Marcos 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nagoꞌa Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yelusalemuti Yisasite emainae.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Emaineꞌya agayana nagoꞌa Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amayana sese ohuꞌya kavela nenageꞌya amakemainae*.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Falasia vayaꞌagela omainagi mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌyaene amakinagomoꞌya humainaya kava akave maleꞌya amayama seseꞌma ohayana kavela onenagi sese huteꞌyage nenae.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Situatega ugeꞌyama enuꞌya tima ofalesayana onegahagi tina faleteꞌyage amaugafamoꞌa hilato hutegeꞌya kavela nenae. Ani yamaꞌagelomagi nayona vayaꞌmoꞌya kahegi kea tokiyaꞌage huꞌya humainaya kehe haviꞌya masuene yopaene susufanene mukiꞌa sese nehae.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasife mage huꞌya me hae “Naꞌa higeꞌya kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya taginagomogami kavala neꞌataleꞌya ani kea atagaeꞌya kaveꞌma negahena amayana sese nohae?” huꞌya havigae.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Tamakaya vagala vaya mainae. Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa tamakaifena tamage huno Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Amakaya ma mopafi veaꞌmogami amavayafiti humainaya kahegi kehe mage humainayane ‘Mani kea Anumaya Koti ke hanegi akave maleho.’ huꞌya humainayanagi nagai nagia alisaga hisaya kavala ohuꞌya afa kava maiꞌya nehae.’ huno kaemaleneane.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Anumaya Koti kahegi kea ataletama veaꞌmoꞌya malenaya kea akave nemalae.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Huteno nagoꞌene mage huno hie “Tamakaitami tamakinagomogami kavaꞌma akave nemalaya yafe Anumaya Koti kahegi kea ago atalenae.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moseseꞌa mage huno humaineane
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ani kema haya yafe tamakinagomogami kavala akave malenayafe Anumaya Koti kehena ‘Afa yane.’ hutama mukiꞌa ani kavala nehae.” huno humaine.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yisasiꞌa kasagoꞌya veala agaite esaya yafe nagoꞌene ke higeꞌya ageno mage huno hie “Tamakaya mani kea havilama hutama haviho.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Huteno neꞌamataleno nopinaga haino mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Kagaya mani avame kemona aepaꞌa hugeta havimano.” huꞌya havigae.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaiꞌenena havilama ohutama nehao? Tamakaya ohavinao mukiꞌa yana tamavayafima nesaya yamoꞌa oniꞌya otamahaugahie.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Tamavayafi nayaꞌamoꞌa tamakuꞌafina oꞌuno afaꞌa tamaipafike taviteno haenagaꞌa aifayolagafina taviteno afa ya kana nehie.” huno hie. Mani kema hiana mukiꞌa kavela afaꞌa nesaya kavekeꞌya hane huno hie.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Huteno mage huno hie “Nagoꞌa yama tamavayafitiꞌma hatilavisia kemoꞌa tamakuꞌamona alino oniꞌyaꞌage nelamahaiye.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Mukiꞌa ani kefo yama nehaya yana tamakuꞌafiti efalote hia yamo tamakuꞌafina oniꞌyaꞌagela humaine.” huno hie.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yisasiꞌa ani kumala neꞌataleno Taiya kumaꞌmo kaiyaga umaineno agaiꞌama anileꞌma emainea yafena veaꞌmoꞌya ohavisae huno nago nopi haino maiyanagi afaꞌa agaiꞌa falaꞌokigahie. Veaꞌmoꞌya ago haviye.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Aupaꞌa nago aꞌmoꞌa Yisasi avagea haviteno eno aiyafi aleꞌya meyemaine. Ani aꞌmo munaꞌmona agupi Kefo Avamula mainea alagino.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Isaleli vea omainea alagino Kaliki ke nehuno Fonisia nofi ale. Silia kotega alagino munaꞌamona agupi mainea Kefo Avamu* anatitalesie huno aukaꞌya huno havige.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yisasiꞌa mage huno hie “Nafaꞌnemoꞌya hagoteꞌya kavela negahae. Havigu nafaꞌnemogami kavela hamanafaleta kalayagamogami amamisunana haviya hugahie.” huno hie.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Anumayamogae tamage hananagi nafaꞌnemoꞌya nenageno osi atupaꞌa sipaleti asaga hulavia yana kalamoꞌya yogiꞌya nenae. Kagaya ani kava huka nagaya Isaleli a omainoanagi osiꞌa nahaꞌmao.” huno hie.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Higeno Yisasiꞌa ani afena mage huno hapaiye “Kekaꞌa ago hanageꞌna havuafe nokalega vuo. Kefo Avamuꞌmoꞌa munakamona ago ataleno vie.” huno humaine.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Higeno nomaꞌalega viaꞌamo mogeana Kefo Avamuꞌmoꞌa ago ataleno vigeno munaꞌamoꞌa kanale huno sipale faemainegeno itaꞌamoꞌa mogemaine.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yisasiꞌa Taiya kumala ataleno aiyahae huno Saitoni kumala agaseno viaꞌamo teniꞌa (10) kuma hanelega mogaseno Kalili ti agegayalega uvaꞌyi humaine.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Uvaꞌyi higeꞌya veaꞌmoꞌya nagola yuna aifo kanoa Yisasitega avaleꞌya vayana ani aifo kanomoꞌa hagifali ke nehatagegeꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Augafale kayateti avate hisane.” huꞌya havigae.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yisasiꞌa ani kanoa neꞌavaleno veala amataleno faitega anakaiꞌanige umaineꞌana aya avoyaleti aifo kanomona agesafi vaiteno avetuꞌna heno ayateti avefuꞌnale avatemalene.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Malegeno anafinaga agesaga huno “Vaeha ausoꞌnio.” huteno agaifena agaiꞌa kefiti mage huno hie “Efata.” huno hie. Tagai kefina “Kagesa akalo hino.” huno hapaiye.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Higeno agesamoꞌa akalo higeno avefuꞌnamoꞌa kanale higeno aikalo huno kea kea hie.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagoꞌa veala mani yafena hamaꞌopaiho.” huno kahegi mateanagi ani kea huꞌya atile male huꞌya mukiꞌa veaꞌmogami amakesale mohu mehu humainae.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Hageꞌya haviya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Mukiꞌa yana aligeno kanale kanale nehie. Yuna aifo vayala aya malegeꞌya kea nehaviye. Aifo vayala keꞌamia ali falote huneꞌamamie.” huꞌya nehae.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.