoꞌa Yisasiteka eno mage huno havige “Hu-mave-nelina kanomogae nagaya hana augafa kanale kava huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka kanale auꞌavafena nahavi-negane? Nagoke kanoa Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kano maine. Agola maige maige hisana kahaimuꞌma alinukahena Anumaya Koti kahegi kea akave malo.” huno hie.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Higeno Yisasifena mage huno havige “Hanaꞌa kahegi kehe nehane?” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Vayala haegeno ofalino. Kumai he yana ohuo. Musufayana ohuo. ‘Ma kanoa havi kava nehie.’ huka havigea hu-oꞌato.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Itakafokamo kea oꞌatagaeka anakia alisaga huo. Kagaika kaugafahena kahaiya avamete huka aniꞌa huka negafu augafahena kahaino.” huno hie.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Nagaya mukiꞌa ani kea akave nemaloe. Na yamo nagoꞌa kosa he-ona-tene? Na yaꞌene hisue?” huno hie.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kavaꞌene hisanana kosa he-ga-tesigeka fatago kano maigane. Mukiꞌa malenana mone afenoꞌyaꞌyagaka alika fako faka huka moneꞌamima omalenesia veaꞌne amamisanageno Anumaya Kotiꞌa ikapinaga hanea afenoꞌyana kamigahie. Afenoꞌyaꞌyagaka amamite amamite huteka nakave eno.” huno hu-maine.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Higeno ani kanomoꞌa ani kea haviteno mone afenomaꞌamoꞌma kasagoꞌma hu-mainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno aipamoꞌa tusi kanaꞌage higeno umaine.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Vigeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hie “Tamage huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa kasageke huꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya hugahae.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Nagoꞌene tamaha-nepauve nagola pulumaka kana afumo agia kemolomoꞌa nekaꞌyamo kapima hai-falesiana afaꞌa yoꞌyo huno hai-falegahianagi mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoya Anumaya Kotife ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya kasageke-voke hugahae.” huno hu-maine.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama hu-mainesiana Anumaya Kotiꞌa hana veaꞌmogami amaku amame ali-gatigahie?” huꞌya hae.
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Hageno Yisasiꞌa neꞌamakeno mage hie “Veaꞌmogamina amukoꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kavala hisia amukoꞌa haneanagino afaꞌa huno ali-gatigahie.” huno hie.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nage higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kakave neꞌonagi tagaya na ya aligahune?” huno hie.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Higeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamage huꞌna tamaha-nepauve haegafa kanamoꞌa mukiꞌa yana yaufa ya falote hisigeꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna kava yagaisuafe tusiꞌa tokiya hale yamaꞌa hanea siale mainesugetama tamakaya nakave nehaya vayaꞌmogatama tuelufuꞌa (12) siale mainetama tuelufuꞌa (12) Isaleli nofi veaꞌmogamina kava yagai-ma-tegahae.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema haviꞌya veaꞌmogamina nagai kema hama-paigahena noꞌamiene nepuꞌamiene amasaꞌamiene itaꞌafoꞌamiene nafaꞌneꞌamiene hoyaꞌamiene amataleꞌya visagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa anonaꞌamia atalenesaya yaꞌene vani hataletiꞌa (100) mani yaꞌyaga amamiteno maige maige hisaya hamaimuꞌene amamigahie.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Meni kanafina hagoteꞌya mainesaya veaꞌmoꞌya ani kanafina haenagalafa maigahagi meni kanafima haenagalafa mainesaya veaꞌmoꞌya ani kanafina hagoteꞌya maigahae.” huno hu-maine.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.