Marcos 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nagoꞌa veala ayaꞌaya kotegati emainagi havigu amatalesugeꞌya katega neꞌvisageno amakatesigeꞌya amaugetunatu huꞌya takatiyafena nonahaiye.” huno hamapaiye.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Mauna kola vaya omai kolagi hanateti maya alita ani veaꞌnea amamisune?” huꞌya havigae.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Tamakaya naꞌmagiꞌa maya hane?” huno higeꞌya mage hae “Tagaipina seveniꞌa (7) mayaꞌage hane.” huꞌya hapaiye.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Hageno Yisasiꞌa muki veafena “Mopale maiho.” huno higeꞌya mopale mainageno Yisasiꞌa ani seveniꞌa (7) maya alino Anumayamotega muse huno havigeteno aposite aposite huteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amamigeꞌya mukiꞌa veapina vaya kaimainae.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Nagoke okasi noyame kanoꞌa hanegeno Yisasiꞌa Anumayamotega ani noyamehe muse huteno “Amamite amamite hiho.” huno higeꞌya vaya kaimainae.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kaigeꞌya mukiꞌa veaꞌnea nageno amamu higeꞌya atalaya maya atupayaga Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya alitalu huteꞌya seveniꞌa (7) kupi aihavatemainae.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ani kaveꞌma naya veneꞌnea fo tauseniꞌa (4,000) vayaꞌmoꞌya nemainae. Netageno Yisasiꞌa humategeꞌya umainae.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Utageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene tipi kalefi haisaga humaiꞌya Talamanuta kumatega umainae.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya agaiꞌene ke vaiꞌya ayevataga hisaya yafe mage huꞌya hae “Kagaya ikapinagati tokiyaꞌage avame yana hugeta agamano.” huꞌya hae.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Hageno Yisasiꞌa aipa havino kanaꞌage huteno mage huno hie “Naꞌa higetama meni kanafima mainaya veaꞌmogatama tokiyaꞌage avame yafena nahavinegae? Tamage tamahapaisua kea haviho meni kanafima mainaya veaꞌmogatamina tokiyaꞌage avame yana tamaveotigahue.” huno hie.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Huteno neꞌamataleno tipi kalefi haisaga humaino atu faliga ugahe umaine.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya tima lakaeꞌya vayana amakekaniꞌya nagoke maya kanoꞌa aliꞌya umainae.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Aliꞌya vayanagino Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya Falasia vayaꞌene Helotiꞌene amakupima hanea yana agelama ohuneꞌya amavayaleti havigema nehaya yamoꞌa kaihamemo halenegia avamete huno halegino alakefa hisia yafena kaꞌye ho.” huno hie.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamia huge havige nehuꞌya mage hae “Tagaya maya oꞌalita emainona yafe nehie.” huꞌya amakaiꞌamia hae.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Hageno Yisasiꞌa ani vayaꞌmoꞌya haya kea ago haviteno mage hie “Naꞌa higetama ‘Kavetia alita omenone.’ hutama tamakaitamia huge havige nehae. Tamakesa havilama hutama ohavinao? Tamakuꞌamoꞌa tilemainegetama nohavio?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Hageno mage huno hie “Seveniꞌa (7) maya aliꞌna apositeꞌna fo tauseniꞌa (4,000) vaya amamugeꞌya neteꞌya naꞌmagi kupi atupatapa aigeno havatemaine?” huno hamavigegeꞌya “Seveniꞌa (7) kule” huꞌya hapaiye.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Hageno mage huno hie “Naꞌa higetama nohaviye?” huno hamavige.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Petesaita kumate uvaꞌyi hageꞌya veaꞌmoꞌya nagola aulaga asu humainea kanoa avaleꞌya Yisasite neꞌeꞌya mage huꞌya hae “Musekaꞌa nehunagi augafale avate huo.” huꞌya hae.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Hageno Yisasiꞌa aulagama asu humai kanoa ayate alino kumala ataleno avaleno malaga viaꞌamo aulagafi avetuꞌna heteno aya nemaleno mage huno havige “Nago yana neꞌagano?” huno havige.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Higeno agesaga huno ageana higeno mage huno hie “Veala neꞌagogeꞌya yosa kana huꞌya vaiyatete nehae.” huno hie.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Higeno Yisasiꞌa nagoꞌene aniꞌa huno ayana aulagale malegeno aulagamoꞌa kanale higeno agemaine. Aulaga age haleno muki yana kanaleꞌya huno agemaine.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Agegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma kumatela oꞌuka eteka nokalega vuo.” huno hie.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Sisalia Filipai kotega hanea kumate ugahe katega neꞌuno mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya nagaifena taꞌe huꞌya nehae?” huno hamavige.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Hamavigegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Tima fale neꞌamatea Yoniꞌe.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Ilaiya maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina aune kanoꞌa maine.’ huꞌya nehae.” huꞌya hapaiye.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavigegeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigane huno hugatenea kano mainane.” huno hie.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Higeno Yisasiꞌa amaumono maleno mage huno hie “Mani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno humaine.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ani yupa Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena haenagama falote hisia yafe aepa heno hamapaino mage huno hie “Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiya huꞌna nagata yana alisugeno Yuta vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene amakaveꞌno hunateꞌya nahaesageꞌna falisugeꞌya komufi hevainatesageno naugafamoꞌa tole yupa maitenageꞌna tagufa kanale falimainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hamapaiye.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Hufalote huno hamapaigeno Pitaꞌa Yisasina faitega avaleno mage huno mo hapaiye “Kagaya ani kea ohuo.” huno hie.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Higeno Yisasiꞌa maiyahae huno nagoꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amaketeno Pitafe keamakino mage huno hie “Sataniga mai halenato kagaya Anumaya Koti havimainea aguꞌagesa kanaleꞌya huka nohavinagi vayaꞌmoꞌya kahapaiya amaku amakesa nehavine.” huno hie.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Huteno kasagoꞌya alitalu haya veaꞌnene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafeꞌene ke higeꞌya ageno mage huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nakave visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno huteteꞌya nagaiꞌma nagata aisigeꞌnama falisua avamete amakesa haviteꞌya yafaga yosa kofiꞌya nakave visae.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya hamaimuꞌma hanesigeꞌya mai yaꞌamima atafa hutalako hisagenoꞌa ani yamoꞌa fanane hugahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife huꞌya nagai kanale mono kema hamapaisaya yafema mai yaꞌamiene hamaimuꞌamiene atalesagenoꞌa ani mai yaꞌami aligatisigeꞌya agola maigahae.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Nago kanomoꞌa mukiꞌa ma mopafi afeno yama alisia yafe faliteno agola maige maige hisia haimuꞌa atalesiana alimainea mone afeno yamoꞌa hanaꞌa huno haꞌmaegahie? Aꞌao haꞌomaegahie
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Falitesigenofena agola maige maige hisia haimula eteno alisia yafe mukiꞌa ma mopafi mone fenoꞌyana afaꞌa atalegahianagi aya ohugahie.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya meni kanafina kefo yama nehaya veaꞌnene, Anumaya Koti kema ataleteꞌya alu kate neꞌvaya veaꞌnene, maineꞌya nagai kene nagaiꞌnienefema huꞌya ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ hunatesageꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna esua yupa Nenafana tokiya hale yamaꞌaene alu aotage ensole anagaꞌmoꞌyaene eteꞌna esuana aniꞌa huꞌna ani veaꞌnehena nagaye huꞌna ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ huꞌna humategahue.” huno humaine.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.