Mateus 15

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie Naꞌa higetama tamakinagomogami auꞌavala akaveꞌma malaya yafe Anumaya Koti kahegi kea ago neꞌatagayae?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa autaꞌmafina mage huno hu-maineane.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ma mopafi veaꞌmoꞌya malenaya kahegi kehena ‘Mamona Anumaya Koti ke hanegi akave maleho.’ huꞌya nehayanagi nagai nagia alisaga nehayanagi afa kava maiꞌya nehae.” huno kae-maleneane.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yisasiꞌa agaite esae huno kasagoꞌya veaꞌmogamifena ke higeꞌya ageno mage huno hie “Tamakaya mani kea havilama hutama haviho.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Nagola tamavayafima nesaya yamoꞌa tamakuꞌamona alino oniꞌyaꞌagela ohugahigi tamavayafitiꞌma hati-lavisia yamo ali-falote hisigeno tamakuꞌamoꞌa oniyaꞌagela hugahie.” huno hu-maine.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Falasia vayaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya amaipa kafa he-gataya kea ago havimainano?” huꞌya hae.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Ikapinaga mainea Nenafaꞌa okalinesia yana agaiꞌa mevakaino hafuꞌyaene tagasi hugahie.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tamakaya mani vayafena tamakesa ohaviho. Amaulaga asu hu-mainea vaya mainae. Nagoꞌma aulaga asu hu-mainea kanomoꞌa nago aulaga asu hu-mainea afaluꞌamona avaleno vaiyesiana tolemogania komufi asaga hu-lavigaꞌe.” huno hie.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Higeno Pitaꞌa Yisasife mage hie “Kagaya mani avame kemo aepaꞌa hugeta havimano.” huno hie.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya meni kanaene havilama ohunetama nehao?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Tamakaya ohavinao? Mukiꞌa yama tamavayafi nageno tamakuꞌafina oꞌunogi tamaipafike taviteno haenagaꞌa aifayolagafi tavino afa ya kana nehie.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Afa ya kana nehianagi nago yana tamavayafitiꞌma hati-lavia kemoꞌa tamakupiti falote huno tamakuꞌamona alino oniꞌyaꞌagela nehie.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Tamakuꞌafinagati efalote hia yana maꞌa huno falote nehie kanale ohu tagu tagesa nehavuna yaꞌene vaya he-fali kavaꞌene alu kanomo aꞌne avayu hu yaꞌene aꞌne munaꞌnele kumai he yaꞌene musufaya hu yaꞌene havige hu-ma-te yaꞌene kamuge vai-ma-te yaꞌene taguꞌafitila ali falote nehie.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Naꞌama haya yafe tamakupina oniꞌyaꞌagela tamahau-mainegi veaꞌmoꞌya amayama sese ohuꞌya kaveꞌma naya yamoꞌa amakupina oniꞌyaꞌagela ohugahie.” huno hu-maine.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yisasiꞌa nemaiya kumala ataleno Taiya kotegaene Saitoni kotegaene umaine.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Umainegeno nagola anile mainea Kenani aꞌmoꞌa, Yuta vea omainea aꞌmoꞌa, agaife ke huno mage me hie “Ala kanomogae, Tevitina aginagomoga, nagaila kahau hunato. Kefo Avamuꞌmoꞌa nagai munala aguꞌafi faleno maineno tusi havi kava hu-neꞌa-te.” huno hie.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Higeno Yisasiꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohunegi agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya agaife mage me hae “Ani aꞌmoꞌa tagai takave neꞌeno tusiya huno keha keha nehuno tutu nehigi kagaya hu-tegeno vino.” huꞌya hae.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yisasiꞌa mage hie “Isalelima vaꞌyagi-mainea sipi sipileke Anumaya Kotiꞌa hu-na-tegeꞌna emainoe.” huno hie.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Higeno ani aꞌmoꞌa Yisasi aiyafi aleꞌya meye-maineno mage huno hie “Ala kanomogae naya huo.” huno hie.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Havigu nafaꞌneyagamogami kave hama-faleꞌya kalamogami amamisagi nagaya Isaleli veala amataleꞌna alu vayaꞌne amaya hisuana haviya hugahie.” huno hie.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae tamage nehananagi kalamogamina neꞌamafaꞌya nenageꞌya kalamoꞌya sipaletiꞌma asaga hu-lavia atupaꞌa yogiꞌya nenae. Kagaya ani kava huka nagaya Isaleli a omainogi osiꞌa nahaꞌmao.” huno hie.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌmogae tusiya huka nagaifena havika kagupi maleka kametiti hanafe nahavigana yana kamigahue.” huno nehigeno ani kana kanoꞌale munaꞌamona kanale hu-tene.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yisasiꞌa ani kumala ataleno Kalili ti kotumo agegayalega uteno nago agoꞌyafi haino mopale maine.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mainegeꞌya kasagoꞌya veala agaite melitalu nehuꞌya aiya avayu hu-mainea veaꞌnene aiya aya haviya hu-mainea veaꞌnene amaulaga asu hu-mainea veaꞌnene age tagaꞌne-mai veaꞌnene nagoꞌa kali veaꞌnene amavaleꞌya Yisasina aiyafi mematageno alino kanale hu-ma-tene.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kanale hu-ma-tegeꞌya mukiꞌa veala agayana higeꞌya tusiꞌa amamaꞌyo ai-mainae. Age tagaꞌne-mai veaꞌmoꞌya kaiyeke hageꞌya amaiya amayamo kayagi-mai veaꞌmogamina amaiya amayaꞌmoꞌa kanale higeꞌya amaiya haviya hu-mainea veaꞌmogami amaiyamoꞌa kanale higeꞌya neꞌvageꞌya amaulaga asu hu-mainea veaꞌmogami amaulagamoꞌa kanale higeꞌya amaulaga age-mainae. Naꞌama haya yate ageteꞌya Isaleli veaꞌmogami Anumaya Koti agia alisaga hu-mainae.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ke higeꞌya ageno mage hie “Mani veaꞌmoꞌya taliꞌa (3) yupa nagaiꞌene mainageno nesaya kaveꞌamia omalea yafe nahau hu-neꞌama-toe. Havigu amatalesugeꞌya katega nevisageno amakatesigeꞌya amaugetuꞌnatu huꞌya takatiyafena nonahaiye.” huno hie.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Mani kotega vaya omai kotegagi hanateti kosa hesia maya alita ani veaꞌnea amamisune?” huꞌya havigae.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-vige “Tamakaya naꞌmagi maya hane?” huno higeꞌya mage hae “Tagaya seveniꞌa (7) mayaꞌage hanegi nagola osi noyame kanoꞌa hane.” huꞌya hapaiye.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Hageno Yisasiꞌa mukiꞌa veafena “Mopale maiho.” huno hama-paigeꞌya mopale mainae.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mopale mainageno Yisasiꞌa ani seveniꞌa (7) mayaene noyamene alino Anumayamotega muse huno havigeteno kolite kolite huno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amamigeꞌya mukiꞌa veaꞌmogamina amaminae.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Amamigeꞌya mukiꞌa veala nageno amamu higeꞌya atalaya maya atupayaga agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya alitalu huteꞌya seveniꞌa (7) kupi ai-hava-te-mainae.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ani kaveꞌma ne-mainaya veneꞌnea fo tauseniꞌa (4,000) vemoꞌya ne-mainae. Nafaꞌneyagaꞌamiene aꞌneyagaꞌamiene nayanagi ohapalinae.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Netageno Yisasiꞌa hu-mategeꞌya utageno agaiꞌa tipi kalefi haisaga hu-maino Magatana kaiyaga umaine.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.