Mateus 15

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie Naꞌa higetama tamakinagomogami auꞌavala akaveꞌma malaya yafe Anumaya Koti kahegi kea ago neꞌatagayae?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa autaꞌmafina mage huno hu-maineane.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ma mopafi veaꞌmoꞌya malenaya kahegi kehena ‘Mamona Anumaya Koti ke hanegi akave maleho.’ huꞌya nehayanagi nagai nagia alisaga nehayanagi afa kava maiꞌya nehae.” huno kae-maleneane.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yisasiꞌa agaite esae huno kasagoꞌya veaꞌmogamifena ke higeꞌya ageno mage huno hie “Tamakaya mani kea havilama hutama haviho.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nagola tamavayafima nesaya yamoꞌa tamakuꞌamona alino oniꞌyaꞌagela ohugahigi tamavayafitiꞌma hati-lavisia yamo ali-falote hisigeno tamakuꞌamoꞌa oniyaꞌagela hugahie.” huno hu-maine.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Falasia vayaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya amaipa kafa he-gataya kea ago havimainano?” huꞌya hae.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Ikapinaga mainea Nenafaꞌa okalinesia yana agaiꞌa mevakaino hafuꞌyaene tagasi hugahie.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tamakaya mani vayafena tamakesa ohaviho. Amaulaga asu hu-mainea vaya mainae. Nagoꞌma aulaga asu hu-mainea kanomoꞌa nago aulaga asu hu-mainea afaluꞌamona avaleno vaiyesiana tolemogania komufi asaga hu-lavigaꞌe.” huno hie.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Higeno Pitaꞌa Yisasife mage hie “Kagaya mani avame kemo aepaꞌa hugeta havimano.” huno hie.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya meni kanaene havilama ohunetama nehao?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Tamakaya ohavinao? Mukiꞌa yama tamavayafi nageno tamakuꞌafina oꞌunogi tamaipafike taviteno haenagaꞌa aifayolagafi tavino afa ya kana nehie.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Afa ya kana nehianagi nago yana tamavayafitiꞌma hati-lavia kemoꞌa tamakupiti falote huno tamakuꞌamona alino oniꞌyaꞌagela nehie.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Tamakuꞌafinagati efalote hia yana maꞌa huno falote nehie kanale ohu tagu tagesa nehavuna yaꞌene vaya he-fali kavaꞌene alu kanomo aꞌne avayu hu yaꞌene aꞌne munaꞌnele kumai he yaꞌene musufaya hu yaꞌene havige hu-ma-te yaꞌene kamuge vai-ma-te yaꞌene taguꞌafitila ali falote nehie.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Naꞌama haya yafe tamakupina oniꞌyaꞌagela tamahau-mainegi veaꞌmoꞌya amayama sese ohuꞌya kaveꞌma naya yamoꞌa amakupina oniꞌyaꞌagela ohugahie.” huno hu-maine.
20 São essas
21 Yisasiꞌa nemaiya kumala ataleno Taiya kotegaene Saitoni kotegaene umaine.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Umainegeno nagola anile mainea Kenani aꞌmoꞌa, Yuta vea omainea aꞌmoꞌa, agaife ke huno mage me hie “Ala kanomogae, Tevitina aginagomoga, nagaila kahau hunato. Kefo Avamuꞌmoꞌa nagai munala aguꞌafi faleno maineno tusi havi kava hu-neꞌa-te.” huno hie.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Higeno Yisasiꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohunegi agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya agaife mage me hae “Ani aꞌmoꞌa tagai takave neꞌeno tusiya huno keha keha nehuno tutu nehigi kagaya hu-tegeno vino.” huꞌya hae.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yisasiꞌa mage hie “Isalelima vaꞌyagi-mainea sipi sipileke Anumaya Kotiꞌa hu-na-tegeꞌna emainoe.” huno hie.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Higeno ani aꞌmoꞌa Yisasi aiyafi aleꞌya meye-maineno mage huno hie “Ala kanomogae naya huo.” huno hie.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Havigu nafaꞌneyagamogami kave hama-faleꞌya kalamogami amamisagi nagaya Isaleli veala amataleꞌna alu vayaꞌne amaya hisuana haviya hugahie.” huno hie.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae tamage nehananagi kalamogamina neꞌamafaꞌya nenageꞌya kalamoꞌya sipaletiꞌma asaga hu-lavia atupaꞌa yogiꞌya nenae. Kagaya ani kava huka nagaya Isaleli a omainogi osiꞌa nahaꞌmao.” huno hie.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌmogae tusiya huka nagaifena havika kagupi maleka kametiti hanafe nahavigana yana kamigahue.” huno nehigeno ani kana kanoꞌale munaꞌamona kanale hu-tene.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yisasiꞌa ani kumala ataleno Kalili ti kotumo agegayalega uteno nago agoꞌyafi haino mopale maine.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Mainegeꞌya kasagoꞌya veala agaite melitalu nehuꞌya aiya avayu hu-mainea veaꞌnene aiya aya haviya hu-mainea veaꞌnene amaulaga asu hu-mainea veaꞌnene age tagaꞌne-mai veaꞌnene nagoꞌa kali veaꞌnene amavaleꞌya Yisasina aiyafi mematageno alino kanale hu-ma-tene.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kanale hu-ma-tegeꞌya mukiꞌa veala agayana higeꞌya tusiꞌa amamaꞌyo ai-mainae. Age tagaꞌne-mai veaꞌmoꞌya kaiyeke hageꞌya amaiya amayamo kayagi-mai veaꞌmogamina amaiya amayaꞌmoꞌa kanale higeꞌya amaiya haviya hu-mainea veaꞌmogami amaiyamoꞌa kanale higeꞌya neꞌvageꞌya amaulaga asu hu-mainea veaꞌmogami amaulagamoꞌa kanale higeꞌya amaulaga age-mainae. Naꞌama haya yate ageteꞌya Isaleli veaꞌmogami Anumaya Koti agia alisaga hu-mainae.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ke higeꞌya ageno mage hie “Mani veaꞌmoꞌya taliꞌa (3) yupa nagaiꞌene mainageno nesaya kaveꞌamia omalea yafe nahau hu-neꞌama-toe. Havigu amatalesugeꞌya katega nevisageno amakatesigeꞌya amaugetuꞌnatu huꞌya takatiyafena nonahaiye.” huno hie.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Mani kotega vaya omai kotegagi hanateti kosa hesia maya alita ani veaꞌnea amamisune?” huꞌya havigae.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-vige “Tamakaya naꞌmagi maya hane?” huno higeꞌya mage hae “Tagaya seveniꞌa (7) mayaꞌage hanegi nagola osi noyame kanoꞌa hane.” huꞌya hapaiye.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Hageno Yisasiꞌa mukiꞌa veafena “Mopale maiho.” huno hama-paigeꞌya mopale mainae.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Mopale mainageno Yisasiꞌa ani seveniꞌa (7) mayaene noyamene alino Anumayamotega muse huno havigeteno kolite kolite huno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amamigeꞌya mukiꞌa veaꞌmogamina amaminae.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Amamigeꞌya mukiꞌa veala nageno amamu higeꞌya atalaya maya atupayaga agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya alitalu huteꞌya seveniꞌa (7) kupi ai-hava-te-mainae.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ani kaveꞌma ne-mainaya veneꞌnea fo tauseniꞌa (4,000) vemoꞌya ne-mainae. Nafaꞌneyagaꞌamiene aꞌneyagaꞌamiene nayanagi ohapalinae.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Netageno Yisasiꞌa hu-mategeꞌya utageno agaiꞌa tipi kalefi haisaga hu-maino Magatana kaiyaga umaine.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.