Marcos 6

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasiꞌa ani kumala ataleno viaꞌamo ko aepaꞌalega vigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya akave umainae.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sapati yupa mono noꞌamifi haino Anumaya Koti kea mukiꞌa vayala hamapaigeꞌya haviteꞌya amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Mukiꞌa havi haviꞌyana hanateti alia kea nehie? Ayapitila tokiyaꞌage avame yama humainea tokiyaꞌa hanateti alimaine?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Mani kanoa no negia aliꞌyate kano maineanagi Malia nafaꞌne mainegi Yemesiꞌene Yoseseꞌene Yutasiꞌene Saimoniꞌenena aganaꞌamoꞌya mainagi asaꞌamoꞌya tagaiꞌene nagopi mainae.” huꞌya huteꞌya amaipa kafa heteꞌya amakaveꞌno hutenae.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Amakaveꞌno hutayanagi Yisasiꞌa mage huno hie “Anumaya Koti kema nehia kanomoꞌa mukiꞌa kumate mono huhaleno hamapaisiana agia alisaga nehagi kumaꞌale maisiana agaiꞌa afamoꞌene no kumaꞌale vayaꞌenena agia alisaga ohugahae.” huno humaine.
4 Mas Jesus disse:
5 Mani kumatela ala tokiya avame yana ohunegi afaꞌa nagoke nagoke kali vayake aya malegeno kanale humatene.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Kanale humatenegi afaꞌa mukiꞌa veala agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti ohaya yafe Yisasiꞌa amaꞌyo aigeno alu kumate kumatela vaiyeno monola hamapaino humaveli maine.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamife ke higeꞌya ageno mukiꞌa Kefo Avamuꞌma veaꞌmogami amakupiti amanatitalesaya tokiya amamiteno mage hie “Tole ali lokaete lokaete hutama viho.” huno humatene.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Huneꞌamateno mage huno hie “Kama visayana ayopatamige alilitama viho. Kutamiene mayaene monetamiene alitama oꞌviho.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Tamaiya nona vaigahayanaki tole siota vaioꞌaliho.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Nagoꞌene mage huno hie “Nago nopima haifalenutamahena ani nopi faetama maitama hutetama amataletama alu kumatela viho. Faelitetama ohiho.
10 Disse ainda:
11 Nagoꞌa kumateꞌma visageꞌya veaꞌmoꞌya ali falu falama huotamateꞌya ‘Tamakai kema ohavigahune.’ huꞌya hisagetama ani kumala neꞌataletama ‘Havi kava hae.’ hutama hisaya yafe tamaiyafima hanesia kugukege mopa aihehe huneꞌataletama viho.” huno hamapaiye.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Hamapaigeꞌya ani vayala neꞌuꞌya mukiꞌa veaꞌnehe mage huꞌya hae “Kefo yatamihena havitama tamakaye nehinagetama tamakuꞌa aiyahae hiho.” huꞌya hamapaiye.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Hamapaiꞌya mukiꞌa Kefo Avamula veaꞌmogami amakupitila amanati neꞌataleꞌya kasagoꞌya kali veala amaugafale masavena falematageno kanale humatene.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ani kanafina Yisasi avagemoꞌa ala higeno nagola sauve kanomo agia Helotiꞌe anima haya kea havimaine. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Ma kanoa tima falematea Yoniꞌe falimainefiti hetimaine. Hetimaineafe tokiyaꞌa hanegeno ma tokiya aliꞌyana neꞌalie.” huꞌya hae.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Ma kanoa Ilaiya maine.” huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Aune kanoa nayo amaune vaya kana nehie.” huꞌya hae.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Hageno Helotiꞌa haviteno mage huno hie “Yonina haeho huꞌna hugeꞌya ageꞌya hataga hutalenaya kanoa faliteno komufiti hetimaine.” huno hie.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Nago yupa Helotina atenea kanamoꞌa falote higeno Helotiꞌa ala imu kimaleteno mukiꞌa kamani kava vayaꞌene ati kava vayaꞌene Kalili kotegama afenomaꞌa kasago humainea vayaꞌyagaene ke higeꞌya imulega emainae.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Emainageno Helotiasina munaꞌamoꞌa eno amoneꞌayegeno Helotiꞌene vayaꞌamoꞌyaene neꞌageꞌya tusiꞌa musemaꞌa hageno Helotiꞌa ani munaꞌmofena mage huno hie “Kahaisia yafena afaꞌa hisanageꞌna kamigahue.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Anumaya Koti aulagafi kahanepauve nagoꞌa yafema nahavigesanana afaꞌa kamigahue. Mone fenoꞌenefema nehuka mopaenefema hisanana afaꞌa nagai yaꞌyaga haneanagiꞌna amuꞌnopiti ali fako huꞌna kamigahue.” huno humaine.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Higeno ani munaꞌmoꞌa viaꞌamo itaꞌamofena mage huno havige “Na kanohe ke huꞌna havigesue?” huno higeno itaꞌamoꞌa mage huno hie “Yoniꞌa ti falemate kanomo ageꞌya fakaliteka anumaꞌa aifakalika me namio huka hapaiyo.” huno hie.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Higeno aiyayeno ala sauve kanomotega viaꞌamo mage huno hapaiye “Aupaꞌa ti falemate Yonina ageꞌya fakaliteka anumaꞌa yopafi maleka me namio.” huno hie.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Higeno ala sauve kanomoꞌa haviteno aipamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage higeno Anumaya Koti aulagafima huno lokiya vaimalea yafeꞌene maiya vayafeꞌene agesa haviteno mage huno hie “Ani munaꞌmo kea he falaꞌokigahue.” huno hie.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Higeno aupa kanoꞌa nago ati kanoꞌa huteno mage huno hapaiye “Yonina ageꞌya mo fakalika anumaꞌa alika eno.” huno higeno kina nopi viaꞌamo Yoni ageꞌya mo fakalitalene.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Fakaliteno anumaꞌa yopafi maleno alino eaꞌamo ani munaꞌmona memigeno itaꞌamona alino amine.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Amigeꞌya Yoniꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya uꞌya augafaꞌa moliꞌya yafakapi mo hevaitenae.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Aposolo vayala Yisasitega eteꞌya mukiꞌa humainaya kavaꞌene humaveliya kene eꞌya me hapaimainae.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Me hanepaigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega neꞌuꞌya neꞌeꞌya maiꞌya hageno Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya kaveꞌamima nesaya kanaꞌamia omalea yafe Yisasiꞌa mage huno hie “Egeta tagaitige kaꞌme kotega umaifalu hamano.” huno hie.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Higeꞌya amakaiꞌamige tipi kalefi haisaga humaiꞌya kaꞌme kotega ugahe umainae.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Vageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amaketeꞌya amaugosafina ago agemainaya vayalegiꞌya kumaꞌamileti mopafi amaiya yeꞌya uhagoteꞌya ani kaꞌme kotega uvaꞌyi humainae.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Uvaꞌyi hageno Yisasiꞌa tipi kalefiti asaga hulavino ageana mukiꞌa veaꞌnea elitalu humaiya veala amaketeno agesa mage huno havie “Ma veaꞌnea sipi sipi kana huꞌya mainayanagi kava yagaisaya vayala omainae.” huno agesama havia yafe kalagi aimateno alu ke alu kea hamapaiye.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 — ausente —
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya tamakaitami nesaya kavela amamiho.” huno higeꞌya agaifena mage huꞌya hae “Nago kanomoꞌa tu hataletiꞌa (200) kanafi aliꞌya aliteno ani moneleti kosa hesia maya miya ohileꞌasine. Tagaya ani moneleti mo miya hulita ani maya memamisune hunageka nehano?” huꞌya hae.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Mogeho naꞌmagi maya hane?” huno higeꞌya uꞌya mogayana higeꞌya “Faefuꞌa (5) mayagi tole noyamegi huno hane.” huꞌya hae.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Mukiꞌamogatama alitalu hute hute hutama kanale apepate mopale maiho.” huno hie.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Higeꞌya fifitiꞌa (50) veala nagopi alitalu huꞌya maigeꞌya vani hataletiꞌa (100) veala nagopi alitalu huꞌya mainae.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yisasiꞌa faefuꞌa (5) mayaene tole noyamene aliteno anafinaga agesaga huno neꞌageno Anumaya Kotitega ani kavefe huno muse huteno maya kofa huno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amamigeꞌya aliꞌya fako hutele huꞌya veala neꞌamamigeno tole noyamene kolino mukiꞌa veaꞌma nesayafe amamine.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Amamigeꞌya mukiꞌamoꞌya neꞌya amamu hae.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Amamu higeꞌya atalaya mayaene noyamene atupatapaꞌa alitalu huꞌya kupi aiteꞌya tuelufuꞌa (12) kupi aigeno havatemaine.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ani kaveꞌma nemainaya vayala faefu tauseniꞌa (5,000) vemoꞌya nemainae.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Aupaꞌa Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hie “Tamakaya nagaila nenataletama hagotetama tipi kalefina haisaga humaitama atu kaiyaga Petesaita kumatega utegeꞌna nagaya veala humatesugeꞌya viho.” huno hie.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Viho humategeꞌya utageno Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno havigegahe agoꞌyafi haimaine.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Haino mainegeno hanikigeno tipi kalemoꞌa tikotumona amuꞌnopi utegeno Yisasiꞌa agaiꞌage ti agegayale maine.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Maineno ageana amaulegati yasimoꞌa eaꞌamo tipi kalemona meyetu fegeteana oꞌvigeno Yisasiꞌa ageteno kotigahe hia avametega ti kotumona agupile viaꞌamo amakaitela momakasegahe hie.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Amakasegahe ti agupile vianagi eneꞌegeꞌya ageteꞌya amakesa mage huꞌya haviye “Hakalo neꞌefi?” nehuꞌya “Avovo.” hae
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Avovo huꞌya tusiꞌa koli huteꞌya atali talu hayanagi aupaꞌa amakaifena mage huno hie “Kolia ohutama maiho. Nagaya neꞌogi tokiya vaitama maiho.” huno hie.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Huteno tipi kalefi haino amakaiꞌene nemaiyana yasimoꞌa taga higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyoge humainae.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Yisasiꞌa tokiyaꞌaleti kaveꞌma amaminea yafena amakuꞌamoꞌa haꞌyagino atalako higeꞌya aepaꞌa havilama ohunae.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ti kotuna takaeꞌya Kenesale kotega uvaꞌyi huteꞌya hatilaviꞌyama vayana tipi kalea nofiteti ayetenae.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Tipi kalefiti hatilavino neꞌvigeꞌya aupaꞌa veaꞌmoꞌya Yisasina augosafina agemainae.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ageteꞌya note note amaiyayeꞌya ute ete huꞌya kali veala hagifanale amavaleꞌya “Yisasiꞌa ma kumate maine.” huꞌya haya kea haviteꞌya agaite amavaleꞌya etele humainae.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Yisasiꞌa vilega osi kumatelo ala kumatelo talapinagao kali veala amavaleꞌya kuma amuꞌnopi momateneꞌya Yisasifena mage huꞌya havigae “Kanale kenakamo atupalela avate hisuno?” huꞌya hateꞌya avate humainaya veala kalimoꞌa kanale humatene.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.