Marcos 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nagoꞌa Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yelusalemuti Yisasite emainae.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Emaineꞌya agayana nagoꞌa Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amayana sese ohuꞌya kavela nenageꞌya amakemainae*.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Falasia vayaꞌagela omainagi mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌyaene amakinagomoꞌya humainaya kava akave maleꞌya amayama seseꞌma ohayana kavela onenagi sese huteꞌyage nenae.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Situatega ugeꞌyama enuꞌya tima ofalesayana onegahagi tina faleteꞌyage amaugafamoꞌa hilato hutegeꞌya kavela nenae. Ani yamaꞌagelomagi nayona vayaꞌmoꞌya kahegi kea tokiyaꞌage huꞌya humainaya kehe haviꞌya masuene yopaene susufanene mukiꞌa sese nehae.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasife mage huꞌya me hae “Naꞌa higeꞌya kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya taginagomogami kavala neꞌataleꞌya ani kea atagaeꞌya kaveꞌma negahena amayana sese nohae?” huꞌya havigae.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Tamakaya vagala vaya mainae. Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa tamakaifena tamage huno Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Amakaya ma mopafi veaꞌmogami amavayafiti humainaya kahegi kehe mage humainayane ‘Mani kea Anumaya Koti ke hanegi akave maleho.’ huꞌya humainayanagi nagai nagia alisaga hisaya kavala ohuꞌya afa kava maiꞌya nehae.’ huno kaemaleneane.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Anumaya Koti kahegi kea ataletama veaꞌmoꞌya malenaya kea akave nemalae.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Huteno nagoꞌene mage huno hie “Tamakaitami tamakinagomogami kavaꞌma akave nemalaya yafe Anumaya Koti kahegi kea ago atalenae.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moseseꞌa mage huno humaineane
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ani kema haya yafe tamakinagomogami kavala akave malenayafe Anumaya Koti kehena ‘Afa yane.’ hutama mukiꞌa ani kavala nehae.” huno humaine.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yisasiꞌa kasagoꞌya veala agaite esaya yafe nagoꞌene ke higeꞌya ageno mage huno hie “Tamakaya mani kea havilama hutama haviho.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Huteno neꞌamataleno nopinaga haino mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Kagaya mani avame kemona aepaꞌa hugeta havimano.” huꞌya havigae.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaiꞌenena havilama ohutama nehao? Tamakaya ohavinao mukiꞌa yana tamavayafima nesaya yamoꞌa oniꞌya otamahaugahie.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Tamavayafi nayaꞌamoꞌa tamakuꞌafina oꞌuno afaꞌa tamaipafike taviteno haenagaꞌa aifayolagafina taviteno afa ya kana nehie.” huno hie. Mani kema hiana mukiꞌa kavela afaꞌa nesaya kavekeꞌya hane huno hie.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Huteno mage huno hie “Nagoꞌa yama tamavayafitiꞌma hatilavisia kemoꞌa tamakuꞌamona alino oniꞌyaꞌage nelamahaiye.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Mukiꞌa ani kefo yama nehaya yana tamakuꞌafiti efalote hia yamo tamakuꞌafina oniꞌyaꞌagela humaine.” huno hie.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yisasiꞌa ani kumala neꞌataleno Taiya kumaꞌmo kaiyaga umaineno agaiꞌama anileꞌma emainea yafena veaꞌmoꞌya ohavisae huno nago nopi haino maiyanagi afaꞌa agaiꞌa falaꞌokigahie. Veaꞌmoꞌya ago haviye.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Aupaꞌa nago aꞌmoꞌa Yisasi avagea haviteno eno aiyafi aleꞌya meyemaine. Ani aꞌmo munaꞌmona agupi Kefo Avamula mainea alagino.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Isaleli vea omainea alagino Kaliki ke nehuno Fonisia nofi ale. Silia kotega alagino munaꞌamona agupi mainea Kefo Avamu* anatitalesie huno aukaꞌya huno havige.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yisasiꞌa mage huno hie “Nafaꞌnemoꞌya hagoteꞌya kavela negahae. Havigu nafaꞌnemogami kavela hamanafaleta kalayagamogami amamisunana haviya hugahie.” huno hie.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Anumayamogae tamage hananagi nafaꞌnemoꞌya nenageno osi atupaꞌa sipaleti asaga hulavia yana kalamoꞌya yogiꞌya nenae. Kagaya ani kava huka nagaya Isaleli a omainoanagi osiꞌa nahaꞌmao.” huno hie.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Higeno Yisasiꞌa ani afena mage huno hapaiye “Kekaꞌa ago hanageꞌna havuafe nokalega vuo. Kefo Avamuꞌmoꞌa munakamona ago ataleno vie.” huno humaine.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Higeno nomaꞌalega viaꞌamo mogeana Kefo Avamuꞌmoꞌa ago ataleno vigeno munaꞌamoꞌa kanale huno sipale faemainegeno itaꞌamoꞌa mogemaine.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yisasiꞌa Taiya kumala ataleno aiyahae huno Saitoni kumala agaseno viaꞌamo teniꞌa (10) kuma hanelega mogaseno Kalili ti agegayalega uvaꞌyi humaine.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Uvaꞌyi higeꞌya veaꞌmoꞌya nagola yuna aifo kanoa Yisasitega avaleꞌya vayana ani aifo kanomoꞌa hagifali ke nehatagegeꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Augafale kayateti avate hisane.” huꞌya havigae.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yisasiꞌa ani kanoa neꞌavaleno veala amataleno faitega anakaiꞌanige umaineꞌana aya avoyaleti aifo kanomona agesafi vaiteno avetuꞌna heno ayateti avefuꞌnale avatemalene.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Malegeno anafinaga agesaga huno “Vaeha ausoꞌnio.” huteno agaifena agaiꞌa kefiti mage huno hie “Efata.” huno hie. Tagai kefina “Kagesa akalo hino.” huno hapaiye.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Higeno agesamoꞌa akalo higeno avefuꞌnamoꞌa kanale higeno aikalo huno kea kea hie.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagoꞌa veala mani yafena hamaꞌopaiho.” huno kahegi mateanagi ani kea huꞌya atile male huꞌya mukiꞌa veaꞌmogami amakesale mohu mehu humainae.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Hageꞌya haviya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Mukiꞌa yana aligeno kanale kanale nehie. Yuna aifo vayala aya malegeꞌya kea nehaviye. Aifo vayala keꞌamia ali falote huneꞌamamie.” huꞌya nehae.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.