Marcos 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamage huꞌna tamahanepauve maleꞌma hetiꞌya mainaya veala nagoꞌamogatama ofalinesageno hagoteno Anumaya Koti kava yagaisia yamoꞌa himamu yamaꞌaene efalote hinagetama agetetama haenaga faligahae.” huno hamapaiye.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Yisasiꞌa sikisiꞌa (6) kana maiteno Pitana Yemesina Yonigamina amavaleno ayaꞌaya agoꞌyafi haiꞌya amakaiꞌamige maineꞌya agayana Yisasi augafamoꞌa alino alu augafa kalimaine.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Kenaꞌamoꞌa mopafima mainaya veaꞌmoꞌya sese nehageno efeꞌage nehia avamete ohunegi tusiya huno efeꞌage huno alave alave humaine.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Tole kanolatana Moseseꞌene Ilaiyaꞌene evaꞌyi huꞌana Yisasiꞌene kaiyeke nehaꞌageꞌya agemainae.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pitaꞌa Yisasife mage huno hie “Hulavenelina kanomogae tagaya male maunana kanale nehie. Tagaya katega nona tagufa (3) kilamatesune kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huta kilamatesune.” huno hie.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Tusiya huꞌya kolima haya yafe Pitaꞌa ‘Naꞌane ke hisue?’ huno agesa havigeno mani kea humaine.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ani kea hanepaigeno agola siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno melino aiso humategeno ani siapinagati age aino mage huno hie “Mani nafaꞌnea nagai nafaꞌnegi naguꞌafifena nenahaiya nafaꞌnegi agai kea haviho.” huno siapinagati humaine.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Higeꞌya aupaꞌa moge mege huꞌya agayana nagoꞌa vayala omaigeno Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya agemainae.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ageteꞌya agoꞌyafitila enelaviꞌya Yisasiꞌa kahegi maleno mage huno hamapaiye “Manima agaya yafena nagoꞌa veaꞌnea hamaꞌopaiho. Haenagama nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna falimainesufiti hetisua yupa hamapaigahae.” huno hie.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Higeꞌya ani kemo akave maleꞌya hamaꞌopainagi “Falimainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hia kemo aepaꞌahe atiyeꞌya amakaiꞌami huge havige hae.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Mage huꞌya Yisasina havigae “Naꞌa higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Ilaiyaꞌa hagoteno etesigeno Anumaya Kotiꞌa hutesigeno taugafa aligatisia kanoa egahie huꞌya humainae?” huꞌya havigae.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage Ilaiyaꞌa hagoteno eno mukiꞌa yana melino talo tala hugahie. Aniꞌa huꞌya nagaifena Anumaya Koti autaꞌmafina kaemalenayane “Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina amakaveꞌno hunateꞌya ali haviya hunatesageno naugafa nagata aigahie.” huꞌya nagaifena humainayane.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Tamahanepauve Ilaiyaꞌa ago egeꞌya Anumaya Koti autaꞌmafina kaemalenaya avamete huꞌya amakaiꞌamia hamaiya avamete agaila havi kavala hutenae.” huno humaine.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Nagoꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagatega evaꞌyi huꞌya agayana kasagoꞌya veala anile alitalu humainageꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene mo huhaviya me huhaviya huꞌya kea vaiye.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Neꞌvaigeno mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yisasina ageteꞌya tusi muse nehuꞌya amaiyayeꞌya moli falu fala hutenae.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yisasiꞌa mage huno hamavige “Naꞌafene hutama mo huhaviya me huhaviya nehae?” huno hamavige.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Higeno nagola anile maiya kanomoꞌa mage huno hie “Humavenelina kanomogae Kefo Avamuꞌmoꞌa nafaꞌneꞌnimona agupi haimaineno nafaꞌneꞌnimo avayale maihiya humainegeꞌna kagaitega avaleꞌna neꞌoe.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Neꞌogi Kefo Avamuꞌmoꞌa atafa huteno atalegeno takatino faemainegeno agalemoꞌa selu selu nehigeno ave kume neganeno augafamoꞌa apipupapu nehigeꞌna kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ‘Kefo Avamula anatitaleho.’ huꞌna huana ya hugeteꞌya anatioꞌatalenae.” huno hie.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ae meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaifena havitama tamakupina omalenetama tamametitia nohaya veaꞌmogatama naꞌmagi kanafi tamakaiꞌenena mainesugetama havigahae? Ohaviya yafena kasalo nenahae. Naꞌmagi kanafi tamakaiꞌenena kanaleꞌya huꞌna ako huꞌna maisue? Nagaitega avaletama eho.” huno hie.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Higeꞌya avaleꞌya ageno Kefo Avamuꞌmoꞌa Yisasina ageteno ani nafaꞌnemona alino kigepagige hia kava huteteno ali takatitalegeno ani nafaꞌnemoꞌa mopafi asaga hulavino kasegase nehigeno agalemoꞌa selu selu humaine.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Higeno Yisasiꞌa nefafena mage huno havige “Naꞌmagi kanafi aniꞌa haumaine?” huno havigegeno nefaꞌa mage huno hie “Osi nafaꞌne mainegeno aniꞌa haumaine.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Mukiꞌa kanafina Kefo Avamuꞌmoꞌa ayelakatitalegeno atafiꞌene tipiꞌene haefalisia kava nehigeꞌna kagaya kanale humainenuka kahau hulateka tahaꞌmao.” huno hie.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena kanale humainenuka nahaꞌmao huka nehane? Nagaifema agupi maleno ametiti nehia kanomoꞌa mukiꞌa yana alu ya alu yana afaꞌa hileꞌasinagi.” huno hie.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Higeno aupaꞌa ani nafaꞌnemona nefaꞌa mage huno hie “Nagaya kagaifena nagupi maleꞌna nametiti nehuanagi nagupi maleꞌna nametiti hua yanimoꞌa aupa nehigi alika ayaꞌaya hunato.” huno hie.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Hanepaigeꞌya veala tusiya huꞌya amaiyayeꞌya elitalu hageno Yisasiꞌa neꞌamakeno Kefo Avamufena kemakino mage huno hie “Kagaya Kefo Avamuꞌmogae agesama ailileka avaya alilu kimainana Kefo Avamuꞌmogae hai kahapauve agupitila hatilavika vuo. Nagoꞌa kanafina nagoꞌene agupina haiofalo.” huno hutene.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Higeno Kefo Avamuꞌmoꞌa ala kenake nehuno ani nafaꞌnemona tusiya huno alino kigepagige hia kava huteteno hatilavino ataleno vigeno ani nafaꞌnemoꞌa fali vaya kana huno faemainegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya “Ago falimaine.” huꞌya hae.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Nehageno Yisasiꞌa ayate alino avalesaga hutegeno hetimaine.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Haenaga Yisasiꞌene nopinaga haino mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌamige maineꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya ya hugetonana ani Kefo Avamula naꞌa higeta anatioꞌatalenone?” huꞌya hae.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Maꞌa augafa Kefo Avamula alu yatetila oꞌanatigahagi Anumaya Kotitega ke huta havigesaya yatetike anatigahae.” huno hamapaiye.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Anima hamapaiya kea havilama ohaya yafe koliꞌa huꞌya haviokenae.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Kapaneamu evaꞌyi huteꞌya Yisasiꞌa nopi haino maineno amakaife mage huno hamavige “Katega naꞌane kea kea hume hume emainae?” huno hamavige.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Katega neꞌeꞌya ma ke hume emainae “Kagaya ala kano mainapi nagaya kagaseꞌna ala kanoa mainoe?” huꞌya huge havige hume aya kehenagiꞌya kea ohuꞌya mainae.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Mainageno Yisasiꞌa mopale maineno “Egeꞌna tamahapaino.” huno higeꞌya tuelufuꞌa (12) anagala ageno mage huno hamapaiye “Nago kanomoꞌa ‘Ala kanoma maisue.’ hinunofena haenagalafa maineno mukiꞌa veala kayo kayoꞌma humatesiana ala kano maigahie.” huno hamapaiye.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 — ausente —
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yoniꞌa mage huno humaineane “Hulavenelina kanomoga tagaya agonana nago kanomoꞌa kagai kagile Kefo Avamula vea amakusafinagatila anatineꞌatalegeta neꞌageteta takaveꞌma nohia yafe ‘Aniꞌa ohuo.’ huta ‘Aꞌao.’ hutenone.” huno hapaiye.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yisasiꞌa Yonife mage huno hapaiye. “Ani kanoa alitama ‘Aꞌao.’ huoꞌateho. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nagile tokiyaꞌage aliꞌyama alisayana aupaꞌa nagaifena huhaviyana huonategahae.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Veaꞌmoꞌya kamema huotatesayana tagai kanapa maigahae.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Tamage tamahanepauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya tamakayama Kalaisi nafaꞌnema mainaya yafe yasi tima tamamisagetama nesayana anonaꞌa kanale miya aligahae.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Nagola osi nafaꞌneꞌni, nagaife havino agupi maleno ametiti nehisia nafaꞌnehema nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Kefo yama huo.’ huꞌya havi kapima avaletesayana tusiꞌa havi kava nehayanagiꞌna tusiꞌa kana ya amamigahue. Ala yafagefaleti ani kanomo ageꞌyafi maleꞌya nofi kiteteꞌya hage lipi hagaꞌyu hutalesayana afa ya kana kana ya haneanagi nagaya tusiꞌa kana ya amamigahue.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kaulagamoꞌma agea yafema kefo yama hisana kagesa kaminagekahena ani kaulaga ali faꞌyika atalo. Ali faꞌyitalesanana kanale hugahie. Nagoke kaulaga hanesigeno Anumaya Kotiꞌa kava yagaimainea kumatela umaigananagi havigu tole kaulagamoꞌa kefo ya hisana kagesa kaminegeka kefo ya humainana yafe hani yapi tegelege nehia atafi kavaleno hagaꞌyu hugatalegahie.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Anima ata legelege nehia kumapi veaꞌmoꞌya ani atafi mainageno kani kafaꞌamimoꞌa ofalisigeno atamoꞌa asua ohugahie.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Hagema kavete falea avamete huno veala mukiꞌamogatamina ataleti falelamategahie.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Hagea kanale ya haneanagi hagaꞌageꞌma nehia yamaꞌa haꞌnoma hisiana hanaꞌa hutama hagaꞌageꞌma nehia yamaꞌa ali falote hugahae? Hage kana yana tamakuꞌafi hanesigetama alava hutama nagoke tamaku tamakesale kigi yokalo hutama maiho.” huno humaine.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.