Marcos 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Nagoꞌa veala ayaꞌaya kotegati emainagi havigu amatalesugeꞌya katega neꞌvisageno amakatesigeꞌya amaugetunatu huꞌya takatiyafena nonahaiye.” huno hamapaiye.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Mauna kola vaya omai kolagi hanateti maya alita ani veaꞌnea amamisune?” huꞌya havigae.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Tamakaya naꞌmagiꞌa maya hane?” huno higeꞌya mage hae “Tagaipina seveniꞌa (7) mayaꞌage hane.” huꞌya hapaiye.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Hageno Yisasiꞌa muki veafena “Mopale maiho.” huno higeꞌya mopale mainageno Yisasiꞌa ani seveniꞌa (7) maya alino Anumayamotega muse huno havigeteno aposite aposite huteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amamigeꞌya mukiꞌa veapina vaya kaimainae.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Nagoke okasi noyame kanoꞌa hanegeno Yisasiꞌa Anumayamotega ani noyamehe muse huteno “Amamite amamite hiho.” huno higeꞌya vaya kaimainae.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Kaigeꞌya mukiꞌa veaꞌnea nageno amamu higeꞌya atalaya maya atupayaga Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya alitalu huteꞌya seveniꞌa (7) kupi aihavatemainae.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ani kaveꞌma naya veneꞌnea fo tauseniꞌa (4,000) vayaꞌmoꞌya nemainae. Netageno Yisasiꞌa humategeꞌya umainae.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Utageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene tipi kalefi haisaga humaiꞌya Talamanuta kumatega umainae.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya agaiꞌene ke vaiꞌya ayevataga hisaya yafe mage huꞌya hae “Kagaya ikapinagati tokiyaꞌage avame yana hugeta agamano.” huꞌya hae.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Hageno Yisasiꞌa aipa havino kanaꞌage huteno mage huno hie “Naꞌa higetama meni kanafima mainaya veaꞌmogatama tokiyaꞌage avame yafena nahavinegae? Tamage tamahapaisua kea haviho meni kanafima mainaya veaꞌmogatamina tokiyaꞌage avame yana tamaveotigahue.” huno hie.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Huteno neꞌamataleno tipi kalefi haisaga humaino atu faliga ugahe umaine.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya tima lakaeꞌya vayana amakekaniꞌya nagoke maya kanoꞌa aliꞌya umainae.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Aliꞌya vayanagino Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya Falasia vayaꞌene Helotiꞌene amakupima hanea yana agelama ohuneꞌya amavayaleti havigema nehaya yamoꞌa kaihamemo halenegia avamete huno halegino alakefa hisia yafena kaꞌye ho.” huno hie.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamia huge havige nehuꞌya mage hae “Tagaya maya oꞌalita emainona yafe nehie.” huꞌya amakaiꞌamia hae.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Hageno Yisasiꞌa ani vayaꞌmoꞌya haya kea ago haviteno mage hie “Naꞌa higetama ‘Kavetia alita omenone.’ hutama tamakaitamia huge havige nehae. Tamakesa havilama hutama ohavinao? Tamakuꞌamoꞌa tilemainegetama nohavio?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Hageno mage huno hie “Seveniꞌa (7) maya aliꞌna apositeꞌna fo tauseniꞌa (4,000) vaya amamugeꞌya neteꞌya naꞌmagi kupi atupatapa aigeno havatemaine?” huno hamavigegeꞌya “Seveniꞌa (7) kule” huꞌya hapaiye.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Hageno mage huno hie “Naꞌa higetama nohaviye?” huno hamavige.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Petesaita kumate uvaꞌyi hageꞌya veaꞌmoꞌya nagola aulaga asu humainea kanoa avaleꞌya Yisasite neꞌeꞌya mage huꞌya hae “Musekaꞌa nehunagi augafale avate huo.” huꞌya hae.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Hageno Yisasiꞌa aulagama asu humai kanoa ayate alino kumala ataleno avaleno malaga viaꞌamo aulagafi avetuꞌna heteno aya nemaleno mage huno havige “Nago yana neꞌagano?” huno havige.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Higeno agesaga huno ageana higeno mage huno hie “Veala neꞌagogeꞌya yosa kana huꞌya vaiyatete nehae.” huno hie.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Higeno Yisasiꞌa nagoꞌene aniꞌa huno ayana aulagale malegeno aulagamoꞌa kanale higeno agemaine. Aulaga age haleno muki yana kanaleꞌya huno agemaine.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Agegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma kumatela oꞌuka eteka nokalega vuo.” huno hie.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Sisalia Filipai kotega hanea kumate ugahe katega neꞌuno mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya nagaifena taꞌe huꞌya nehae?” huno hamavige.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Hamavigegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Tima fale neꞌamatea Yoniꞌe.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Ilaiya maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina aune kanoꞌa maine.’ huꞌya nehae.” huꞌya hapaiye.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavigegeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigane huno hugatenea kano mainane.” huno hie.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Higeno Yisasiꞌa amaumono maleno mage huno hie “Mani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno humaine.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ani yupa Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena haenagama falote hisia yafe aepa heno hamapaino mage huno hie “Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiya huꞌna nagata yana alisugeno Yuta vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene amakaveꞌno hunateꞌya nahaesageꞌna falisugeꞌya komufi hevainatesageno naugafamoꞌa tole yupa maitenageꞌna tagufa kanale falimainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hamapaiye.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Hufalote huno hamapaigeno Pitaꞌa Yisasina faitega avaleno mage huno mo hapaiye “Kagaya ani kea ohuo.” huno hie.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Higeno Yisasiꞌa maiyahae huno nagoꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amaketeno Pitafe keamakino mage huno hie “Sataniga mai halenato kagaya Anumaya Koti havimainea aguꞌagesa kanaleꞌya huka nohavinagi vayaꞌmoꞌya kahapaiya amaku amakesa nehavine.” huno hie.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Huteno kasagoꞌya alitalu haya veaꞌnene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafeꞌene ke higeꞌya ageno mage huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nakave visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno huteteꞌya nagaiꞌma nagata aisigeꞌnama falisua avamete amakesa haviteꞌya yafaga yosa kofiꞌya nakave visae.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya hamaimuꞌma hanesigeꞌya mai yaꞌamima atafa hutalako hisagenoꞌa ani yamoꞌa fanane hugahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife huꞌya nagai kanale mono kema hamapaisaya yafema mai yaꞌamiene hamaimuꞌamiene atalesagenoꞌa ani mai yaꞌami aligatisigeꞌya agola maigahae.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Nago kanomoꞌa mukiꞌa ma mopafi afeno yama alisia yafe faliteno agola maige maige hisia haimuꞌa atalesiana alimainea mone afeno yamoꞌa hanaꞌa huno haꞌmaegahie? Aꞌao haꞌomaegahie
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Falitesigenofena agola maige maige hisia haimula eteno alisia yafe mukiꞌa ma mopafi mone fenoꞌyana afaꞌa atalegahianagi aya ohugahie.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya meni kanafina kefo yama nehaya veaꞌnene, Anumaya Koti kema ataleteꞌya alu kate neꞌvaya veaꞌnene, maineꞌya nagai kene nagaiꞌnienefema huꞌya ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ hunatesageꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna esua yupa Nenafana tokiya hale yamaꞌaene alu aotage ensole anagaꞌmoꞌyaene eteꞌna esuana aniꞌa huꞌna ani veaꞌnehena nagaye huꞌna ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ huꞌna humategahue.” huno humaine.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.