Marcos 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Nagoꞌa veala ayaꞌaya kotegati emainagi havigu amatalesugeꞌya katega neꞌvisageno amakatesigeꞌya amaugetunatu huꞌya takatiyafena nonahaiye.” huno hamapaiye.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Mauna kola vaya omai kolagi hanateti maya alita ani veaꞌnea amamisune?” huꞌya havigae.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Tamakaya naꞌmagiꞌa maya hane?” huno higeꞌya mage hae “Tagaipina seveniꞌa (7) mayaꞌage hane.” huꞌya hapaiye.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Hageno Yisasiꞌa muki veafena “Mopale maiho.” huno higeꞌya mopale mainageno Yisasiꞌa ani seveniꞌa (7) maya alino Anumayamotega muse huno havigeteno aposite aposite huteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amamigeꞌya mukiꞌa veapina vaya kaimainae.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Nagoke okasi noyame kanoꞌa hanegeno Yisasiꞌa Anumayamotega ani noyamehe muse huteno “Amamite amamite hiho.” huno higeꞌya vaya kaimainae.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Kaigeꞌya mukiꞌa veaꞌnea nageno amamu higeꞌya atalaya maya atupayaga Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya alitalu huteꞌya seveniꞌa (7) kupi aihavatemainae.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ani kaveꞌma naya veneꞌnea fo tauseniꞌa (4,000) vayaꞌmoꞌya nemainae. Netageno Yisasiꞌa humategeꞌya umainae.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Utageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene tipi kalefi haisaga humaiꞌya Talamanuta kumatega umainae.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya agaiꞌene ke vaiꞌya ayevataga hisaya yafe mage huꞌya hae “Kagaya ikapinagati tokiyaꞌage avame yana hugeta agamano.” huꞌya hae.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Hageno Yisasiꞌa aipa havino kanaꞌage huteno mage huno hie “Naꞌa higetama meni kanafima mainaya veaꞌmogatama tokiyaꞌage avame yafena nahavinegae? Tamage tamahapaisua kea haviho meni kanafima mainaya veaꞌmogatamina tokiyaꞌage avame yana tamaveotigahue.” huno hie.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Huteno neꞌamataleno tipi kalefi haisaga humaino atu faliga ugahe umaine.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya tima lakaeꞌya vayana amakekaniꞌya nagoke maya kanoꞌa aliꞌya umainae.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Aliꞌya vayanagino Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya Falasia vayaꞌene Helotiꞌene amakupima hanea yana agelama ohuneꞌya amavayaleti havigema nehaya yamoꞌa kaihamemo halenegia avamete huno halegino alakefa hisia yafena kaꞌye ho.” huno hie.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamia huge havige nehuꞌya mage hae “Tagaya maya oꞌalita emainona yafe nehie.” huꞌya amakaiꞌamia hae.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Hageno Yisasiꞌa ani vayaꞌmoꞌya haya kea ago haviteno mage hie “Naꞌa higetama ‘Kavetia alita omenone.’ hutama tamakaitamia huge havige nehae. Tamakesa havilama hutama ohavinao? Tamakuꞌamoꞌa tilemainegetama nohavio?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Hageno mage huno hie “Seveniꞌa (7) maya aliꞌna apositeꞌna fo tauseniꞌa (4,000) vaya amamugeꞌya neteꞌya naꞌmagi kupi atupatapa aigeno havatemaine?” huno hamavigegeꞌya “Seveniꞌa (7) kule” huꞌya hapaiye.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Hageno mage huno hie “Naꞌa higetama nohaviye?” huno hamavige.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Petesaita kumate uvaꞌyi hageꞌya veaꞌmoꞌya nagola aulaga asu humainea kanoa avaleꞌya Yisasite neꞌeꞌya mage huꞌya hae “Musekaꞌa nehunagi augafale avate huo.” huꞌya hae.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Hageno Yisasiꞌa aulagama asu humai kanoa ayate alino kumala ataleno avaleno malaga viaꞌamo aulagafi avetuꞌna heteno aya nemaleno mage huno havige “Nago yana neꞌagano?” huno havige.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Higeno agesaga huno ageana higeno mage huno hie “Veala neꞌagogeꞌya yosa kana huꞌya vaiyatete nehae.” huno hie.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Higeno Yisasiꞌa nagoꞌene aniꞌa huno ayana aulagale malegeno aulagamoꞌa kanale higeno agemaine. Aulaga age haleno muki yana kanaleꞌya huno agemaine.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Agegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma kumatela oꞌuka eteka nokalega vuo.” huno hie.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Sisalia Filipai kotega hanea kumate ugahe katega neꞌuno mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya nagaifena taꞌe huꞌya nehae?” huno hamavige.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hamavigegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Tima fale neꞌamatea Yoniꞌe.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Ilaiya maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina aune kanoꞌa maine.’ huꞌya nehae.” huꞌya hapaiye.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavigegeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigane huno hugatenea kano mainane.” huno hie.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Higeno Yisasiꞌa amaumono maleno mage huno hie “Mani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno humaine.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ani yupa Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena haenagama falote hisia yafe aepa heno hamapaino mage huno hie “Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiya huꞌna nagata yana alisugeno Yuta vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene amakaveꞌno hunateꞌya nahaesageꞌna falisugeꞌya komufi hevainatesageno naugafamoꞌa tole yupa maitenageꞌna tagufa kanale falimainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hamapaiye.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Hufalote huno hamapaigeno Pitaꞌa Yisasina faitega avaleno mage huno mo hapaiye “Kagaya ani kea ohuo.” huno hie.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Higeno Yisasiꞌa maiyahae huno nagoꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amaketeno Pitafe keamakino mage huno hie “Sataniga mai halenato kagaya Anumaya Koti havimainea aguꞌagesa kanaleꞌya huka nohavinagi vayaꞌmoꞌya kahapaiya amaku amakesa nehavine.” huno hie.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Huteno kasagoꞌya alitalu haya veaꞌnene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafeꞌene ke higeꞌya ageno mage huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nakave visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno huteteꞌya nagaiꞌma nagata aisigeꞌnama falisua avamete amakesa haviteꞌya yafaga yosa kofiꞌya nakave visae.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya hamaimuꞌma hanesigeꞌya mai yaꞌamima atafa hutalako hisagenoꞌa ani yamoꞌa fanane hugahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife huꞌya nagai kanale mono kema hamapaisaya yafema mai yaꞌamiene hamaimuꞌamiene atalesagenoꞌa ani mai yaꞌami aligatisigeꞌya agola maigahae.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nago kanomoꞌa mukiꞌa ma mopafi afeno yama alisia yafe faliteno agola maige maige hisia haimuꞌa atalesiana alimainea mone afeno yamoꞌa hanaꞌa huno haꞌmaegahie? Aꞌao haꞌomaegahie
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Falitesigenofena agola maige maige hisia haimula eteno alisia yafe mukiꞌa ma mopafi mone fenoꞌyana afaꞌa atalegahianagi aya ohugahie.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya meni kanafina kefo yama nehaya veaꞌnene, Anumaya Koti kema ataleteꞌya alu kate neꞌvaya veaꞌnene, maineꞌya nagai kene nagaiꞌnienefema huꞌya ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ hunatesageꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna esua yupa Nenafana tokiya hale yamaꞌaene alu aotage ensole anagaꞌmoꞌyaene eteꞌna esuana aniꞌa huꞌna ani veaꞌnehena nagaye huꞌna ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ huꞌna humategahue.” huno humaine.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.