Marcos 8
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nagoꞌa veala ayaꞌaya kotegati emainagi havigu amatalesugeꞌya katega neꞌvisageno amakatesigeꞌya amaugetunatu huꞌya takatiyafena nonahaiye.” huno hamapaiye.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Mauna kola vaya omai kolagi hanateti maya alita ani veaꞌnea amamisune?” huꞌya havigae.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Tamakaya naꞌmagiꞌa maya hane?” huno higeꞌya mage hae “Tagaipina seveniꞌa (7) mayaꞌage hane.” huꞌya hapaiye.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Hageno Yisasiꞌa muki veafena “Mopale maiho.” huno higeꞌya mopale mainageno Yisasiꞌa ani seveniꞌa (7) maya alino Anumayamotega muse huno havigeteno aposite aposite huteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amamigeꞌya mukiꞌa veapina vaya kaimainae.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Nagoke okasi noyame kanoꞌa hanegeno Yisasiꞌa Anumayamotega ani noyamehe muse huteno “Amamite amamite hiho.” huno higeꞌya vaya kaimainae.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Kaigeꞌya mukiꞌa veaꞌnea nageno amamu higeꞌya atalaya maya atupayaga Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya alitalu huteꞌya seveniꞌa (7) kupi aihavatemainae.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ani kaveꞌma naya veneꞌnea fo tauseniꞌa (4,000) vayaꞌmoꞌya nemainae. Netageno Yisasiꞌa humategeꞌya umainae.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Utageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene tipi kalefi haisaga humaiꞌya Talamanuta kumatega umainae.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya agaiꞌene ke vaiꞌya ayevataga hisaya yafe mage huꞌya hae “Kagaya ikapinagati tokiyaꞌage avame yana hugeta agamano.” huꞌya hae.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Hageno Yisasiꞌa aipa havino kanaꞌage huteno mage huno hie “Naꞌa higetama meni kanafima mainaya veaꞌmogatama tokiyaꞌage avame yafena nahavinegae? Tamage tamahapaisua kea haviho meni kanafima mainaya veaꞌmogatamina tokiyaꞌage avame yana tamaveotigahue.” huno hie.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Huteno neꞌamataleno tipi kalefi haisaga humaino atu faliga ugahe umaine.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya tima lakaeꞌya vayana amakekaniꞌya nagoke maya kanoꞌa aliꞌya umainae.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Aliꞌya vayanagino Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya Falasia vayaꞌene Helotiꞌene amakupima hanea yana agelama ohuneꞌya amavayaleti havigema nehaya yamoꞌa kaihamemo halenegia avamete huno halegino alakefa hisia yafena kaꞌye ho.” huno hie.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamia huge havige nehuꞌya mage hae “Tagaya maya oꞌalita emainona yafe nehie.” huꞌya amakaiꞌamia hae.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Hageno Yisasiꞌa ani vayaꞌmoꞌya haya kea ago haviteno mage hie “Naꞌa higetama ‘Kavetia alita omenone.’ hutama tamakaitamia huge havige nehae. Tamakesa havilama hutama ohavinao? Tamakuꞌamoꞌa tilemainegetama nohavio?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Hageno mage huno hie “Seveniꞌa (7) maya aliꞌna apositeꞌna fo tauseniꞌa (4,000) vaya amamugeꞌya neteꞌya naꞌmagi kupi atupatapa aigeno havatemaine?” huno hamavigegeꞌya “Seveniꞌa (7) kule” huꞌya hapaiye.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Hageno mage huno hie “Naꞌa higetama nohaviye?” huno hamavige.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Petesaita kumate uvaꞌyi hageꞌya veaꞌmoꞌya nagola aulaga asu humainea kanoa avaleꞌya Yisasite neꞌeꞌya mage huꞌya hae “Musekaꞌa nehunagi augafale avate huo.” huꞌya hae.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Hageno Yisasiꞌa aulagama asu humai kanoa ayate alino kumala ataleno avaleno malaga viaꞌamo aulagafi avetuꞌna heteno aya nemaleno mage huno havige “Nago yana neꞌagano?” huno havige.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Higeno agesaga huno ageana higeno mage huno hie “Veala neꞌagogeꞌya yosa kana huꞌya vaiyatete nehae.” huno hie.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Higeno Yisasiꞌa nagoꞌene aniꞌa huno ayana aulagale malegeno aulagamoꞌa kanale higeno agemaine. Aulaga age haleno muki yana kanaleꞌya huno agemaine.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Agegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma kumatela oꞌuka eteka nokalega vuo.” huno hie.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Sisalia Filipai kotega hanea kumate ugahe katega neꞌuno mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya nagaifena taꞌe huꞌya nehae?” huno hamavige.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hamavigegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Tima fale neꞌamatea Yoniꞌe.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Ilaiya maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina aune kanoꞌa maine.’ huꞌya nehae.” huꞌya hapaiye.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavigegeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigane huno hugatenea kano mainane.” huno hie.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Higeno Yisasiꞌa amaumono maleno mage huno hie “Mani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno humaine.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ani yupa Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena haenagama falote hisia yafe aepa heno hamapaino mage huno hie “Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiya huꞌna nagata yana alisugeno Yuta vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene amakaveꞌno hunateꞌya nahaesageꞌna falisugeꞌya komufi hevainatesageno naugafamoꞌa tole yupa maitenageꞌna tagufa kanale falimainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hamapaiye.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Hufalote huno hamapaigeno Pitaꞌa Yisasina faitega avaleno mage huno mo hapaiye “Kagaya ani kea ohuo.” huno hie.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Higeno Yisasiꞌa maiyahae huno nagoꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amaketeno Pitafe keamakino mage huno hie “Sataniga mai halenato kagaya Anumaya Koti havimainea aguꞌagesa kanaleꞌya huka nohavinagi vayaꞌmoꞌya kahapaiya amaku amakesa nehavine.” huno hie.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Huteno kasagoꞌya alitalu haya veaꞌnene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafeꞌene ke higeꞌya ageno mage huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nakave visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno huteteꞌya nagaiꞌma nagata aisigeꞌnama falisua avamete amakesa haviteꞌya yafaga yosa kofiꞌya nakave visae.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya hamaimuꞌma hanesigeꞌya mai yaꞌamima atafa hutalako hisagenoꞌa ani yamoꞌa fanane hugahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife huꞌya nagai kanale mono kema hamapaisaya yafema mai yaꞌamiene hamaimuꞌamiene atalesagenoꞌa ani mai yaꞌami aligatisigeꞌya agola maigahae.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nago kanomoꞌa mukiꞌa ma mopafi afeno yama alisia yafe faliteno agola maige maige hisia haimuꞌa atalesiana alimainea mone afeno yamoꞌa hanaꞌa huno haꞌmaegahie? Aꞌao haꞌomaegahie
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Falitesigenofena agola maige maige hisia haimula eteno alisia yafe mukiꞌa ma mopafi mone fenoꞌyana afaꞌa atalegahianagi aya ohugahie.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya meni kanafina kefo yama nehaya veaꞌnene, Anumaya Koti kema ataleteꞌya alu kate neꞌvaya veaꞌnene, maineꞌya nagai kene nagaiꞌnienefema huꞌya ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ hunatesageꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna esua yupa Nenafana tokiya hale yamaꞌaene alu aotage ensole anagaꞌmoꞌyaene eteꞌna esuana aniꞌa huꞌna ani veaꞌnehena nagaye huꞌna ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ huꞌna humategahue.” huno humaine.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.