Marcos 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagoꞌa Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yelusalemuti Yisasite emainae.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Emaineꞌya agayana nagoꞌa Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amayana sese ohuꞌya kavela nenageꞌya amakemainae*.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Falasia vayaꞌagela omainagi mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌyaene amakinagomoꞌya humainaya kava akave maleꞌya amayama seseꞌma ohayana kavela onenagi sese huteꞌyage nenae.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Situatega ugeꞌyama enuꞌya tima ofalesayana onegahagi tina faleteꞌyage amaugafamoꞌa hilato hutegeꞌya kavela nenae. Ani yamaꞌagelomagi nayona vayaꞌmoꞌya kahegi kea tokiyaꞌage huꞌya humainaya kehe haviꞌya masuene yopaene susufanene mukiꞌa sese nehae.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasife mage huꞌya me hae “Naꞌa higeꞌya kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya taginagomogami kavala neꞌataleꞌya ani kea atagaeꞌya kaveꞌma negahena amayana sese nohae?” huꞌya havigae.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Tamakaya vagala vaya mainae. Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa tamakaifena tamage huno Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Amakaya ma mopafi veaꞌmogami amavayafiti humainaya kahegi kehe mage humainayane ‘Mani kea Anumaya Koti ke hanegi akave maleho.’ huꞌya humainayanagi nagai nagia alisaga hisaya kavala ohuꞌya afa kava maiꞌya nehae.’ huno kaemaleneane.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Anumaya Koti kahegi kea ataletama veaꞌmoꞌya malenaya kea akave nemalae.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Huteno nagoꞌene mage huno hie “Tamakaitami tamakinagomogami kavaꞌma akave nemalaya yafe Anumaya Koti kahegi kea ago atalenae.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moseseꞌa mage huno humaineane
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ani kema haya yafe tamakinagomogami kavala akave malenayafe Anumaya Koti kehena ‘Afa yane.’ hutama mukiꞌa ani kavala nehae.” huno humaine.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yisasiꞌa kasagoꞌya veala agaite esaya yafe nagoꞌene ke higeꞌya ageno mage huno hie “Tamakaya mani kea havilama hutama haviho.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Huteno neꞌamataleno nopinaga haino mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Kagaya mani avame kemona aepaꞌa hugeta havimano.” huꞌya havigae.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaiꞌenena havilama ohutama nehao? Tamakaya ohavinao mukiꞌa yana tamavayafima nesaya yamoꞌa oniꞌya otamahaugahie.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Tamavayafi nayaꞌamoꞌa tamakuꞌafina oꞌuno afaꞌa tamaipafike taviteno haenagaꞌa aifayolagafina taviteno afa ya kana nehie.” huno hie. Mani kema hiana mukiꞌa kavela afaꞌa nesaya kavekeꞌya hane huno hie.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Huteno mage huno hie “Nagoꞌa yama tamavayafitiꞌma hatilavisia kemoꞌa tamakuꞌamona alino oniꞌyaꞌage nelamahaiye.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Mukiꞌa ani kefo yama nehaya yana tamakuꞌafiti efalote hia yamo tamakuꞌafina oniꞌyaꞌagela humaine.” huno hie.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yisasiꞌa ani kumala neꞌataleno Taiya kumaꞌmo kaiyaga umaineno agaiꞌama anileꞌma emainea yafena veaꞌmoꞌya ohavisae huno nago nopi haino maiyanagi afaꞌa agaiꞌa falaꞌokigahie. Veaꞌmoꞌya ago haviye.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Aupaꞌa nago aꞌmoꞌa Yisasi avagea haviteno eno aiyafi aleꞌya meyemaine. Ani aꞌmo munaꞌmona agupi Kefo Avamula mainea alagino.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Isaleli vea omainea alagino Kaliki ke nehuno Fonisia nofi ale. Silia kotega alagino munaꞌamona agupi mainea Kefo Avamu* anatitalesie huno aukaꞌya huno havige.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yisasiꞌa mage huno hie “Nafaꞌnemoꞌya hagoteꞌya kavela negahae. Havigu nafaꞌnemogami kavela hamanafaleta kalayagamogami amamisunana haviya hugahie.” huno hie.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Anumayamogae tamage hananagi nafaꞌnemoꞌya nenageno osi atupaꞌa sipaleti asaga hulavia yana kalamoꞌya yogiꞌya nenae. Kagaya ani kava huka nagaya Isaleli a omainoanagi osiꞌa nahaꞌmao.” huno hie.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Higeno Yisasiꞌa ani afena mage huno hapaiye “Kekaꞌa ago hanageꞌna havuafe nokalega vuo. Kefo Avamuꞌmoꞌa munakamona ago ataleno vie.” huno humaine.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Higeno nomaꞌalega viaꞌamo mogeana Kefo Avamuꞌmoꞌa ago ataleno vigeno munaꞌamoꞌa kanale huno sipale faemainegeno itaꞌamoꞌa mogemaine.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yisasiꞌa Taiya kumala ataleno aiyahae huno Saitoni kumala agaseno viaꞌamo teniꞌa (10) kuma hanelega mogaseno Kalili ti agegayalega uvaꞌyi humaine.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Uvaꞌyi higeꞌya veaꞌmoꞌya nagola yuna aifo kanoa Yisasitega avaleꞌya vayana ani aifo kanomoꞌa hagifali ke nehatagegeꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Augafale kayateti avate hisane.” huꞌya havigae.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yisasiꞌa ani kanoa neꞌavaleno veala amataleno faitega anakaiꞌanige umaineꞌana aya avoyaleti aifo kanomona agesafi vaiteno avetuꞌna heno ayateti avefuꞌnale avatemalene.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Malegeno anafinaga agesaga huno “Vaeha ausoꞌnio.” huteno agaifena agaiꞌa kefiti mage huno hie “Efata.” huno hie. Tagai kefina “Kagesa akalo hino.” huno hapaiye.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Higeno agesamoꞌa akalo higeno avefuꞌnamoꞌa kanale higeno aikalo huno kea kea hie.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagoꞌa veala mani yafena hamaꞌopaiho.” huno kahegi mateanagi ani kea huꞌya atile male huꞌya mukiꞌa veaꞌmogami amakesale mohu mehu humainae.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Hageꞌya haviya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Mukiꞌa yana aligeno kanale kanale nehie. Yuna aifo vayala aya malegeꞌya kea nehaviye. Aifo vayala keꞌamia ali falote huneꞌamamie.” huꞌya nehae.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.