Marcos 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamage huꞌna tamahanepauve maleꞌma hetiꞌya mainaya veala nagoꞌamogatama ofalinesageno hagoteno Anumaya Koti kava yagaisia yamoꞌa himamu yamaꞌaene efalote hinagetama agetetama haenaga faligahae.” huno hamapaiye.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Yisasiꞌa sikisiꞌa (6) kana maiteno Pitana Yemesina Yonigamina amavaleno ayaꞌaya agoꞌyafi haiꞌya amakaiꞌamige maineꞌya agayana Yisasi augafamoꞌa alino alu augafa kalimaine.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Kenaꞌamoꞌa mopafima mainaya veaꞌmoꞌya sese nehageno efeꞌage nehia avamete ohunegi tusiya huno efeꞌage huno alave alave humaine.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tole kanolatana Moseseꞌene Ilaiyaꞌene evaꞌyi huꞌana Yisasiꞌene kaiyeke nehaꞌageꞌya agemainae.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pitaꞌa Yisasife mage huno hie “Hulavenelina kanomogae tagaya male maunana kanale nehie. Tagaya katega nona tagufa (3) kilamatesune kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huta kilamatesune.” huno hie.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Tusiya huꞌya kolima haya yafe Pitaꞌa ‘Naꞌane ke hisue?’ huno agesa havigeno mani kea humaine.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ani kea hanepaigeno agola siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno melino aiso humategeno ani siapinagati age aino mage huno hie “Mani nafaꞌnea nagai nafaꞌnegi naguꞌafifena nenahaiya nafaꞌnegi agai kea haviho.” huno siapinagati humaine.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Higeꞌya aupaꞌa moge mege huꞌya agayana nagoꞌa vayala omaigeno Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya agemainae.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ageteꞌya agoꞌyafitila enelaviꞌya Yisasiꞌa kahegi maleno mage huno hamapaiye “Manima agaya yafena nagoꞌa veaꞌnea hamaꞌopaiho. Haenagama nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna falimainesufiti hetisua yupa hamapaigahae.” huno hie.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Higeꞌya ani kemo akave maleꞌya hamaꞌopainagi “Falimainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hia kemo aepaꞌahe atiyeꞌya amakaiꞌami huge havige hae.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Mage huꞌya Yisasina havigae “Naꞌa higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Ilaiyaꞌa hagoteno etesigeno Anumaya Kotiꞌa hutesigeno taugafa aligatisia kanoa egahie huꞌya humainae?” huꞌya havigae.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage Ilaiyaꞌa hagoteno eno mukiꞌa yana melino talo tala hugahie. Aniꞌa huꞌya nagaifena Anumaya Koti autaꞌmafina kaemalenayane “Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina amakaveꞌno hunateꞌya ali haviya hunatesageno naugafa nagata aigahie.” huꞌya nagaifena humainayane.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Tamahanepauve Ilaiyaꞌa ago egeꞌya Anumaya Koti autaꞌmafina kaemalenaya avamete huꞌya amakaiꞌamia hamaiya avamete agaila havi kavala hutenae.” huno humaine.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Nagoꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagatega evaꞌyi huꞌya agayana kasagoꞌya veala anile alitalu humainageꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene mo huhaviya me huhaviya huꞌya kea vaiye.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Neꞌvaigeno mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yisasina ageteꞌya tusi muse nehuꞌya amaiyayeꞌya moli falu fala hutenae.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yisasiꞌa mage huno hamavige “Naꞌafene hutama mo huhaviya me huhaviya nehae?” huno hamavige.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Higeno nagola anile maiya kanomoꞌa mage huno hie “Humavenelina kanomogae Kefo Avamuꞌmoꞌa nafaꞌneꞌnimona agupi haimaineno nafaꞌneꞌnimo avayale maihiya humainegeꞌna kagaitega avaleꞌna neꞌoe.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Neꞌogi Kefo Avamuꞌmoꞌa atafa huteno atalegeno takatino faemainegeno agalemoꞌa selu selu nehigeno ave kume neganeno augafamoꞌa apipupapu nehigeꞌna kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ‘Kefo Avamula anatitaleho.’ huꞌna huana ya hugeteꞌya anatioꞌatalenae.” huno hie.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ae meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaifena havitama tamakupina omalenetama tamametitia nohaya veaꞌmogatama naꞌmagi kanafi tamakaiꞌenena mainesugetama havigahae? Ohaviya yafena kasalo nenahae. Naꞌmagi kanafi tamakaiꞌenena kanaleꞌya huꞌna ako huꞌna maisue? Nagaitega avaletama eho.” huno hie.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Higeꞌya avaleꞌya ageno Kefo Avamuꞌmoꞌa Yisasina ageteno ani nafaꞌnemona alino kigepagige hia kava huteteno ali takatitalegeno ani nafaꞌnemoꞌa mopafi asaga hulavino kasegase nehigeno agalemoꞌa selu selu humaine.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Higeno Yisasiꞌa nefafena mage huno havige “Naꞌmagi kanafi aniꞌa haumaine?” huno havigegeno nefaꞌa mage huno hie “Osi nafaꞌne mainegeno aniꞌa haumaine.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Mukiꞌa kanafina Kefo Avamuꞌmoꞌa ayelakatitalegeno atafiꞌene tipiꞌene haefalisia kava nehigeꞌna kagaya kanale humainenuka kahau hulateka tahaꞌmao.” huno hie.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena kanale humainenuka nahaꞌmao huka nehane? Nagaifema agupi maleno ametiti nehia kanomoꞌa mukiꞌa yana alu ya alu yana afaꞌa hileꞌasinagi.” huno hie.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Higeno aupaꞌa ani nafaꞌnemona nefaꞌa mage huno hie “Nagaya kagaifena nagupi maleꞌna nametiti nehuanagi nagupi maleꞌna nametiti hua yanimoꞌa aupa nehigi alika ayaꞌaya hunato.” huno hie.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Hanepaigeꞌya veala tusiya huꞌya amaiyayeꞌya elitalu hageno Yisasiꞌa neꞌamakeno Kefo Avamufena kemakino mage huno hie “Kagaya Kefo Avamuꞌmogae agesama ailileka avaya alilu kimainana Kefo Avamuꞌmogae hai kahapauve agupitila hatilavika vuo. Nagoꞌa kanafina nagoꞌene agupina haiofalo.” huno hutene.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Higeno Kefo Avamuꞌmoꞌa ala kenake nehuno ani nafaꞌnemona tusiya huno alino kigepagige hia kava huteteno hatilavino ataleno vigeno ani nafaꞌnemoꞌa fali vaya kana huno faemainegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya “Ago falimaine.” huꞌya hae.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Nehageno Yisasiꞌa ayate alino avalesaga hutegeno hetimaine.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Haenaga Yisasiꞌene nopinaga haino mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌamige maineꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya ya hugetonana ani Kefo Avamula naꞌa higeta anatioꞌatalenone?” huꞌya hae.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Maꞌa augafa Kefo Avamula alu yatetila oꞌanatigahagi Anumaya Kotitega ke huta havigesaya yatetike anatigahae.” huno hamapaiye.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Anima hamapaiya kea havilama ohaya yafe koliꞌa huꞌya haviokenae.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Kapaneamu evaꞌyi huteꞌya Yisasiꞌa nopi haino maineno amakaife mage huno hamavige “Katega naꞌane kea kea hume hume emainae?” huno hamavige.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Katega neꞌeꞌya ma ke hume emainae “Kagaya ala kano mainapi nagaya kagaseꞌna ala kanoa mainoe?” huꞌya huge havige hume aya kehenagiꞌya kea ohuꞌya mainae.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Mainageno Yisasiꞌa mopale maineno “Egeꞌna tamahapaino.” huno higeꞌya tuelufuꞌa (12) anagala ageno mage huno hamapaiye “Nago kanomoꞌa ‘Ala kanoma maisue.’ hinunofena haenagalafa maineno mukiꞌa veala kayo kayoꞌma humatesiana ala kano maigahie.” huno hamapaiye.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yoniꞌa mage huno humaineane “Hulavenelina kanomoga tagaya agonana nago kanomoꞌa kagai kagile Kefo Avamula vea amakusafinagatila anatineꞌatalegeta neꞌageteta takaveꞌma nohia yafe ‘Aniꞌa ohuo.’ huta ‘Aꞌao.’ hutenone.” huno hapaiye.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yisasiꞌa Yonife mage huno hapaiye. “Ani kanoa alitama ‘Aꞌao.’ huoꞌateho. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nagile tokiyaꞌage aliꞌyama alisayana aupaꞌa nagaifena huhaviyana huonategahae.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Veaꞌmoꞌya kamema huotatesayana tagai kanapa maigahae.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Tamage tamahanepauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya tamakayama Kalaisi nafaꞌnema mainaya yafe yasi tima tamamisagetama nesayana anonaꞌa kanale miya aligahae.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Nagola osi nafaꞌneꞌni, nagaife havino agupi maleno ametiti nehisia nafaꞌnehema nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Kefo yama huo.’ huꞌya havi kapima avaletesayana tusiꞌa havi kava nehayanagiꞌna tusiꞌa kana ya amamigahue. Ala yafagefaleti ani kanomo ageꞌyafi maleꞌya nofi kiteteꞌya hage lipi hagaꞌyu hutalesayana afa ya kana kana ya haneanagi nagaya tusiꞌa kana ya amamigahue.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kaulagamoꞌma agea yafema kefo yama hisana kagesa kaminagekahena ani kaulaga ali faꞌyika atalo. Ali faꞌyitalesanana kanale hugahie. Nagoke kaulaga hanesigeno Anumaya Kotiꞌa kava yagaimainea kumatela umaigananagi havigu tole kaulagamoꞌa kefo ya hisana kagesa kaminegeka kefo ya humainana yafe hani yapi tegelege nehia atafi kavaleno hagaꞌyu hugatalegahie.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Anima ata legelege nehia kumapi veaꞌmoꞌya ani atafi mainageno kani kafaꞌamimoꞌa ofalisigeno atamoꞌa asua ohugahie.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Hagema kavete falea avamete huno veala mukiꞌamogatamina ataleti falelamategahie.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Hagea kanale ya haneanagi hagaꞌageꞌma nehia yamaꞌa haꞌnoma hisiana hanaꞌa hutama hagaꞌageꞌma nehia yamaꞌa ali falote hugahae? Hage kana yana tamakuꞌafi hanesigetama alava hutama nagoke tamaku tamakesale kigi yokalo hutama maiho.” huno humaine.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.