Marcos 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamage huꞌna tamahanepauve maleꞌma hetiꞌya mainaya veala nagoꞌamogatama ofalinesageno hagoteno Anumaya Koti kava yagaisia yamoꞌa himamu yamaꞌaene efalote hinagetama agetetama haenaga faligahae.” huno hamapaiye.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Yisasiꞌa sikisiꞌa (6) kana maiteno Pitana Yemesina Yonigamina amavaleno ayaꞌaya agoꞌyafi haiꞌya amakaiꞌamige maineꞌya agayana Yisasi augafamoꞌa alino alu augafa kalimaine.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Kenaꞌamoꞌa mopafima mainaya veaꞌmoꞌya sese nehageno efeꞌage nehia avamete ohunegi tusiya huno efeꞌage huno alave alave humaine.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tole kanolatana Moseseꞌene Ilaiyaꞌene evaꞌyi huꞌana Yisasiꞌene kaiyeke nehaꞌageꞌya agemainae.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pitaꞌa Yisasife mage huno hie “Hulavenelina kanomogae tagaya male maunana kanale nehie. Tagaya katega nona tagufa (3) kilamatesune kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huta kilamatesune.” huno hie.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Tusiya huꞌya kolima haya yafe Pitaꞌa ‘Naꞌane ke hisue?’ huno agesa havigeno mani kea humaine.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ani kea hanepaigeno agola siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno melino aiso humategeno ani siapinagati age aino mage huno hie “Mani nafaꞌnea nagai nafaꞌnegi naguꞌafifena nenahaiya nafaꞌnegi agai kea haviho.” huno siapinagati humaine.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Higeꞌya aupaꞌa moge mege huꞌya agayana nagoꞌa vayala omaigeno Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya agemainae.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ageteꞌya agoꞌyafitila enelaviꞌya Yisasiꞌa kahegi maleno mage huno hamapaiye “Manima agaya yafena nagoꞌa veaꞌnea hamaꞌopaiho. Haenagama nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna falimainesufiti hetisua yupa hamapaigahae.” huno hie.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Higeꞌya ani kemo akave maleꞌya hamaꞌopainagi “Falimainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hia kemo aepaꞌahe atiyeꞌya amakaiꞌami huge havige hae.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Mage huꞌya Yisasina havigae “Naꞌa higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Ilaiyaꞌa hagoteno etesigeno Anumaya Kotiꞌa hutesigeno taugafa aligatisia kanoa egahie huꞌya humainae?” huꞌya havigae.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage Ilaiyaꞌa hagoteno eno mukiꞌa yana melino talo tala hugahie. Aniꞌa huꞌya nagaifena Anumaya Koti autaꞌmafina kaemalenayane “Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina amakaveꞌno hunateꞌya ali haviya hunatesageno naugafa nagata aigahie.” huꞌya nagaifena humainayane.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Tamahanepauve Ilaiyaꞌa ago egeꞌya Anumaya Koti autaꞌmafina kaemalenaya avamete huꞌya amakaiꞌamia hamaiya avamete agaila havi kavala hutenae.” huno humaine.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Nagoꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagatega evaꞌyi huꞌya agayana kasagoꞌya veala anile alitalu humainageꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene mo huhaviya me huhaviya huꞌya kea vaiye.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Neꞌvaigeno mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yisasina ageteꞌya tusi muse nehuꞌya amaiyayeꞌya moli falu fala hutenae.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yisasiꞌa mage huno hamavige “Naꞌafene hutama mo huhaviya me huhaviya nehae?” huno hamavige.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Higeno nagola anile maiya kanomoꞌa mage huno hie “Humavenelina kanomogae Kefo Avamuꞌmoꞌa nafaꞌneꞌnimona agupi haimaineno nafaꞌneꞌnimo avayale maihiya humainegeꞌna kagaitega avaleꞌna neꞌoe.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Neꞌogi Kefo Avamuꞌmoꞌa atafa huteno atalegeno takatino faemainegeno agalemoꞌa selu selu nehigeno ave kume neganeno augafamoꞌa apipupapu nehigeꞌna kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ‘Kefo Avamula anatitaleho.’ huꞌna huana ya hugeteꞌya anatioꞌatalenae.” huno hie.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ae meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaifena havitama tamakupina omalenetama tamametitia nohaya veaꞌmogatama naꞌmagi kanafi tamakaiꞌenena mainesugetama havigahae? Ohaviya yafena kasalo nenahae. Naꞌmagi kanafi tamakaiꞌenena kanaleꞌya huꞌna ako huꞌna maisue? Nagaitega avaletama eho.” huno hie.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Higeꞌya avaleꞌya ageno Kefo Avamuꞌmoꞌa Yisasina ageteno ani nafaꞌnemona alino kigepagige hia kava huteteno ali takatitalegeno ani nafaꞌnemoꞌa mopafi asaga hulavino kasegase nehigeno agalemoꞌa selu selu humaine.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Higeno Yisasiꞌa nefafena mage huno havige “Naꞌmagi kanafi aniꞌa haumaine?” huno havigegeno nefaꞌa mage huno hie “Osi nafaꞌne mainegeno aniꞌa haumaine.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Mukiꞌa kanafina Kefo Avamuꞌmoꞌa ayelakatitalegeno atafiꞌene tipiꞌene haefalisia kava nehigeꞌna kagaya kanale humainenuka kahau hulateka tahaꞌmao.” huno hie.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena kanale humainenuka nahaꞌmao huka nehane? Nagaifema agupi maleno ametiti nehia kanomoꞌa mukiꞌa yana alu ya alu yana afaꞌa hileꞌasinagi.” huno hie.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Higeno aupaꞌa ani nafaꞌnemona nefaꞌa mage huno hie “Nagaya kagaifena nagupi maleꞌna nametiti nehuanagi nagupi maleꞌna nametiti hua yanimoꞌa aupa nehigi alika ayaꞌaya hunato.” huno hie.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Hanepaigeꞌya veala tusiya huꞌya amaiyayeꞌya elitalu hageno Yisasiꞌa neꞌamakeno Kefo Avamufena kemakino mage huno hie “Kagaya Kefo Avamuꞌmogae agesama ailileka avaya alilu kimainana Kefo Avamuꞌmogae hai kahapauve agupitila hatilavika vuo. Nagoꞌa kanafina nagoꞌene agupina haiofalo.” huno hutene.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Higeno Kefo Avamuꞌmoꞌa ala kenake nehuno ani nafaꞌnemona tusiya huno alino kigepagige hia kava huteteno hatilavino ataleno vigeno ani nafaꞌnemoꞌa fali vaya kana huno faemainegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya “Ago falimaine.” huꞌya hae.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Nehageno Yisasiꞌa ayate alino avalesaga hutegeno hetimaine.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Haenaga Yisasiꞌene nopinaga haino mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amakaiꞌamige maineꞌya mage huꞌya havigae “Tagaya ya hugetonana ani Kefo Avamula naꞌa higeta anatioꞌatalenone?” huꞌya hae.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Maꞌa augafa Kefo Avamula alu yatetila oꞌanatigahagi Anumaya Kotitega ke huta havigesaya yatetike anatigahae.” huno hamapaiye.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Anima hamapaiya kea havilama ohaya yafe koliꞌa huꞌya haviokenae.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Kapaneamu evaꞌyi huteꞌya Yisasiꞌa nopi haino maineno amakaife mage huno hamavige “Katega naꞌane kea kea hume hume emainae?” huno hamavige.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Katega neꞌeꞌya ma ke hume emainae “Kagaya ala kano mainapi nagaya kagaseꞌna ala kanoa mainoe?” huꞌya huge havige hume aya kehenagiꞌya kea ohuꞌya mainae.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Mainageno Yisasiꞌa mopale maineno “Egeꞌna tamahapaino.” huno higeꞌya tuelufuꞌa (12) anagala ageno mage huno hamapaiye “Nago kanomoꞌa ‘Ala kanoma maisue.’ hinunofena haenagalafa maineno mukiꞌa veala kayo kayoꞌma humatesiana ala kano maigahie.” huno hamapaiye.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yoniꞌa mage huno humaineane “Hulavenelina kanomoga tagaya agonana nago kanomoꞌa kagai kagile Kefo Avamula vea amakusafinagatila anatineꞌatalegeta neꞌageteta takaveꞌma nohia yafe ‘Aniꞌa ohuo.’ huta ‘Aꞌao.’ hutenone.” huno hapaiye.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yisasiꞌa Yonife mage huno hapaiye. “Ani kanoa alitama ‘Aꞌao.’ huoꞌateho. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nagile tokiyaꞌage aliꞌyama alisayana aupaꞌa nagaifena huhaviyana huonategahae.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Veaꞌmoꞌya kamema huotatesayana tagai kanapa maigahae.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Tamage tamahanepauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya tamakayama Kalaisi nafaꞌnema mainaya yafe yasi tima tamamisagetama nesayana anonaꞌa kanale miya aligahae.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Nagola osi nafaꞌneꞌni, nagaife havino agupi maleno ametiti nehisia nafaꞌnehema nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Kefo yama huo.’ huꞌya havi kapima avaletesayana tusiꞌa havi kava nehayanagiꞌna tusiꞌa kana ya amamigahue. Ala yafagefaleti ani kanomo ageꞌyafi maleꞌya nofi kiteteꞌya hage lipi hagaꞌyu hutalesayana afa ya kana kana ya haneanagi nagaya tusiꞌa kana ya amamigahue.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Kaulagamoꞌma agea yafema kefo yama hisana kagesa kaminagekahena ani kaulaga ali faꞌyika atalo. Ali faꞌyitalesanana kanale hugahie. Nagoke kaulaga hanesigeno Anumaya Kotiꞌa kava yagaimainea kumatela umaigananagi havigu tole kaulagamoꞌa kefo ya hisana kagesa kaminegeka kefo ya humainana yafe hani yapi tegelege nehia atafi kavaleno hagaꞌyu hugatalegahie.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Anima ata legelege nehia kumapi veaꞌmoꞌya ani atafi mainageno kani kafaꞌamimoꞌa ofalisigeno atamoꞌa asua ohugahie.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Hagema kavete falea avamete huno veala mukiꞌamogatamina ataleti falelamategahie.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Hagea kanale ya haneanagi hagaꞌageꞌma nehia yamaꞌa haꞌnoma hisiana hanaꞌa hutama hagaꞌageꞌma nehia yamaꞌa ali falote hugahae? Hage kana yana tamakuꞌafi hanesigetama alava hutama nagoke tamaku tamakesale kigi yokalo hutama maiho.” huno humaine.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.