Marcos 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nagoꞌa Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yelusalemuti Yisasite emainae.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Emaineꞌya agayana nagoꞌa Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amayana sese ohuꞌya kavela nenageꞌya amakemainae*.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Falasia vayaꞌagela omainagi mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌyaene amakinagomoꞌya humainaya kava akave maleꞌya amayama seseꞌma ohayana kavela onenagi sese huteꞌyage nenae.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Situatega ugeꞌyama enuꞌya tima ofalesayana onegahagi tina faleteꞌyage amaugafamoꞌa hilato hutegeꞌya kavela nenae. Ani yamaꞌagelomagi nayona vayaꞌmoꞌya kahegi kea tokiyaꞌage huꞌya humainaya kehe haviꞌya masuene yopaene susufanene mukiꞌa sese nehae.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasife mage huꞌya me hae “Naꞌa higeꞌya kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya taginagomogami kavala neꞌataleꞌya ani kea atagaeꞌya kaveꞌma negahena amayana sese nohae?” huꞌya havigae.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Tamakaya vagala vaya mainae. Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa tamakaifena tamage huno Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane
6 Jesus respondeu:
7 Amakaya ma mopafi veaꞌmogami amavayafiti humainaya kahegi kehe mage humainayane ‘Mani kea Anumaya Koti ke hanegi akave maleho.’ huꞌya humainayanagi nagai nagia alisaga hisaya kavala ohuꞌya afa kava maiꞌya nehae.’ huno kaemaleneane.
7 E em vão me adoram,
8 Anumaya Koti kahegi kea ataletama veaꞌmoꞌya malenaya kea akave nemalae.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Huteno nagoꞌene mage huno hie “Tamakaitami tamakinagomogami kavaꞌma akave nemalaya yafe Anumaya Koti kahegi kea ago atalenae.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moseseꞌa mage huno humaineane
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 — ausente —
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 — ausente —
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ani kema haya yafe tamakinagomogami kavala akave malenayafe Anumaya Koti kehena ‘Afa yane.’ hutama mukiꞌa ani kavala nehae.” huno humaine.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yisasiꞌa kasagoꞌya veala agaite esaya yafe nagoꞌene ke higeꞌya ageno mage huno hie “Tamakaya mani kea havilama hutama haviho.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Huteno neꞌamataleno nopinaga haino mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Kagaya mani avame kemona aepaꞌa hugeta havimano.” huꞌya havigae.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaiꞌenena havilama ohutama nehao? Tamakaya ohavinao mukiꞌa yana tamavayafima nesaya yamoꞌa oniꞌya otamahaugahie.
18 Jesus lhes disse:
19 Tamavayafi nayaꞌamoꞌa tamakuꞌafina oꞌuno afaꞌa tamaipafike taviteno haenagaꞌa aifayolagafina taviteno afa ya kana nehie.” huno hie. Mani kema hiana mukiꞌa kavela afaꞌa nesaya kavekeꞌya hane huno hie.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Huteno mage huno hie “Nagoꞌa yama tamavayafitiꞌma hatilavisia kemoꞌa tamakuꞌamona alino oniꞌyaꞌage nelamahaiye.
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Mukiꞌa ani kefo yama nehaya yana tamakuꞌafiti efalote hia yamo tamakuꞌafina oniꞌyaꞌagela humaine.” huno hie.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yisasiꞌa ani kumala neꞌataleno Taiya kumaꞌmo kaiyaga umaineno agaiꞌama anileꞌma emainea yafena veaꞌmoꞌya ohavisae huno nago nopi haino maiyanagi afaꞌa agaiꞌa falaꞌokigahie. Veaꞌmoꞌya ago haviye.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Aupaꞌa nago aꞌmoꞌa Yisasi avagea haviteno eno aiyafi aleꞌya meyemaine. Ani aꞌmo munaꞌmona agupi Kefo Avamula mainea alagino.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Isaleli vea omainea alagino Kaliki ke nehuno Fonisia nofi ale. Silia kotega alagino munaꞌamona agupi mainea Kefo Avamu* anatitalesie huno aukaꞌya huno havige.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yisasiꞌa mage huno hie “Nafaꞌnemoꞌya hagoteꞌya kavela negahae. Havigu nafaꞌnemogami kavela hamanafaleta kalayagamogami amamisunana haviya hugahie.” huno hie.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Anumayamogae tamage hananagi nafaꞌnemoꞌya nenageno osi atupaꞌa sipaleti asaga hulavia yana kalamoꞌya yogiꞌya nenae. Kagaya ani kava huka nagaya Isaleli a omainoanagi osiꞌa nahaꞌmao.” huno hie.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Higeno Yisasiꞌa ani afena mage huno hapaiye “Kekaꞌa ago hanageꞌna havuafe nokalega vuo. Kefo Avamuꞌmoꞌa munakamona ago ataleno vie.” huno humaine.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Higeno nomaꞌalega viaꞌamo mogeana Kefo Avamuꞌmoꞌa ago ataleno vigeno munaꞌamoꞌa kanale huno sipale faemainegeno itaꞌamoꞌa mogemaine.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yisasiꞌa Taiya kumala ataleno aiyahae huno Saitoni kumala agaseno viaꞌamo teniꞌa (10) kuma hanelega mogaseno Kalili ti agegayalega uvaꞌyi humaine.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Uvaꞌyi higeꞌya veaꞌmoꞌya nagola yuna aifo kanoa Yisasitega avaleꞌya vayana ani aifo kanomoꞌa hagifali ke nehatagegeꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Augafale kayateti avate hisane.” huꞌya havigae.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yisasiꞌa ani kanoa neꞌavaleno veala amataleno faitega anakaiꞌanige umaineꞌana aya avoyaleti aifo kanomona agesafi vaiteno avetuꞌna heno ayateti avefuꞌnale avatemalene.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Malegeno anafinaga agesaga huno “Vaeha ausoꞌnio.” huteno agaifena agaiꞌa kefiti mage huno hie “Efata.” huno hie. Tagai kefina “Kagesa akalo hino.” huno hapaiye.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Higeno agesamoꞌa akalo higeno avefuꞌnamoꞌa kanale higeno aikalo huno kea kea hie.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagoꞌa veala mani yafena hamaꞌopaiho.” huno kahegi mateanagi ani kea huꞌya atile male huꞌya mukiꞌa veaꞌmogami amakesale mohu mehu humainae.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Hageꞌya haviya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Mukiꞌa yana aligeno kanale kanale nehie. Yuna aifo vayala aya malegeꞌya kea nehaviye. Aifo vayala keꞌamia ali falote huneꞌamamie.” huꞌya nehae.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.