Marcos 8
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nagoꞌa veala ayaꞌaya kotegati emainagi havigu amatalesugeꞌya katega neꞌvisageno amakatesigeꞌya amaugetunatu huꞌya takatiyafena nonahaiye.” huno hamapaiye.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Mauna kola vaya omai kolagi hanateti maya alita ani veaꞌnea amamisune?” huꞌya havigae.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Tamakaya naꞌmagiꞌa maya hane?” huno higeꞌya mage hae “Tagaipina seveniꞌa (7) mayaꞌage hane.” huꞌya hapaiye.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Hageno Yisasiꞌa muki veafena “Mopale maiho.” huno higeꞌya mopale mainageno Yisasiꞌa ani seveniꞌa (7) maya alino Anumayamotega muse huno havigeteno aposite aposite huteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amamigeꞌya mukiꞌa veapina vaya kaimainae.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Nagoke okasi noyame kanoꞌa hanegeno Yisasiꞌa Anumayamotega ani noyamehe muse huteno “Amamite amamite hiho.” huno higeꞌya vaya kaimainae.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kaigeꞌya mukiꞌa veaꞌnea nageno amamu higeꞌya atalaya maya atupayaga Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya alitalu huteꞌya seveniꞌa (7) kupi aihavatemainae.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ani kaveꞌma naya veneꞌnea fo tauseniꞌa (4,000) vayaꞌmoꞌya nemainae. Netageno Yisasiꞌa humategeꞌya umainae.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Utageno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene tipi kalefi haisaga humaiꞌya Talamanuta kumatega umainae.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya agaiꞌene ke vaiꞌya ayevataga hisaya yafe mage huꞌya hae “Kagaya ikapinagati tokiyaꞌage avame yana hugeta agamano.” huꞌya hae.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Hageno Yisasiꞌa aipa havino kanaꞌage huteno mage huno hie “Naꞌa higetama meni kanafima mainaya veaꞌmogatama tokiyaꞌage avame yafena nahavinegae? Tamage tamahapaisua kea haviho meni kanafima mainaya veaꞌmogatamina tokiyaꞌage avame yana tamaveotigahue.” huno hie.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Huteno neꞌamataleno tipi kalefi haisaga humaino atu faliga ugahe umaine.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya tima lakaeꞌya vayana amakekaniꞌya nagoke maya kanoꞌa aliꞌya umainae.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Aliꞌya vayanagino Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya Falasia vayaꞌene Helotiꞌene amakupima hanea yana agelama ohuneꞌya amavayaleti havigema nehaya yamoꞌa kaihamemo halenegia avamete huno halegino alakefa hisia yafena kaꞌye ho.” huno hie.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamia huge havige nehuꞌya mage hae “Tagaya maya oꞌalita emainona yafe nehie.” huꞌya amakaiꞌamia hae.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Hageno Yisasiꞌa ani vayaꞌmoꞌya haya kea ago haviteno mage hie “Naꞌa higetama ‘Kavetia alita omenone.’ hutama tamakaitamia huge havige nehae. Tamakesa havilama hutama ohavinao? Tamakuꞌamoꞌa tilemainegetama nohavio?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Hageno mage huno hie “Seveniꞌa (7) maya aliꞌna apositeꞌna fo tauseniꞌa (4,000) vaya amamugeꞌya neteꞌya naꞌmagi kupi atupatapa aigeno havatemaine?” huno hamavigegeꞌya “Seveniꞌa (7) kule” huꞌya hapaiye.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Hageno mage huno hie “Naꞌa higetama nohaviye?” huno hamavige.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Petesaita kumate uvaꞌyi hageꞌya veaꞌmoꞌya nagola aulaga asu humainea kanoa avaleꞌya Yisasite neꞌeꞌya mage huꞌya hae “Musekaꞌa nehunagi augafale avate huo.” huꞌya hae.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Hageno Yisasiꞌa aulagama asu humai kanoa ayate alino kumala ataleno avaleno malaga viaꞌamo aulagafi avetuꞌna heteno aya nemaleno mage huno havige “Nago yana neꞌagano?” huno havige.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Higeno agesaga huno ageana higeno mage huno hie “Veala neꞌagogeꞌya yosa kana huꞌya vaiyatete nehae.” huno hie.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Higeno Yisasiꞌa nagoꞌene aniꞌa huno ayana aulagale malegeno aulagamoꞌa kanale higeno agemaine. Aulaga age haleno muki yana kanaleꞌya huno agemaine.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Agegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma kumatela oꞌuka eteka nokalega vuo.” huno hie.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Sisalia Filipai kotega hanea kumate ugahe katega neꞌuno mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya nagaifena taꞌe huꞌya nehae?” huno hamavige.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Hamavigegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Tima fale neꞌamatea Yoniꞌe.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Ilaiya maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina aune kanoꞌa maine.’ huꞌya nehae.” huꞌya hapaiye.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavigegeno Pitaꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigane huno hugatenea kano mainane.” huno hie.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Higeno Yisasiꞌa amaumono maleno mage huno hie “Mani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno humaine.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ani yupa Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafena haenagama falote hisia yafe aepa heno hamapaino mage huno hie “Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiya huꞌna nagata yana alisugeno Yuta vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene amakaveꞌno hunateꞌya nahaesageꞌna falisugeꞌya komufi hevainatesageno naugafamoꞌa tole yupa maitenageꞌna tagufa kanale falimainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hamapaiye.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Hufalote huno hamapaigeno Pitaꞌa Yisasina faitega avaleno mage huno mo hapaiye “Kagaya ani kea ohuo.” huno hie.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Higeno Yisasiꞌa maiyahae huno nagoꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amaketeno Pitafe keamakino mage huno hie “Sataniga mai halenato kagaya Anumaya Koti havimainea aguꞌagesa kanaleꞌya huka nohavinagi vayaꞌmoꞌya kahapaiya amaku amakesa nehavine.” huno hie.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Huteno kasagoꞌya alitalu haya veaꞌnene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafeꞌene ke higeꞌya ageno mage huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nakave visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno huteteꞌya nagaiꞌma nagata aisigeꞌnama falisua avamete amakesa haviteꞌya yafaga yosa kofiꞌya nakave visae.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya hamaimuꞌma hanesigeꞌya mai yaꞌamima atafa hutalako hisagenoꞌa ani yamoꞌa fanane hugahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife huꞌya nagai kanale mono kema hamapaisaya yafema mai yaꞌamiene hamaimuꞌamiene atalesagenoꞌa ani mai yaꞌami aligatisigeꞌya agola maigahae.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Nago kanomoꞌa mukiꞌa ma mopafi afeno yama alisia yafe faliteno agola maige maige hisia haimuꞌa atalesiana alimainea mone afeno yamoꞌa hanaꞌa huno haꞌmaegahie? Aꞌao haꞌomaegahie
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Falitesigenofena agola maige maige hisia haimula eteno alisia yafe mukiꞌa ma mopafi mone fenoꞌyana afaꞌa atalegahianagi aya ohugahie.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya meni kanafina kefo yama nehaya veaꞌnene, Anumaya Koti kema ataleteꞌya alu kate neꞌvaya veaꞌnene, maineꞌya nagai kene nagaiꞌnienefema huꞌya ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ hunatesageꞌna nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna esua yupa Nenafana tokiya hale yamaꞌaene alu aotage ensole anagaꞌmoꞌyaene eteꞌna esuana aniꞌa huꞌna ani veaꞌnehena nagaye huꞌna ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ huꞌna humategahue.” huno humaine.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.