Mateus 19

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisasiꞌa mukiꞌa mani kema hu haꞌnoma nehunoꞌa Kalili kotega ataleno Yotani limoꞌa ame kaiyaga Yutia kotega uvaꞌyi hu-maine.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yisasi akave vageno kaliꞌamia alino kanale hu-ma-tene.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya kanale ohunea kema hisiafene huꞌya nagola aye-vataga hisaya kea mage huꞌya havigae “Nago kanomoꞌa aꞌamoꞌma nehia kavafe atalesia agesama hisigenoꞌa kanalelagino atalesio? Kahegi kemoꞌa ani yafena naꞌane nehie?” huꞌya havigae.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Naꞌa hu-maineafe nagoꞌene tolea omainaꞌagi menia nagoke anagufa kaliꞌana mainesaꞌageno Anumaya Kotiꞌa anakaila alino hagelafi-na-teneanageno nago mopale kanomoꞌa ani alavelamogani mai yaꞌania alino apase oꞌana-tesie.” huno hie.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Higeꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya havigae “Naꞌa higeno Moseseꞌa nagola kahegi kefina ma kea huno taha-pai-maineane ‘Vemoꞌa aꞌamona avo kaeno neꞌamino hu-tesigeno haꞌno huno ugahie.’ huno hu-maineane?” huꞌya hae.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nayona ehela ani yafena Anumaya Kotiꞌa malegeno omalenea kavala haneanagi tamakaya ke ohavitama veganokano haya yafe Moseseꞌa aꞌma atalesaya kaana tama-ve-li-maineane.
8 Jesus respondeu:
9 Nagaya tamaha-nepauve nago kanomona aꞌamoꞌma kumaima ohenesigenoꞌma anauꞌamoꞌa neꞌataleno nago aꞌma alisiana ani kanomoꞌa kumai kano maine.” huno hie.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasina mage huꞌya hapaiye “Alavemoꞌya tokaeꞌya maisaya auꞌava yamofe tusiꞌa tokiya kema hanesigetahena afaꞌa neyaꞌve maineta aꞌnea oꞌalisune.” huꞌya hae.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Haya kea tamage nehagi mukiꞌa neyaꞌvemoꞌya aꞌnema oꞌalisaya amukoꞌamia omaleneanagino Anumaya Kotiꞌa tokiya amaminea vayaꞌmoꞌyage aꞌnea oꞌaligahae.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Nagoꞌa neyaꞌvemoꞌya aꞌnema oꞌalisaya tokiyaꞌamia hane. Ani vayapitila nagoꞌa neyaꞌvemoꞌya itaꞌaꞌmimo ama-tenea yupa amakayamoꞌma faꞌyi-talenesaya vayaꞌma mainesayana aꞌnea oꞌaligahae. Nagoꞌa neyaꞌvema alu vayaꞌmoꞌyama amakayamoꞌma faꞌyi-talenesaya vayaꞌmoꞌya aꞌnea oꞌaligahae. Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotiꞌa kava yagai-la-tesie.’ huꞌya amakesa havi-mainesaya vayaꞌmoꞌya Yisasi kema hama-paisaya yafenagiꞌya ‘Aꞌnea oꞌaligahune.’ huꞌya hugahae. Ani kema havilinesia kanomoꞌa ani kava hisie.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Veaꞌmoꞌya osi osi nafaꞌneyaga Yisasife “Aya maleno amakaife Anumayamotega havigesie.” huꞌya amavaleꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya ageteꞌya “Naꞌa kavala ohiho.” huꞌya ke-amaki-mainae.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ke-amakiyanagi Yisasiꞌa mage huno hie “Amatalegeꞌya nagaitega eho. Nafaꞌneyaga nagaite esaya yafena kahegi oꞌama-teho. Naꞌa huꞌya nafaꞌnemogami avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaya tokiyatia omalenegi Anumaya Kotiga kava yagai-lato.’ huꞌya hugahae.” huno hu-maine.
14 Jesus, porém, disse:
15 Anumaya Kotiꞌa hamaꞌmaesia yafe ayana amaugafale maleteno neꞌamataleno alu kotega umaine.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nago kanomoꞌa Yisasiteka eno mage huno havige “Hu-mave-nelina kanomogae nagaya hana augafa kanale kava huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka kanale auꞌavafena nahavi-negane? Nagoke kanoa Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kano maine. Agola maige maige hisana kahaimuꞌma alinukahena Anumaya Koti kahegi kea akave malo.” huno hie.
17 Jesus respondeu:
18 Higeno Yisasifena mage huno havige “Hanaꞌa kahegi kehe nehane?” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Vayala haegeno ofalino. Kumai he yana ohuo. Musufayana ohuo. ‘Ma kanoa havi kava nehie.’ huka havigea hu-oꞌato.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Itakafokamo kea oꞌatagaeka anakia alisaga huo. Kagaika kaugafahena kahaiya avamete huka aniꞌa huka negafu augafahena kahaino.” huno hie.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Nagaya mukiꞌa ani kea akave nemaloe. Na yamo nagoꞌa kosa he-ona-tene? Na yaꞌene hisue?” huno hie.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nago kavaꞌene hisanana kosa he-ga-tesigeka fatago kano maigane. Mukiꞌa malenana mone afenoꞌyaꞌyagaka alika fako faka huka moneꞌamima omalenesia veaꞌne amamisanageno Anumaya Kotiꞌa ikapinaga hanea afenoꞌyana kamigahie. Afenoꞌyaꞌyagaka amamite amamite huteka nakave eno.” huno hu-maine.
21 Jesus respondeu:
22 Higeno ani kanomoꞌa ani kea haviteno mone afenomaꞌamoꞌma kasagoꞌma hu-mainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno aipamoꞌa tusi kanaꞌage higeno umaine.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Vigeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hie “Tamage huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa kasageke huꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya hugahae.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Nagoꞌene tamaha-nepauve nagola pulumaka kana afumo agia kemolomoꞌa nekaꞌyamo kapima hai-falesiana afaꞌa yoꞌyo huno hai-falegahianagi mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoya Anumaya Kotife ‘Kava yagai-lato.’ huꞌya kasageke-voke hugahae.” huno hu-maine.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama hu-mainesiana Anumaya Kotiꞌa hana veaꞌmogami amaku amame ali-gatigahie?” huꞌya hae.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Hageno Yisasiꞌa neꞌamakeno mage hie “Veaꞌmogamina amukoꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kavala hisia amukoꞌa haneanagino afaꞌa huno ali-gatigahie.” huno hie.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Nage higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kakave neꞌonagi tagaya na ya aligahune?” huno hie.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Higeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamage huꞌna tamaha-nepauve haegafa kanamoꞌa mukiꞌa yana yaufa ya falote hisigeꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna kava yagaisuafe tusiꞌa tokiya hale yamaꞌa hanea siale mainesugetama tamakaya nakave nehaya vayaꞌmogatama tuelufuꞌa (12) siale mainetama tuelufuꞌa (12) Isaleli nofi veaꞌmogamina kava yagai-ma-tegahae.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema haviꞌya veaꞌmogamina nagai kema hama-paigahena noꞌamiene nepuꞌamiene amasaꞌamiene itaꞌafoꞌamiene nafaꞌneꞌamiene hoyaꞌamiene amataleꞌya visagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa anonaꞌamia atalenesaya yaꞌene vani hataletiꞌa (100) mani yaꞌyaga amamiteno maige maige hisaya hamaimuꞌene amamigahie.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Meni kanafina hagoteꞌya mainesaya veaꞌmoꞌya ani kanafina haenagalafa maigahagi meni kanafima haenagalafa mainesaya veaꞌmoꞌya ani kanafina hagoteꞌya maigahae.” huno hu-maine.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.