Marcos 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamage huꞌna tamahanepauve maleꞌma hetiꞌya mainaya veala nagoꞌamogatama ofalinesageno hagoteno Anumaya Koti kava yagaisia yamoꞌa himamu yamaꞌaene efalote hinagetama agetetama haenaga faligahae.” huno hamapaiye.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Yisasiꞌa sikisiꞌa (6) kana maiteno Pitana Yemesina Yonigamina amavaleno ayaꞌaya agoꞌyafi haiꞌya amakaiꞌamige maineꞌya agayana Yisasi augafamoꞌa alino alu augafa kalimaine.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Kenaꞌamoꞌa mopafima mainaya veaꞌmoꞌya sese nehageno efeꞌage nehia avamete ohunegi tusiya huno efeꞌage huno alave alave humaine.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Tole kanolatana Moseseꞌene Ilaiyaꞌene evaꞌyi huꞌana Yisasiꞌene kaiyeke nehaꞌageꞌya agemainae.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pitaꞌa Yisasife mage huno hie “Hulavenelina kanomogae tagaya male maunana kanale nehie. Tagaya katega nona tagufa (3) kilamatesune kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huta kilamatesune.” huno hie.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Tusiya huꞌya kolima haya yafe Pitaꞌa ‘Naꞌane ke hisue?’ huno agesa havigeno mani kea humaine.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ani kea hanepaigeno agola siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno melino aiso humategeno ani siapinagati age aino mage huno hie “Mani nafaꞌnea nagai nafaꞌnegi naguꞌafifena nenahaiya nafaꞌnegi agai kea haviho.” huno siapinagati humaine.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Higeꞌya aupaꞌa moge mege huꞌya agayana nagoꞌa vayala omaigeno Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya agemainae.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ageteꞌya agoꞌyafitila enelaviꞌya Yisasiꞌa kahegi maleno mage huno hamapaiye “Manima agaya yafena nagoꞌa veaꞌnea hamaꞌopaiho. Haenagama nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna falimainesufiti hetisua yupa hamapaigahae.” huno hie.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Higeꞌya ani kemo akave maleꞌya hamaꞌopainagi “Falimainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hia kemo aepaꞌahe atiyeꞌya amakaiꞌami huge havige hae.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Mage huꞌya Yisasina havigae “Naꞌa higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Ilaiyaꞌa hagoteno etesigeno Anumaya Kotiꞌa hutesigeno taugafa aligatisia kanoa egahie huꞌya humainae?” huꞌya havigae.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage Ilaiyaꞌa hagoteno eno mukiꞌa yana melino talo tala hugahie. Aniꞌa huꞌya nagaifena Anumaya Koti autaꞌmafina kaemalenayane “Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina amakaveꞌno hunateꞌya ali haviya hunatesageno naugafa nagata aigahie.” huꞌya nagaifena humainayane.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Tamahanepauve Ilaiyaꞌa ago egeꞌya Anumaya Koti autaꞌmafina kaemalenaya avamete huꞌya amakaiꞌamia hamaiya avamete agaila havi kavala hutenae.” huno humaine.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Nagoꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagatega evaꞌyi huꞌya agayana kasagoꞌya veala anile alitalu humainageꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene mo huhaviya me huhaviya huꞌya kea vaiye.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Neꞌvaigeno mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yisasina ageteꞌya tusi muse nehuꞌya amaiyayeꞌya moli falu fala hutenae.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yisasiꞌa mage huno hamavige “Naꞌafene hutama mo huhaviya me huhaviya nehae?” huno hamavige.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Higeno nagola anile maiya kanomoꞌa mage huno hie “Humavenelina kanomogae Kefo Avamuꞌmoꞌa nafaꞌneꞌnimona agupi haimaineno nafaꞌneꞌnimo avayale maihiya humainegeꞌna kagaitega avaleꞌna neꞌoe.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Neꞌogi Kefo Avamuꞌmoꞌa atafa huteno atalegeno takatino faemainegeno agalemoꞌa selu selu nehigeno ave kume neganeno augafamoꞌa apipupapu nehigeꞌna kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ‘Kefo Avamula anatitaleho.’ huꞌna huana ya hugeteꞌya anatioꞌatalenae.” huno hie.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ae meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaifena havitama tamakupina omalenetama tamametitia nohaya veaꞌmogatama naꞌmagi kanafi tamakaiꞌenena mainesugetama havigahae? Ohaviya yafena kasalo nenahae. Naꞌmagi kanafi tamakaiꞌenena kanaleꞌya huꞌna ako huꞌna maisue? Nagaitega avaletama eho.” huno hie.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Higeꞌya avaleꞌya ageno Kefo Avamuꞌmoꞌa Yisasina ageteno ani nafaꞌnemona alino kigepagige hia kava huteteno ali takatitalegeno ani nafaꞌnemoꞌa mopafi asaga hulavino kasegase nehigeno agalemoꞌa selu selu humaine.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Higeno Yisasiꞌa nefafena mage huno havige “Naꞌmagi kanafi aniꞌa haumaine?” huno havigegeno nefaꞌa mage huno hie “Osi nafaꞌne mainegeno aniꞌa haumaine.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Mukiꞌa kanafina Kefo Avamuꞌmoꞌa ayelakatitalegeno atafiꞌene tipiꞌene haefalisia kava nehigeꞌna kagaya kanale humainenuka kahau hulateka tahaꞌmao.” huno hie.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena kanale humainenuka nahaꞌmao huka nehane? Nagaifema agupi maleno ametiti nehia kanomoꞌa mukiꞌa yana alu ya alu yana afaꞌa hileꞌasinagi.” huno hie.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Higeno aupaꞌa ani nafaꞌnemona nefaꞌa mage huno hie “Nagaya kagaifena nagupi maleꞌna nametiti nehuanagi nagupi maleꞌna nametiti hua yanimoꞌa aupa nehigi alika ayaꞌaya hunato.” huno hie.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Hanepaigeꞌya veala tusiya huꞌya amaiyayeꞌya elitalu hageno Yisasiꞌa neꞌamakeno Kefo Avamufena kemakino mage huno hie “Kagaya Kefo Avamuꞌmogae agesama ailileka avaya alilu kimainana Kefo Avamuꞌmogae hai kahapauve agupitila hatilavika vuo. Nagoꞌa kanafina nagoꞌene agupina haiofalo.” huno hutene.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Higeno Kefo Avamuꞌmoꞌa ala kenake nehuno ani nafaꞌnemona tusiya huno alino kigepagige hia kava huteteno hatilavino ataleno vigeno ani nafaꞌnemoꞌa fali vaya kana huno faemainegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya “Ago falimaine.” huꞌya hae.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Nehageno Yisasiꞌa ayate alino avalesaga hutegeno hetimaine.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Haenaga Yisasiꞌene nopinaga haino mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌamige maineꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya ya hugetonana ani Kefo Avamula naꞌa higeta anatioꞌatalenone?” huꞌya hae.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Maꞌa augafa Kefo Avamula alu yatetila oꞌanatigahagi Anumaya Kotitega ke huta havigesaya yatetike anatigahae.” huno hamapaiye.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Anima hamapaiya kea havilama ohaya yafe koliꞌa huꞌya haviokenae.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kapaneamu evaꞌyi huteꞌya Yisasiꞌa nopi haino maineno amakaife mage huno hamavige “Katega naꞌane kea kea hume hume emainae?” huno hamavige.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Katega neꞌeꞌya ma ke hume emainae “Kagaya ala kano mainapi nagaya kagaseꞌna ala kanoa mainoe?” huꞌya huge havige hume aya kehenagiꞌya kea ohuꞌya mainae.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Mainageno Yisasiꞌa mopale maineno “Egeꞌna tamahapaino.” huno higeꞌya tuelufuꞌa (12) anagala ageno mage huno hamapaiye “Nago kanomoꞌa ‘Ala kanoma maisue.’ hinunofena haenagalafa maineno mukiꞌa veala kayo kayoꞌma humatesiana ala kano maigahie.” huno hamapaiye.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 — ausente —
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 — ausente —
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yoniꞌa mage huno humaineane “Hulavenelina kanomoga tagaya agonana nago kanomoꞌa kagai kagile Kefo Avamula vea amakusafinagatila anatineꞌatalegeta neꞌageteta takaveꞌma nohia yafe ‘Aniꞌa ohuo.’ huta ‘Aꞌao.’ hutenone.” huno hapaiye.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yisasiꞌa Yonife mage huno hapaiye. “Ani kanoa alitama ‘Aꞌao.’ huoꞌateho. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nagile tokiyaꞌage aliꞌyama alisayana aupaꞌa nagaifena huhaviyana huonategahae.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Veaꞌmoꞌya kamema huotatesayana tagai kanapa maigahae.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tamage tamahanepauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya tamakayama Kalaisi nafaꞌnema mainaya yafe yasi tima tamamisagetama nesayana anonaꞌa kanale miya aligahae.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Nagola osi nafaꞌneꞌni, nagaife havino agupi maleno ametiti nehisia nafaꞌnehema nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Kefo yama huo.’ huꞌya havi kapima avaletesayana tusiꞌa havi kava nehayanagiꞌna tusiꞌa kana ya amamigahue. Ala yafagefaleti ani kanomo ageꞌyafi maleꞌya nofi kiteteꞌya hage lipi hagaꞌyu hutalesayana afa ya kana kana ya haneanagi nagaya tusiꞌa kana ya amamigahue.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Kaulagamoꞌma agea yafema kefo yama hisana kagesa kaminagekahena ani kaulaga ali faꞌyika atalo. Ali faꞌyitalesanana kanale hugahie. Nagoke kaulaga hanesigeno Anumaya Kotiꞌa kava yagaimainea kumatela umaigananagi havigu tole kaulagamoꞌa kefo ya hisana kagesa kaminegeka kefo ya humainana yafe hani yapi tegelege nehia atafi kavaleno hagaꞌyu hugatalegahie.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Anima ata legelege nehia kumapi veaꞌmoꞌya ani atafi mainageno kani kafaꞌamimoꞌa ofalisigeno atamoꞌa asua ohugahie.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Hagema kavete falea avamete huno veala mukiꞌamogatamina ataleti falelamategahie.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Hagea kanale ya haneanagi hagaꞌageꞌma nehia yamaꞌa haꞌnoma hisiana hanaꞌa hutama hagaꞌageꞌma nehia yamaꞌa ali falote hugahae? Hage kana yana tamakuꞌafi hanesigetama alava hutama nagoke tamaku tamakesale kigi yokalo hutama maiho.” huno humaine.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.