Marcos 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamage huꞌna tamahanepauve maleꞌma hetiꞌya mainaya veala nagoꞌamogatama ofalinesageno hagoteno Anumaya Koti kava yagaisia yamoꞌa himamu yamaꞌaene efalote hinagetama agetetama haenaga faligahae.” huno hamapaiye.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Yisasiꞌa sikisiꞌa (6) kana maiteno Pitana Yemesina Yonigamina amavaleno ayaꞌaya agoꞌyafi haiꞌya amakaiꞌamige maineꞌya agayana Yisasi augafamoꞌa alino alu augafa kalimaine.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Kenaꞌamoꞌa mopafima mainaya veaꞌmoꞌya sese nehageno efeꞌage nehia avamete ohunegi tusiya huno efeꞌage huno alave alave humaine.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Tole kanolatana Moseseꞌene Ilaiyaꞌene evaꞌyi huꞌana Yisasiꞌene kaiyeke nehaꞌageꞌya agemainae.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pitaꞌa Yisasife mage huno hie “Hulavenelina kanomogae tagaya male maunana kanale nehie. Tagaya katega nona tagufa (3) kilamatesune kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huta kilamatesune.” huno hie.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Tusiya huꞌya kolima haya yafe Pitaꞌa ‘Naꞌane ke hisue?’ huno agesa havigeno mani kea humaine.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ani kea hanepaigeno agola siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno melino aiso humategeno ani siapinagati age aino mage huno hie “Mani nafaꞌnea nagai nafaꞌnegi naguꞌafifena nenahaiya nafaꞌnegi agai kea haviho.” huno siapinagati humaine.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Higeꞌya aupaꞌa moge mege huꞌya agayana nagoꞌa vayala omaigeno Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya agemainae.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ageteꞌya agoꞌyafitila enelaviꞌya Yisasiꞌa kahegi maleno mage huno hamapaiye “Manima agaya yafena nagoꞌa veaꞌnea hamaꞌopaiho. Haenagama nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna falimainesufiti hetisua yupa hamapaigahae.” huno hie.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Higeꞌya ani kemo akave maleꞌya hamaꞌopainagi “Falimainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hia kemo aepaꞌahe atiyeꞌya amakaiꞌami huge havige hae.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Mage huꞌya Yisasina havigae “Naꞌa higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Ilaiyaꞌa hagoteno etesigeno Anumaya Kotiꞌa hutesigeno taugafa aligatisia kanoa egahie huꞌya humainae?” huꞌya havigae.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage Ilaiyaꞌa hagoteno eno mukiꞌa yana melino talo tala hugahie. Aniꞌa huꞌya nagaifena Anumaya Koti autaꞌmafina kaemalenayane “Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina amakaveꞌno hunateꞌya ali haviya hunatesageno naugafa nagata aigahie.” huꞌya nagaifena humainayane.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Tamahanepauve Ilaiyaꞌa ago egeꞌya Anumaya Koti autaꞌmafina kaemalenaya avamete huꞌya amakaiꞌamia hamaiya avamete agaila havi kavala hutenae.” huno humaine.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Nagoꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagatega evaꞌyi huꞌya agayana kasagoꞌya veala anile alitalu humainageꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene mo huhaviya me huhaviya huꞌya kea vaiye.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Neꞌvaigeno mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yisasina ageteꞌya tusi muse nehuꞌya amaiyayeꞌya moli falu fala hutenae.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yisasiꞌa mage huno hamavige “Naꞌafene hutama mo huhaviya me huhaviya nehae?” huno hamavige.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Higeno nagola anile maiya kanomoꞌa mage huno hie “Humavenelina kanomogae Kefo Avamuꞌmoꞌa nafaꞌneꞌnimona agupi haimaineno nafaꞌneꞌnimo avayale maihiya humainegeꞌna kagaitega avaleꞌna neꞌoe.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Neꞌogi Kefo Avamuꞌmoꞌa atafa huteno atalegeno takatino faemainegeno agalemoꞌa selu selu nehigeno ave kume neganeno augafamoꞌa apipupapu nehigeꞌna kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ‘Kefo Avamula anatitaleho.’ huꞌna huana ya hugeteꞌya anatioꞌatalenae.” huno hie.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ae meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaifena havitama tamakupina omalenetama tamametitia nohaya veaꞌmogatama naꞌmagi kanafi tamakaiꞌenena mainesugetama havigahae? Ohaviya yafena kasalo nenahae. Naꞌmagi kanafi tamakaiꞌenena kanaleꞌya huꞌna ako huꞌna maisue? Nagaitega avaletama eho.” huno hie.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Higeꞌya avaleꞌya ageno Kefo Avamuꞌmoꞌa Yisasina ageteno ani nafaꞌnemona alino kigepagige hia kava huteteno ali takatitalegeno ani nafaꞌnemoꞌa mopafi asaga hulavino kasegase nehigeno agalemoꞌa selu selu humaine.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Higeno Yisasiꞌa nefafena mage huno havige “Naꞌmagi kanafi aniꞌa haumaine?” huno havigegeno nefaꞌa mage huno hie “Osi nafaꞌne mainegeno aniꞌa haumaine.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Mukiꞌa kanafina Kefo Avamuꞌmoꞌa ayelakatitalegeno atafiꞌene tipiꞌene haefalisia kava nehigeꞌna kagaya kanale humainenuka kahau hulateka tahaꞌmao.” huno hie.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena kanale humainenuka nahaꞌmao huka nehane? Nagaifema agupi maleno ametiti nehia kanomoꞌa mukiꞌa yana alu ya alu yana afaꞌa hileꞌasinagi.” huno hie.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Higeno aupaꞌa ani nafaꞌnemona nefaꞌa mage huno hie “Nagaya kagaifena nagupi maleꞌna nametiti nehuanagi nagupi maleꞌna nametiti hua yanimoꞌa aupa nehigi alika ayaꞌaya hunato.” huno hie.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Hanepaigeꞌya veala tusiya huꞌya amaiyayeꞌya elitalu hageno Yisasiꞌa neꞌamakeno Kefo Avamufena kemakino mage huno hie “Kagaya Kefo Avamuꞌmogae agesama ailileka avaya alilu kimainana Kefo Avamuꞌmogae hai kahapauve agupitila hatilavika vuo. Nagoꞌa kanafina nagoꞌene agupina haiofalo.” huno hutene.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Higeno Kefo Avamuꞌmoꞌa ala kenake nehuno ani nafaꞌnemona tusiya huno alino kigepagige hia kava huteteno hatilavino ataleno vigeno ani nafaꞌnemoꞌa fali vaya kana huno faemainegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya “Ago falimaine.” huꞌya hae.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nehageno Yisasiꞌa ayate alino avalesaga hutegeno hetimaine.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Haenaga Yisasiꞌene nopinaga haino mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌamige maineꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya ya hugetonana ani Kefo Avamula naꞌa higeta anatioꞌatalenone?” huꞌya hae.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Maꞌa augafa Kefo Avamula alu yatetila oꞌanatigahagi Anumaya Kotitega ke huta havigesaya yatetike anatigahae.” huno hamapaiye.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Anima hamapaiya kea havilama ohaya yafe koliꞌa huꞌya haviokenae.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Kapaneamu evaꞌyi huteꞌya Yisasiꞌa nopi haino maineno amakaife mage huno hamavige “Katega naꞌane kea kea hume hume emainae?” huno hamavige.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Katega neꞌeꞌya ma ke hume emainae “Kagaya ala kano mainapi nagaya kagaseꞌna ala kanoa mainoe?” huꞌya huge havige hume aya kehenagiꞌya kea ohuꞌya mainae.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Mainageno Yisasiꞌa mopale maineno “Egeꞌna tamahapaino.” huno higeꞌya tuelufuꞌa (12) anagala ageno mage huno hamapaiye “Nago kanomoꞌa ‘Ala kanoma maisue.’ hinunofena haenagalafa maineno mukiꞌa veala kayo kayoꞌma humatesiana ala kano maigahie.” huno hamapaiye.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yoniꞌa mage huno humaineane “Hulavenelina kanomoga tagaya agonana nago kanomoꞌa kagai kagile Kefo Avamula vea amakusafinagatila anatineꞌatalegeta neꞌageteta takaveꞌma nohia yafe ‘Aniꞌa ohuo.’ huta ‘Aꞌao.’ hutenone.” huno hapaiye.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yisasiꞌa Yonife mage huno hapaiye. “Ani kanoa alitama ‘Aꞌao.’ huoꞌateho. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nagile tokiyaꞌage aliꞌyama alisayana aupaꞌa nagaifena huhaviyana huonategahae.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Veaꞌmoꞌya kamema huotatesayana tagai kanapa maigahae.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Tamage tamahanepauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya tamakayama Kalaisi nafaꞌnema mainaya yafe yasi tima tamamisagetama nesayana anonaꞌa kanale miya aligahae.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Nagola osi nafaꞌneꞌni, nagaife havino agupi maleno ametiti nehisia nafaꞌnehema nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Kefo yama huo.’ huꞌya havi kapima avaletesayana tusiꞌa havi kava nehayanagiꞌna tusiꞌa kana ya amamigahue. Ala yafagefaleti ani kanomo ageꞌyafi maleꞌya nofi kiteteꞌya hage lipi hagaꞌyu hutalesayana afa ya kana kana ya haneanagi nagaya tusiꞌa kana ya amamigahue.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kaulagamoꞌma agea yafema kefo yama hisana kagesa kaminagekahena ani kaulaga ali faꞌyika atalo. Ali faꞌyitalesanana kanale hugahie. Nagoke kaulaga hanesigeno Anumaya Kotiꞌa kava yagaimainea kumatela umaigananagi havigu tole kaulagamoꞌa kefo ya hisana kagesa kaminegeka kefo ya humainana yafe hani yapi tegelege nehia atafi kavaleno hagaꞌyu hugatalegahie.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Anima ata legelege nehia kumapi veaꞌmoꞌya ani atafi mainageno kani kafaꞌamimoꞌa ofalisigeno atamoꞌa asua ohugahie.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Hagema kavete falea avamete huno veala mukiꞌamogatamina ataleti falelamategahie.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Hagea kanale ya haneanagi hagaꞌageꞌma nehia yamaꞌa haꞌnoma hisiana hanaꞌa hutama hagaꞌageꞌma nehia yamaꞌa ali falote hugahae? Hage kana yana tamakuꞌafi hanesigetama alava hutama nagoke tamaku tamakesale kigi yokalo hutama maiho.” huno humaine.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.