Marcos 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Nagoꞌa Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yelusalemuti Yisasite emainae.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Emaineꞌya agayana nagoꞌa Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amayana sese ohuꞌya kavela nenageꞌya amakemainae*.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Falasia vayaꞌagela omainagi mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌyaene amakinagomoꞌya humainaya kava akave maleꞌya amayama seseꞌma ohayana kavela onenagi sese huteꞌyage nenae.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Situatega ugeꞌyama enuꞌya tima ofalesayana onegahagi tina faleteꞌyage amaugafamoꞌa hilato hutegeꞌya kavela nenae. Ani yamaꞌagelomagi nayona vayaꞌmoꞌya kahegi kea tokiyaꞌage huꞌya humainaya kehe haviꞌya masuene yopaene susufanene mukiꞌa sese nehae.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasife mage huꞌya me hae “Naꞌa higeꞌya kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya taginagomogami kavala neꞌataleꞌya ani kea atagaeꞌya kaveꞌma negahena amayana sese nohae?” huꞌya havigae.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Tamakaya vagala vaya mainae. Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa tamakaifena tamage huno Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno humaineane
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Amakaya ma mopafi veaꞌmogami amavayafiti humainaya kahegi kehe mage humainayane ‘Mani kea Anumaya Koti ke hanegi akave maleho.’ huꞌya humainayanagi nagai nagia alisaga hisaya kavala ohuꞌya afa kava maiꞌya nehae.’ huno kaemaleneane.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Anumaya Koti kahegi kea ataletama veaꞌmoꞌya malenaya kea akave nemalae.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Huteno nagoꞌene mage huno hie “Tamakaitami tamakinagomogami kavaꞌma akave nemalaya yafe Anumaya Koti kahegi kea ago atalenae.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moseseꞌa mage huno humaineane
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ani kema haya yafe tamakinagomogami kavala akave malenayafe Anumaya Koti kehena ‘Afa yane.’ hutama mukiꞌa ani kavala nehae.” huno humaine.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yisasiꞌa kasagoꞌya veala agaite esaya yafe nagoꞌene ke higeꞌya ageno mage huno hie “Tamakaya mani kea havilama hutama haviho.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Huteno neꞌamataleno nopinaga haino mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Kagaya mani avame kemona aepaꞌa hugeta havimano.” huꞌya havigae.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaiꞌenena havilama ohutama nehao? Tamakaya ohavinao mukiꞌa yana tamavayafima nesaya yamoꞌa oniꞌya otamahaugahie.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Tamavayafi nayaꞌamoꞌa tamakuꞌafina oꞌuno afaꞌa tamaipafike taviteno haenagaꞌa aifayolagafina taviteno afa ya kana nehie.” huno hie. Mani kema hiana mukiꞌa kavela afaꞌa nesaya kavekeꞌya hane huno hie.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Huteno mage huno hie “Nagoꞌa yama tamavayafitiꞌma hatilavisia kemoꞌa tamakuꞌamona alino oniꞌyaꞌage nelamahaiye.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Mukiꞌa ani kefo yama nehaya yana tamakuꞌafiti efalote hia yamo tamakuꞌafina oniꞌyaꞌagela humaine.” huno hie.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yisasiꞌa ani kumala neꞌataleno Taiya kumaꞌmo kaiyaga umaineno agaiꞌama anileꞌma emainea yafena veaꞌmoꞌya ohavisae huno nago nopi haino maiyanagi afaꞌa agaiꞌa falaꞌokigahie. Veaꞌmoꞌya ago haviye.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Aupaꞌa nago aꞌmoꞌa Yisasi avagea haviteno eno aiyafi aleꞌya meyemaine. Ani aꞌmo munaꞌmona agupi Kefo Avamula mainea alagino.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Isaleli vea omainea alagino Kaliki ke nehuno Fonisia nofi ale. Silia kotega alagino munaꞌamona agupi mainea Kefo Avamu* anatitalesie huno aukaꞌya huno havige.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yisasiꞌa mage huno hie “Nafaꞌnemoꞌya hagoteꞌya kavela negahae. Havigu nafaꞌnemogami kavela hamanafaleta kalayagamogami amamisunana haviya hugahie.” huno hie.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Anumayamogae tamage hananagi nafaꞌnemoꞌya nenageno osi atupaꞌa sipaleti asaga hulavia yana kalamoꞌya yogiꞌya nenae. Kagaya ani kava huka nagaya Isaleli a omainoanagi osiꞌa nahaꞌmao.” huno hie.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Higeno Yisasiꞌa ani afena mage huno hapaiye “Kekaꞌa ago hanageꞌna havuafe nokalega vuo. Kefo Avamuꞌmoꞌa munakamona ago ataleno vie.” huno humaine.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Higeno nomaꞌalega viaꞌamo mogeana Kefo Avamuꞌmoꞌa ago ataleno vigeno munaꞌamoꞌa kanale huno sipale faemainegeno itaꞌamoꞌa mogemaine.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yisasiꞌa Taiya kumala ataleno aiyahae huno Saitoni kumala agaseno viaꞌamo teniꞌa (10) kuma hanelega mogaseno Kalili ti agegayalega uvaꞌyi humaine.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Uvaꞌyi higeꞌya veaꞌmoꞌya nagola yuna aifo kanoa Yisasitega avaleꞌya vayana ani aifo kanomoꞌa hagifali ke nehatagegeꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Augafale kayateti avate hisane.” huꞌya havigae.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yisasiꞌa ani kanoa neꞌavaleno veala amataleno faitega anakaiꞌanige umaineꞌana aya avoyaleti aifo kanomona agesafi vaiteno avetuꞌna heno ayateti avefuꞌnale avatemalene.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Malegeno anafinaga agesaga huno “Vaeha ausoꞌnio.” huteno agaifena agaiꞌa kefiti mage huno hie “Efata.” huno hie. Tagai kefina “Kagesa akalo hino.” huno hapaiye.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Higeno agesamoꞌa akalo higeno avefuꞌnamoꞌa kanale higeno aikalo huno kea kea hie.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagoꞌa veala mani yafena hamaꞌopaiho.” huno kahegi mateanagi ani kea huꞌya atile male huꞌya mukiꞌa veaꞌmogami amakesale mohu mehu humainae.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Hageꞌya haviya veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Mukiꞌa yana aligeno kanale kanale nehie. Yuna aifo vayala aya malegeꞌya kea nehaviye. Aifo vayala keꞌamia ali falote huneꞌamamie.” huꞌya nehae.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.